Translation Practices Explained
Translation Practices Explained
These books start from the recognition that professional translation practices
require something more than elaborate abstraction or fixed methodologies. They
are located close to work on authentic texts, and encourage learners to proceed
inductively, solving problems as they arise from examples and case studies.
Sara Laviosa
Sharon O’Brien
Kelly Washbourne
Series Editors
This page intentionally left blank
Scientific and Technical Translation
Explained
Jody Byrne
First published 2012 by St. Jerome Publishing
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical
treatment may become necessary.
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In
using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of
others, including parties for whom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
Typeset by
Delta Typesetters, Cairo, Egypt
Acknowledgements xi
About this book xiii
Using this book xiv
4. Case Studies 74
4.1 Introduction 74
4.2 Scientific Journal Paper 74
4.3 Technical Data Sheet (TDS) 82
4.4 Creating your own document profiles 89
4.4.1 Document Profile Sheet 90
4.5 Test Instructions 91
4.6 Expert Technical Report 94
4.7 User Guide 101
4.8 Popular Science Book 106
4.9 Certificate of Conformity 111
4.10 Technical Case Study 114
Bibliography 190
Index 226
List of Figures
Figure 1: Sample reader roles and their needs 32
Figure 2: High and Low Context Cultures (Katan 1999:183) 40
Figure 3: Worksheet for profiling a target audience (Hoft 1995:61) 41
Figure 4: Example of a screenshot for a software application 54
Figure 5: Technical diagram with labels 55
Figure 6: Examples of equations 57
Figure 7: Schematic diagram with labels and measurements 58
Figure 8: Document Profile Sheet 90
Figure 9: Example of a table of contents modified for two different
audiences 130
Figure 10: Sample translation brief form 139
Figure 11: Example of a style rule from the Apple Publications Style Guide
(Apple 2003:103) 143
Figure 12: Sample assessment criteria for evaluating texts 151
Figure 13: Menu bar from a software interface with hotkeys
underlined 163
Figure 14: Postcard with hidden message 170
Figure 15: European hazard warning symbols and accompanying
indications 173
Figure 16: Directional terms for human anatomy 176
Figure 17: Part 1 of Table of the Animal Kingdom (Regnum Animale) from
Carolus Linnaeus’s first edition of Systema Naturae (1735) 177
Figure 18: Part 2 of Table of the Animal Kingdom (Regnum Animale)
from Carolus Linnaeus’s first edition of Systema
Naturae (1735) 178
Figure 19: Confusing instructions for a child’s toy (Michael O’Mara
Books 2004:87) 180
Figure 20: Diagram for Practical Exercise 25 189
Acknowledgements
This book is based on my experience over many years as a technical translator,
technical writer, trainer and researcher and it draws on various aspects of my
work with numerous translation agencies, localization vendors, translators and
academics to provide what is, hopefully, a useful and accessible resource on
scientific and technical translation. In particular, the many students I have taught
at Dublin City University and the University of Sheffield as well as the people
who asked insightful questions at conferences and guest lectures have played a
vital role in determining which information is included in this book and how it
should be presented.
I am particularly grateful to the series editors who provided helpful comments
on the various drafts of this book. My sincerest thanks go to John Kearns and to
Kerry and Rick Gilchrist who, despite their heavy workloads, read sections of this
book and provided invaluable comments, suggestions and feedback. I would also
like to acknowledge and thank the SCIgen group, Oxford University Press, Henkel
Ltd., Avocent and Elaine McAndrew at Merrill Brink International for their kind
support for reproducing some of the texts used in Chapter 4.
My undying gratitude goes to my wife, Janice, for her eternal patience, sup-
port and love during this project. Thank you (again)!
This page intentionally left blank
About this book
The purpose of this book is to introduce you to the issues involved in translating
scientific and technical texts and to provide you with the skills and knowledge
to deal with them. Despite varying estimates as to the true monetary value of
scientific and technical translation, few people could deny that it is one of the
most important areas of translation, both from a professional and, increasingly,
from a training point of view. In this book, you will gain an overview of scientific
and technical translation, explore its origins and its professional context and
develop the knowledge and skills necessary to deal with a wide range of texts.
One of the main difficulties for anyone interested in scientific and technical
translation has always been the chronic lack of resources on the subject. This has
been an issue since I was an undergraduate translation student and unfortunately,
if comments from students and trainers are anything to go by, the situation has
improved very little since then. This book is aimed, therefore, at students who
are interested in scientific and technical translation, both as a career choice and
as a research area, but who have found it difficult to find sufficient information
to help them get started. This book is also aimed at anyone who simply wants
to learn more about the area.
In writing this book, I had three main aims. The first was to provide as broad
and holistic an introduction to scientific and technical translation as possible
so as to give a better understanding of this complex interdisciplinary area.
By positioning scientific and technical translation within the field of technical
communication, it will be apparent that communicating technical information
between languages requires more than just a good dictionary and an ability to
write clearly. This approach will also highlight areas of common interest between
translation and other aspects of communication, and hopefully stimulate ideas
for further research.
My second aim was to provide practical advice to help those starting out or
intending to work as technical translators. While it is not possible to prepare
translators for every eventuality, it is possible to highlight some of the more com-
mon scenarios and provide suggestions on how to deal with them. This means
novice translators will not find themselves completely unprepared for the reality
of professional scientific and technical translation.
Finally, I wanted to provide a range of practical activities to help students prac-
tise their skills and to familiarize them with the processes in scientific and technical
translation. These activities can be found at various points in each chapter.
By presenting typical translation strategies drawn from professional practice
and from various other sources, this book will help you to explore scientific and
technical translation in more detail and develop your own translation strategies.
The learning activities in particular are intended to inspire and encourage trainers
and students to develop their own learning and teaching methods.
xiv Jody Byrne
Jody Byrne
In this chapter
This chapter introduces you to scientific and technical translation and explains its
origins and its importance both from a historical perspective and in terms of its
current position within the language and other industries. This chapter will also
show that while scientific translation and technical translation are closely related
fields, they are not identical and the terms scientific and technical cannot be
used interchangeably. We will discuss the significance of this type of translation
before examining how theories of translation can help the translator. You will
also learn about who is involved in scientific and technical translation and gain
an overview of the typical tools you will need to use as a translator. This chapter
will discuss your responsibility as a scientific and technical translator from a legal
and ethical point of view before presenting some practical activities to help you
practise what you have learned.
1.1 Introduction
Scientific and technical translation is part of the process of
disseminating information on an international scale, which is
indispensable for the functioning of our modern society.
(Pinchuck 1977:13)
Pinchuck quite rightly points out, though, that there is always a significant amount
of overlap between these categories and that the work of today’s scientists, i.e.
theoretical scientific information, is likely to become tomorrow’s technology and
as such give us various tangible products, devices, services and so on. From this
perspective, it is worth remembering this relationship as we examine scientific
and technical translation in this book; while the texts may differ and the informa-
tion may take different forms, their foundations are ultimately built upon largely
the same information. However, the way in which this information is presented
and used varies quite significantly between scientific and technical translation. So,
while a technical text is designed to convey information as clearly and effectively
as possible, a scientific text will discuss, analyze and synthesize information with
a view to explaining ideas, proposing new theories or evaluating methods. Due
to these differing aims, the language used in each type of text, and consequently
the strategies needed to translate them, may vary significantly.
It could even be said that scientific translation has just as much to do with
literary translation as it does with technical translation. While the common view
of scientific writing is that it is dry, highly objective and impartial, with all traces of
Scientific and Technical Translation
style and linguistic creativity chased from the discourse like a fox from a chicken
coop, the reality is quite different. Locke (1992) comprehensively dismantles
the idea that there is no place for individualism, style, metaphor and creativity
in scientific discourse. Indeed, he argues that the very nature of science means
that individual style and creativity are intrinsic parts of the scientific process. He
cites, for example, the use of metaphors as a foundation of scientific language
with terms such as the Big Bang and the Greenhouse Effect owing their existence
to the creativity of scientists and writers. The implication of this for translators,
then, is that they must be able to recognize and negotiate culture-bound meta-
phors in much the same way as literary translators must.
Translation is practically as old as writing itself and for almost as long as humans
have been writing they have been translating. Indeed, evidence of this can be
found in ancient clay tablets containing bilingual Sumerian-Eblaite glossaries
(Deslisle & Cloutier 1995:7). Some have gone so far as to say, rather humorously,
that translation is the “second oldest profession” known to humanity (Baer &
Koby 2003:vii). To many, translating sacred texts such as the Bible or Koran imme-
diately springs to mind when we speak of translation in historical terms. However,
the translation of scientific and technical texts has a history, which is as long as
that of religious translation, if not longer. That translation has accompanied virtu-
ally every significant scientific and technological discovery throughout the ages
is well documented and it is difficult, if not impossible, to find a single example
of an invention or discovery which was not exported to another language and
culture by means of translation.
While translation has always facilitated the dissemination of knowledge, it
was not until the 15th century that it really came into its own. In 1447, Johannes
Gutenberg developed what is widely credited as being the first moveable type
printing system which revolutionized printing and made it much easier to produce
and, indeed, own books. That this invention had such an impact on translation
and the dissemination of scientific and technical knowledge is due to the ensu-
ing explosion in the number of books produced in Europe. Tebeaux (1997:14-30)
describes how, during the English Renaissance, countless books were written on
topics such as medicine, farming methods, animal husbandry, fishing, gardening,
household management, horse riding, falconry, fencing, military science, navi-
gation, road building, carpentry, stained glass making and so on. Gutenberg’s
press permitted unprecedented levels of distribution for these books thanks to
the relative ease and cost-effectiveness with which they could be produced. Not
only did this make it easier to distribute original language texts, it also made it
easier to disseminate information in translation.
And so, translation, newly empowered by widespread printing, continued
to play a central role in the dissemination of scientific and technical information
for centuries. However, it was only during the last 100 or so years that translation
Jody Byrne
really made its mark on science and technology. This was a time when scientists
were making countless new discoveries and writing about their findings in their
own native languages. With other researchers eager to acquire new knowledge and
learn new techniques, the demand for translations of these scientific texts was un-
precedented. This translation activity in turn fuelled new research, which resulted
in even more new discoveries. Imagine how under-developed science would be,
were it not for translation; each language area would be intellectually isolated and
each language community would have to discover the entire body of scientific and
technical knowledge for itself. This would not simply be a case of reinventing the
wheel, but of reinventing the wheel dozens, if not hundreds, of times.
The following are just a few examples of significant scientific pioneers and
the languages in which they published their work:
▪ Physics: Max Planck and Albert Einstein (German), Nils Bohr (Danish),
Robert Boyle (English), Hideki Yukawa (Japanese);
▪ Biology and genetics: Camillo Golgi (Italian), Tang Dizhou (Chinese);
▪ Radiology and medical diagnostics: Pierre and Marie Curie (French),
Wilhelm Conrad Röntgen (German);
▪ Bacteriology: Alexander Fleming (English), Louis Pasteur (French);
▪ Psychiatry: Sigmund Freud (German).
The advent of printing also marked the start of a new era in translation itself,
which, it could be argued, saw the way in which translation was viewed and
carried out change quite significantly. In the centuries before printing, there
existed a manuscript culture with texts being handwritten, fragile and almost
ephemeral objects. Texts, usually of a scientific or technical nature, were copied
by scribes and were often modified, whether intentionally or unintentionally,
through the addition, omission or modification of information. This resulted in
variability and uncertainty with regard to texts and the problem became even
more pronounced when translation was added to the mix. At the time, translat-
ing lacked the standards of accuracy and quality that we expect today with the
result that mistranslations or even omissions of difficult passages were common
(Montgomery 2002:178).
Indeed, such was the extent of the problem it was not uncommon for copies
of the same work held, for example, in libraries in Paris and Oxford to differ quite
significantly in terms of content (Grant 1992:367). As Grant points out: “knowl-
edge was as likely to disappear as to be acquired” as a result of the translation
process. This was made all the more problematic when we consider that there
might only have been one copy of the source text and this would have been
written on fragile vellum or papyrus. This trend can be traced back to ancient
Rome and Greece where the concept of intellectual property as we currently
know it simply did not exist. In Greece, for example, the demand for knowledge,
particularly of a scientific and technical nature, gave rise to what we now call
compilers. These compilers, whose name comes from the Latin “to plunder”,
effectively “misappropriated” whole chunks of texts, usually through translation
and presented them as their own work (Stahl 1962:55). Translators at the time
Scientific and Technical Translation
used source texts as the basis for new books and combined the ideas of the
original with their own ideas, opinions and suggestions.
Consequently, many of the great works by some of the most important
scholars such as Posidonius or Ptolomy have effectively been lost; despite nu-
merous publications purporting to contain the writings of these scholars, there
is no trace of their actual writings left as a result of countless publications which
combined, modified, assimilated or falsified their work. Roman translators were
no less cavalier in their approach to scavenging knowledge and passing it off as
their own. Indeed, the Romans described these practices as inventio (invention),
which involved the rewriting or rewording of the original during translation, and
contaminare (contamination), which involved combining translations together
from different sources to form an entirely new work.
This changed quite significantly, however, with the advent of relatively high
volume printing as facilitated by Gutenberg’s invention. Texts became fixed
– objects to be respected rather than ragged scraps of vellum, which could be
written and copied by anyone. The process of printing texts on paper and binding
them gave the knowledge they contained a legitimacy and permanency which
had rarely existed previously. In the case of translation, the existence of a fixed
and standardized source text made translators more accountable for omissions
and mistranslations because it was easier to consult the original source text.
We could argue that printing raised standards within scientific and technical
translation and that, ultimately, it was instrumental in the emergence of various
translation theories and concepts such as equivalence, faithfulness or loyalty
and later concepts such as adequacy.
It has been estimated that scientific and technical translation now accounts
for some 90% of global translation output (Kingscott 2002:247). Of course, this
figure is unlikely to be completely accurate for a number of reasons – one of
which relates to how we define scientific and technical translation (see Byrne
2006:3). However, even assuming that the figure is exaggerated due to various
confounding variables, this figure is unlikely to be too far off the mark. This is all
the more likely when we consider that the localization industry, which tradition-
ally makes extensive use of scientific and technical translators, is estimated to
be worth around US$12 billion (DePalma & Beninatto 2006:4).
Indeed, scientific and technical translation forms such a crucial part of mod-
ern industry and society that it is the subject of numerous laws, regulations
and directives and many international scholarly scientific journals, even those
which publish papers in various languages, require translations of abstracts at
the very least.
Try to find some of the documentation that came with these appli-
ances. Are there any features, for example style, subject, language
or formatting which you think would pose problems for a translator?
If you had to translate one document yourself, how would you ap-
proach these features?
One of the most compelling reasons for studying scientific and technical transla-
tion is that in many cases the translation of documents in these domains is an
activity which is required by law. In Europe, EU Council Resolution C411 specifi-
cally states that in order to be able to legally sell or distribute technical products
and appliances, all technical documentation relating to the product must be
translated into the language(s) of the country where the product is to be sold
(Council of the European Union 1998). A result of the Directive is that products
are only regarded as being complete when they are accompanied by full operating
instructions in the users’ own language; if there are problems or inaccuracies in
the instructions, the whole product can be regarded as defective. To put this into
perspective, any product that involves some form of technology, be it electronic,
electrical, mechanical, chemical etc., must be accompanied by documentation
in a variety of languages. Assuming that few companies have the resources to
Scientific and Technical Translation
What are the key issues to be considered in this case? Who do you
think is responsible for the deaths? Should the translator be found neg-
ligent and fined/imprisoned? Why? Are there any mitigating factors?
Translation theory has always been a problematic area of study. Part of the
problem is that it seeks to understand and explain translation, which is itself a
complex and notoriously difficult concept to pin down. In the rush to explain the
various facets of translation - and possibly to justify translation as a discrete field
of study - a plethora of theories, models and approaches have emerged, some
of which are extremely insightful and useful, but amidst the noise created by so
much work it is sometimes difficult to make sense of it all.
An introductory book intended to explain the practice of scientific and tech-
nical translation is not the place for a lengthy discussion of translation theory,
although it is necessary to mention briefly some of the more relevant theoreti-
cal approaches which relate to this area. The following paragraphs will provide
a very brief outline of how translation theory can be applied to scientific and
technical translation.
One of the most difficult aspects of translation theory is that scientific and
technical translation have traditionally been neglected by scholars and none of
the mainstream theories really addresses scientific and technical translation
specifically. Some models have been developed as general theories of translation
while others have emerged from particular types of translation, such as literary
translation or bible translation. As a result, applying any of the available theories
to scientific and technical translation is fraught with difficulty.
Difficulties also arise because, as Chesterman (2000:49) points out, many
theories of translation adopt a binary approach to translation consisting of dia-
metrically opposed extremes. Some examples of this include formal vs. dynamic
equivalence (Nida & Taber 1964), semantic vs. communicative (Newmark 1977)
and covert vs. overt (House 1977). While this approach certainly serves to make
the theories neater and easier to describe, it represents a rather oversimpli-
fied vision of the translation process. Translation inevitably involves shades of
grey – new scenarios, unusual combinations of factors and so on – which means
that trying to shoe-horn a translation into one category or the other is often un-
comfortable, if not impossible. Conversely, having too many categories or options
can make classifying a particular translation scenario equally challenging.
While a lot of valuable work has been done in the field of LSP (Language for
Special Purposes) and text typologies, which help us to understand why and
how texts are produced in specific communicative contexts, there is still a lot to
be done before we can comfortably apply a theoretical model to scientific and
technical translation. Typologies are discussed in Chapter 3 but for more infor-
mation see, for example, Göpferich (1995) and Trosborg (1997).
Traditionally, the source text has been regarded as the most important element
in translation, particularly as it is the starting point for the whole process and
Scientific and Technical Translation
the basis upon which target texts are produced. The prevailing view has been
that, for a translation process to exist there has to be a source text, otherwise
we would not be translators, we would be writers. In recent years, however,
the focus of translation theory has, particularly in non-literary spheres, shifted
away from frameworks based on the source text towards a more communica-
tive approach. This means that translation is increasingly being regarded as a
communicative process and, as such, the guiding factors are the message and
recipient, i.e. the content and the target audience. This change of focus has
made the study of translation clearer in that we can relate it to actual real-world
events with real participants.
The emphasis on the source text is perhaps most apparent in the numerous
definitions and types of equivalence, which all rely on one thing: a link or bond
of some sort between the source text and the target text. It is this relationship
that, according to Kenny (1998:77), allows the target text to be considered a
translation of the source text. As Catford (1965:49) explains, “the TL text must
be relatable to at least some of the situational features to which the SL text is
relatable”.
The focus in equivalence theory on the need to have a strong link between
the source and target texts is unfortunately taken to extremes, however, with the
result that the source text can erroneously be regarded as the most important
component in the translation process, with translators striving to create as close
a replica of the source text as possible. Indeed, some would argue that it should
be the sole guiding principle for translators. Taking this approach to its natural
conclusion, we would have a situation where we could never separate the source
text and target text; the target text could not function as a translation without
the ever-present source text.
While this is clearly problematic in many ways, to deny that there must be
at least some link would also be misguided. Quite simply, without the source
text there can be no translation. While this relationship can, to a certain extent,
be abused through, for example, an insistence on excessively literal translations
motivated out of an unquestioning and sometimes misguided loyalty to the au-
thor, often to the detriment of the target language (TL) reader, the fact remains
that the source text forms the basis for the translation.
Perhaps the most well known types of equivalence are formal and dynamic
equivalence proposed by Nida in 1964. Formal equivalence is concerned with
the message in terms of its form and content. With this type of equivalence the
message in the TL should match the different elements in the source language
as closely as possible, be they lexical, syntactic, stylistic, phonological or ortho-
graphic. According to Catford, a formal correspondent (or equivalent) is “any TL
category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to
occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the
given SL [source language] category occupies in the SL” (Catford 1965:27).
Dynamic equivalence, on the other hand, is based on the notion that the TT
should have the same effect on its audience as the ST had on its own audience.
With dynamic equivalence, the emphasis is not so much on finding a TL match for
10 Jody Byrne
an SL message but rather on creating the same relationship between the target
audience and the message as that which existed between the SL audience and
the message (Nida 1964:159). The aim here is to produce a target text which is
natural and idiomatic and which focuses on the TL culture. According to dynamic
equivalence, a successful translation needs to capture the sense of the ST and
not just the words. As such, it can only be regarded as a successful piece of com-
munication if the message is successfully transmitted to the target audience.
Nida & Taber make the point, however, that eliciting the same response from
two different groups of people can be difficult, particularly when we consider that
no two people from the same language group will understand words in exactly the
same way (1969:4). This sentiment is also expressed by Steiner (1975:28). What
we are left with, therefore, is an approach which is theoretically quite desirable
but difficult to implement and imprecise in practice. Applying the idea of formal
and dynamic equivalence to any type of translation, not just to scientific and
technical translation, rarely produces anything tangible or specific for a translator
to make use of because they are such vague and subjective concepts.
There are a number of systems, which have been put forward to examine
the levels of equivalence (see, for example, Komissarov 1977, Koller 1979, Baker
1992). One of the most enduring of these is the scheme proposed by Koller
(1979:188-189), according to which equivalence can occur on the following
levels:
▪ Denotational meaning, namely the object or concept being referred to;
▪ Connotational meaning, which is, according to Koller divided into lan-
guage level, sociolect, dialect, medium, style, frequency, domain, value
and emotional tone;
▪ Textual norms, which are typical language features of texts such as le-
gal documents, business letters etc.;
▪ Pragmatic meaning, which includes reader expectations;
▪ Linguistic form, namely devices such as metaphors, rhyme and so on.
Each of these levels then gives rise to a particular type of equivalence, which
can be used to describe the relationship between the ST and TT. In scientific and
technical texts, achieving equivalence on any of these levels might require the
translator to focus more on the information being communicated (denotational
meaning) in the case of an instruction manual, on the way in which information
is expressed (linguistic form) in a popular science article or on set phrases and
document conventions (textual norms) in the case of a certificate of conformity
(see Chapter 4). In order to emphasize equivalence on one of these levels, transla-
tors may find themselves having to settle for lower levels of equivalence on one
or more of the remaining levels.
It has become rather fashionable to dismiss equivalence when discussing
professional translation (Pym 1995 & 2010). The insistence of equivalence-based
approaches on maintaining what some would regard as excessively close links
between the target text and the source text and its original audience seems
incongruous when the point of translation is to communicate to a new audi-
Scientific and Technical Translation 11
ence. Equivalence can also be criticized for its general difficulty in incorporating
real-world, extratextual issues such as time constraints, preferred terminology
and style, reader expectations, etc. However, to dismiss equivalence out of hand
because it appears old-fashioned, excessively concerned with the source text and
isolated from the world in which translation takes place is like saying that walking
is not as useful as running and should be banned. In reality, both running and
walking have their advantages and their disadvantages, it all depends on what
it is you are trying to achieve.
These levels of equivalence give us, in theory at least, the ability to compare
source and target texts, once a translation has been produced. However, we
need to be wary of trying to use the various types of equivalence to dictate
how a translation should be produced and how the ST and TT should relate to
one another. They are simply not designed to do this; equivalence cannot tell us
which of its various levels should be used, primarily because it has difficulty tak-
ing account of the fact that, as Toury (1995:26) says, a translation is a fact of the
target language that hosts it. This means that scientific and technical translations
will be governed and judged in the context of the norms, expectations and rules
of the target text. In other words, they will be treated as if they were originally
produced in the target language and not as translations. Moreover, equivalence
does not take into account those real-world issues which play as much a role in
shaping the translation process as the source and target languages, the text and
its content etc. All that we can realistically expect to achieve using the various
levels of equivalence is describe how the source and target texts relate to one
another after the translation has been completed. A more helpful way of using
equivalence is to employ its levels and types during the translation process as a
set of tools or policies which can be selected in order to achieve some translation
goal. In practice, this might mean that when translating an instruction manual,
for instance, we would decide that denotational equivalence is more important
than equivalence of linguistic form or connotational equivalence and that we
would concentrate on conveying the information rather than on recreating the
particular stylistic features of the source text.
The difficulty in adopting this type of approach, as hinted at above, is that we
do not know which of the various levels of equivalence and, by extension, which
aspects of the source text, are the most appropriate for a particular context.
Simply knowing the different ways in which a source text and target text can be
equivalent does not mean that a translator will choose the most appropriate
one for a particular project. As a result, translators are usually left to their own
devices in choosing the most appropriate translation strategy and may or may
not choose the right one.
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in 1978 and was the first theory
to fully recognize the professional reality of translation and that, unlike equiva-
lence, the target text, or more precisely the purpose of the target text, is the
1 Jody Byrne
most important in determining the way we should translate texts (Vermeer 1982;
1987a). This theory is based on the principle that translation is a communicative
activity, which is performed for a specific reason; a text is written for a specific
purpose and it is translated for a specific purpose. It is this purpose, which is
known as the Skopos, which governs the translation process, unlike equivalence,
where the ST and its effects on the SL audience determine the translation process,
or for that matter functionalism, where the ST function defines the TT function
and the translation process.
Skopos theory maintains that the translation process is determined by the
Skopos of the TT as specified by the commissioner and the translator. A text, ac-
cording to Skopos theory, is an offer of information, i.e. the raw materials from
which any number of possible translations can be produced (Vermeer 1987b).
The way in which a translator selects the “correct” translation depends on the
intended purpose of the translation being known. While this may seem rather
vague, it does in fact reflect the reality of translation. For example, the way in
which we translate a document will depend on who is going to read it, how they
are going to use it, the way in which the text will be distributed and so on. These
factors do not necessarily remain constant between source and target text and
they are particularly important in scientific and technical translation.
Take, for example, a situation where we are asked to translate the user guide
for a toaster. In both languages, such texts are expected to have an informative
function so the primary function will not change. In the original source lan-
guage culture, it is normal for such documents to adopt a tone which emulates
an expert “speaking down” to a layperson who is instructed to follow certain
procedures. However, target language readers would react quite badly to what
they would perceive as a patronizing and demeaning, almost insulting, tone. If
this document were being translated for distribution in the target country, the
appropriate course of action would be to translate the text in such a way that this
expert-layperson register is replaced by a peer-to-peer register where the reader
is advised to follow certain procedures. A translator would be entirely justified in
making such changes, as the translation would fail in its purpose otherwise.
However, if the user guide is simply being translated for use by a service
engineer, the emphasis will be on the information and the reader is unlikely to
be “offended” by harsh orders and will not need to have the translator explain
every concept in simple terms. Ultimately, we would have two quite different
translations originating from the same source text. But if, according to Vermeer,
an ST is an offer of information and can give rise to any number of potential
translations (Nord 1991:23), how is the translator to know which one is the most
appropriate one? If it were left to chance, there is the risk that the translator
may pick the wrong one, i.e. translate the text in a way that does not meet the
client’s requirements.
Rather than leave such an important strategic decision to chance, Skopos
theory introduces the notion of the translation brief, which is defined as a form
of project specification which sets out the requirements for the translation (Byrne
2006:39). This brief is intended to form the basis for identifying the Skopos of the
translation and is supposed to, among other things, clearly define what the trans-
Scientific and Technical Translation 1
lation is to be used for and who will use it. In his definition of translation, Sager
(1993:116) acknowledges the need for some form of brief or instructions “from
a third party” on the basis of which the translation is carried out. Unfortunately
however, producing a translation brief is quite a hit and miss affair with clients
rarely able to provide anything more relevant or specific than “I have a 7,500
word document that I need translated. It’s got something to do with electronics
and I need it by the end of the week.”1 In such cases, the translator generally
needs to ask certain probing questions such as “is the text for publication?” etc.
and on this basis construct some form of translation brief. This unfortunately
weakens the effectiveness of Skopos theory somewhat.
This problem is compounded by the fact that nobody seems to know exactly
what should go into a translation brief although the general consensus seems to
be that it should provide some form of information about the target audience,
intended purpose of the text and any stylistic or terminological requirements.
Sunwoo (2007), in her paper “Operationalizing the translation purpose (Skopos)”,
seeks to address this problem and presents a detailed “model for constituting
the translation purpose from the translation commission” and a way of situating
the text. The result is a very detailed analysis although it is probably much too
complex for practical use.
Skopos theory can be tricky to use in practice because of the vagueness of the
notion of the translation brief and also because it does not actually say how we
are to fulfil a particular Skopos. But it does help us to concentrate on the most
important aspects of the translation process.
From this very brief description, we can see certain limitations which are also
indicative of other theoretical approaches to translation. For example, while
equivalence gives us theoretical criteria with which to compare translations
against their originals and which can be used as strategies if needed, it cannot
account for the numerous factors which exist outside texts but which nonethe-
less play a crucial role in translation. Nor for that matter does equivalence tell us
which of the various levels and types of equivalence is the most appropriate for
a given translation scenario. Equivalence frequently places too much emphasis
on the role of the source text to the detriment of all other factors.
While the introduction of functionalism (see House 1977, for example) was
a groundbreaking step in that it lessened the emphasis of translation on purely
textual factors, it still, unfortunately, maintained the excessive importance at-
tached to the source text. Skopos theory, on the other hand, is valuable in that
it explicitly addresses the professional context of translation and takes a more
holistic approach.
Unfortunately, it can be problematic from the point of view that the Skopos
of a translation is based on the undefined notion of the translation brief, which
is open to interpretation and may, in some cases, be very difficult to formulate
1
I once received an email asking whether I would be available to translate a medical text.
Before agreeing to take the job I asked to see the text first, whereupon it emerged that the text
was actually about guns, not medicine. The company for whom the text was to be translated
normally made medical devices but had diversified into manufacturing accessories for guns.
1 Jody Byrne
When we consider the long association between translation and various in-
novative technologies over the centuries it comes as no surprise to find that
Scientific and Technical Translation 1
technology plays a crucial role in scientific and, perhaps more so, technical
translation. While for the most part translation has traditionally facilitated the
dissemination of new scientific and technical knowledge, science and technology
have also had a tremendous impact on translation.
Commercial translation (as distinct from interpreting), the point of which is
to provide a written alternative to some foreign language, has always required
the use of certain tools whether a clay tablet and stylus, quill and parchment
or typewriter, telex and fax. Such tools, while requiring some acclimatization,
more so in the case of typewriters and telexes, were unlikely to have any radical
impact on the work of the translator; they were simply improvements on exist-
ing methods. The benefits to translators were modest and came in the form of
slight improvements in the presentation of translations or faster delivery of texts.
Translation only underwent a genuine metamorphosis as a result of technology
with the advent of computers and the Internet.
Despite the fact that computers and the Internet have existed in one form
or another for decades, their everyday use was virtually unheard of only thirty
years ago. Computers at that time were bulky, room-sized contraptions which
required teams of scientists to tend to their idiosyncratic and temperamental
needs. The modern PC, as we know it, was at that time but a distant glimmer on
the horizon. The Internet, too, was at an embryonic stage, consisting of a dozen
or so computers located at military bases, research laboratories and universities
in the USA. It is only since around the mid-1990s that the Internet has truly made
its mark on translation. In 1971, Sykes referred to typewriters as a staple part of
any translator’s office. Some 25 years later, O’Hagan’s (1996:5) reference to the
fax as the most popular form of communication shows that the Internet had yet
to establish itself as a core component of the translation landscape.
Computers and the Internet have changed business models throughout the
world, in all industries and business sectors and have gone hand in glove with
globalization. In the translation industry, it has created new demands for trans-
lations and placed new demands on translators, requiring them to adopt new
technologies and practices as part of their day-to-day work. Indeed, technology
has almost created its own demand by facilitating global business; it creates a
demand for new processes which inevitably involve the use of technology. This
process which has seen translation become a computer-based activity (Auster-
mühl 2001:1) has transformed both the type of work we do and the way in which
we perform this work. Nowhere has this impact been more pronounced than in
the fields of scientific and technical translation.
Perhaps it is because scientific and technical translation coexist so closely with
technology that they have experienced such a drastic technological transforma-
tion, or perhaps it is because working with companies and organizations where
technology plays such a crucial role in their activities has required translators
to become part of the technical landscape. Whatever the reason, the nature of
scientific and technical translation means that the basic word-processing skills,
which would once have been sufficient and are still sufficient for most transla-
tors, are simply not enough any more, particularly for those working in scientific
and technical domains.
1 Jody Byrne
Today’s scientific and technical translator has to contend not only with word-
processing and sending files by email or electronic file transfer, but receiving
documents in a bewildering array of file types which often have to be handled
using specialized software. This software is often so far removed from mainstream
computer use that someone outside our profession would never even know
about them, let alone be expected to use them. The translator, who translates
documents produced in industries where such software is commonplace, needs
firstly to be able to recognize such files and technologies, and secondly to know
what to do with them.
Virtually all translators - irrespective of the types of texts they translate – have
to contend with the increasing levels of technology necessary to do the job.
Where once the translator's role was quite distinct from that of a graphic de-
signer, desktop publishing (DTP) specialist or even programmer, the expectation
now is that translators need to be able to deal with various technologies, file
formats and tools.
To help us make sense of the vast array of technologies and tools with which
the technical translator must contend it helps if we group them into three broad
categories:
▪ General tools
▪ Text processing tools
▪ Translation tools
This category of tools is used by virtually everyone, not just translators. This
category forms the basic level of IT competence which is needed to be able to
function in any career and it consists of general PC skills such as basic mainten-
ance, installation and deinstallation of software, data archival and backups,
file compression, CD creation and PC security. Perhaps more importantly, this
category also includes the increasingly important communicative functions of
the Internet such as online research using search engines and databases and
communications using email, Internet telephony, instant messaging and video
conferencing as well as sending data using FTP servers etc. Nearly all translators
have to deal with this level of technology as part of their day-to-day work.
Text processing tools are the staple of any translator’s toolkit; they are the very
means by which we do our work. Again, all translators need to be proficient in
the use of basic word-processing packages, regardless of the translator’s special-
ism. For many translators, a solid understanding of Microsoft Word or possibly
OpenOffice is more than enough to be able to work effectively as a translator.
However, for certain groups of translators, most notably those of a scientific and
technical persuasion, the situation can become much more complex indeed.
Scientific and Technical Translation 1
There are, of course, tools which are designed specifically for translators and
which are therefore unique to translation. These tools are specifically aimed at
assisting translators in performing their daily tasks. In many cases, a translator’s
familiarity with such tools is a key deciding factor in whether the translator is
actually awarded a project. Frequently referred to as Computer-Assisted Trans-
lation or CAT tools, they include translation memory systems, terminology
management systems, electronic corpora and sometimes machine translation
(see Austermühl 2001 and Bowker 2002). When CAT tools initially emerged, it
was widely believed (and indeed feared) that they would radically transform the
1 Jody Byrne
As both Sykes (1971:1) and Byrne (2006:11) point out, scientific and techni-
cal translation is a service, a communicative service carried out for people, by
people. Scientific and technical texts are produced in response to a demand for
information of a scientific or technical nature; such texts are translated because
someone in a different language community wants to access or use the informa-
tion these texts contain.
But who are the people involved in this process? An extremely basic response
would be to say that scientific and technical translation involves the author, the
Scientific and Technical Translation 1
translator and the reader, but this is much too simplistic, particularly in view of
the vast global industry that has developed around the process of translating
texts from one language into another (Byrne ibid.). The clear oversimplification
notwithstanding, this basic categorization does provide a neat starting point for
our examination of the people involved in scientific and technical translation.
Sager (1993:93-94) provides a relatively detailed breakdown of the partici-
pants in the translation process which is indicative of what happens in real life.
He identifies the following participants:
As complex as this may seem, it gives only part of the story because there are
numerous other people involved in the process of translating scientific and
technical texts: agencies, localization vendors, vendor managers, translation
technology specialists, experts, editors/proofreaders, project managers, in-
country reviewers, DTP and graphic artists, software, website and computer
game engineers etc.
Given the fundamental role played by the client, who initiates the transla-
tion process and the translator, who is responsible for carrying out the work, we
should examine their roles in more detail.
0 Jody Byrne
At the very heart of the translation industry is the translator, performing a role
that is both essential and extremely complex. In any discussion of translation,
we often see references being made to translators as some faceless, anonymous,
almost mythical creature. For the most part, however, the actual nature of the
translator’s work and the conditions under which this work is carried out receive
little attention.
Just as there are different types of text and subject, so too are there different
types of translators and the types of work they do can vary significantly. Bear in
mind that in referring to types of translators we do not mean broad distinctions
such as legal translator, financial translator or technical translator, but rather
more practical organizational distinctions.
Some translators, known as staff translators, are employed by large com-
panies and translate documents produced by the company. In many cases, staff
translators work for engineering or IT companies although some legal firms,
financial institutions, government bodies and international organizations (see
Wagner et al. 2002, for example) employ their own translators directly. The
motivation for employing staff translators is generally a matter of finances: com-
panies with a large and sustained demand for translations will generally find it
more cost effective to employ their own translators who are constantly available
and who receive a salary instead of being paid per translation.
Other motivations include the need to develop a skilled and experienced
in-house team to ensure consistency, accuracy and quality. Staff translators gener-
ally deal with specific subject areas and quite often, specific range of text types.
For example, a staffer working for a chemicals producer may typically translate
packaging and labels, chemical data sheets, lab reports, chemical assay reports,
instructions for use, health and safety documentation and as well as regulatory
documents such as declarations of conformity.
Similarly, a staff translator working for a manufacturer of agricultural machin-
ery may translate user guides, repair and maintenance manuals, spare parts lists,
conformity documentation and test reports from product authorization bodies
as well as the odd press release or article for trade journals. What this type of
translation job may lack in variety - depending on the company, the texts and
subjects rarely change – it makes up for in the sheer detail and level of specialized
knowledge translators gain. As they are working on the same subject virtually all
of the time and dealing with new developments and innovations, staff transla-
tors gain highly specialized knowledge of the subject area and of the documents
produced in that area. Such expertise is often difficult to rival.
In-house translators, like staff translators, are employed by companies on a
full-time basis but, unlike their staff translator colleagues, they work for transla-
tion companies or localization vendors. Working for a translation company can,
depending on the individual company, provide scientific and technical translators
with a greater variety of texts and subject areas and as such might appeal more to
those who like the challenge of not knowing what project is around the corner. Of
Scientific and Technical Translation 21
course, to justify the expense of hiring in-house translators, agencies may require
their translators to deal with more than just scientific and technical texts during
quiet periods or where there is an urgent non-technical job. This often requires
translators to work outside their comfort zones and while some translators may
shy away from this, others may find this an appealing prospect. In certain large
translation companies, teams of translators may be assigned to certain key clients,
often forming a “virtual translation department” for that client. Such teams will
deal exclusively with projects for a specific client and, in this respect, the job of
the in-house translator closely resembles that of a staff translator.
However, the most significant group of translators are not employed by large
multinationals or by translation companies. Instead, they work for themselves
as freelancers. Freelance translators are self-employed and are responsible for
finding their own work, whether directly from clients, through agencies or other
translators or any combination of these sources. Some freelancers may also join
an online translator community such as ProZ, Aquarius or Translators Café to
find work but such practices are widely criticized by professional translators who
blame sites like this for reducing rates of pay for translators and promoting the
use of unqualified translators (Ricketts 2010).
Freelance translators pick their own subjects and decide which projects they want
to take on. This gives them the potential to have as much or as little variety as
they want. In reality, however, the need to achieve a reasonable level of income
means that many freelancers will often need to take on work in several areas,
sometimes outside their main specialisms. This is not necessarily a bad thing as
it helps freelancers to expand their expertise and as such remain competitive. In
some cases, freelancers may join forces with other freelancers in order to take
on translation projects which are too large for one translator to handle within
the time available. They may even group together to share rented office space in
order to keep costs down while at the same time having access to a professional
workspace which is separate from the translator’s own home.
Freelance translators represent the largest group of translators in the world.
This may sound surprising, but the vast majority of all translation work is car-
ried out by freelancers. Whereas thirty years ago most translators were staffers,
nowadays around 80% of all translators work on a freelance basis in what is a
highly fragmented industry (Boucau 2005:28). In the current economic climate,
not just in individual countries but across the globe, this means that there are
relatively few jobs available for full-time in-house or staff translators. Many
companies cannot afford the expense of employing full-time translators and so
Jody Byrne
also comes into play when translating or localizing websites: translators can
and should advise customers if a website contains images, colours, language or
content which is likely to prove problematic in the target culture. A variation of
this type of cultural consulting involves assessing corporate brands, including
company names, to ensure they are appropriate for the target market.
In the next chapter, we will examine the context within which technical docu-
mentation, the raw materials for scientific and technical translators is produced.
Building on the descriptions of the key stakeholders involved in the translation
process, Chapter 2 will also examine the recipients of our translations in more
detail.
Suggested Reading
Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Transla-
tion Pedagogy, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation, Dordrecht: Springer.
------ (2007) Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in
Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7): 2-24.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth [eds] (1995) Translators Through History, Am-
sterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2nd edition.
Finlay, I.F. (1971) The Staff Translator. J.B. Sykes (ed.) Technical Translator’s Manual,
London: Aslib.
Heyn, Matthias (1996) Translation Memories: Insights and Prospects, In L. Bowker
et al. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester:
St Jerome, 123-136.
Sykes, J.B. [ed.] (1971) Technical Translator’s Manual, London: Aslib.
Tebeaux, Elizabeth (1997) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the
English Renaissance 14-1640, New York: Baywood Publishing Company.
Scientific and Technical Translation
Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht:
Springer.
Byrne, Jody (2007) Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.
Journal of Specialised Translation, 2007 (7): 224.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth [eds] (1995) Translators Through History, Amsterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2nd edition.
Finlay, I.F. (1971) The Staff Translator. J.B. Sykes (ed.) Technical Translators Manual, London: Aslib.
Heyn, Matthias (1996) Translation Memories: Insights and Prospects, In L. Bowker et al. (eds) Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 123136.
Sykes, J.B. [ed.] (1971) Technical Translators Manual, London: Aslib.
Tebeaux, Elizabeth (1997) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the English Renaissance 14751640,
New York: Baywood Publishing Company.
References
Apple (2003) Apple Publications Style Guide May 2003, California: Apple Computer, Inc.
ASD Simplified Technical English (2005) AeroSpace and Defense Industries Association of Europe Specification
ASD-STE100(tm).
Austermhl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome.
Baer, Brian J. and Geoffrey S. Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, Mona (1992) In Other Words: Coursebook on Translation, London: Routledge.
Bates, Daniel and Fred Plog (1990) Cultural Anthropology, New York: McGraw-Hill, 3 rd edition.
Bell, Roger T. (1991) Translation and Translating, London and New York: Longman.
Bird, Mary (2008) Medical Terminology and Clinical Procedures Revised, Dartford: National Services for Health
Improvement, 3rd edition.
Boucau, Fernand (2005) The European Translation Industry: Facing The Future, Brussels: European Union of
Associations of Translation Companies.
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology, Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne , Michael Cronin , Dorothy Kenny and Jennifer Pearson [eds] (1996) Unity in Diversity? Current
Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome.
Brunette, Louise (2000) Toward a Terminology for Translation Quality Assessment. Evaluation and Translation,
Special Issue of The Translator, 6(2): 169182.
Bryson, Bill (2003) A Short History of Nearly Everything, London: Black Swan.
Byrne, Jody (2003) Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec and Daniel
Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rdaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, 161174.
Byrne, Jody (2005) Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides. The Journal of
Technical Writing & Communication. 35(2): 155178.
Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht:
Springer.
Byrne, Jody (2007) Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.
Journal of Specialised Translation, 2007 (7): 224.
Cardon, Peter W. (2008) A Critique of Halls Contexting Model: A Meta-Analysis of Literature on Intercultural Business
and Technical Communication. Journal of Business and technical Communication, 22(4): 399428.
Cardoso de Camargo, Diva (2001) Estudos Tradutolgicos em Crpus de Textos Tcnicos, Corporativos e Jornalsticos.
Traduo & Comuncao, (10): 3349.
Catford, John (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University
Press.
Chandran, K. S. Ravi (2005) Duality of fatigue failures of materials caused by Poisson defect statistics of competing
failure modes. Nature Materials, 4, April 2005: 303308.
Chesterman, Andrew (2000) Translation Typology, in A. Veisbergs and I. Zauberga (eds), The Second Riga
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Riga: University of Latvia, 4962.
191 Commission Directive 2001/59/EC . Official Journal of the European Communities (O.J. L 225/1) [Online]
Available from: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2001:225:0001:0333:EN:PDF
Council of the European Union (1998) Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for
technical consumer goods. Official Journal of the European Communities (98/C 411/01).
Crabbe, Stephen (2010). Controlled Languages for Technical Writing and Translation, in I. Kemble (ed.), The
Changing Face of Translation: Proceedings of the Ninth Annual Portsmouth Translation Conference, Portsmouth:
University of Portsmouth, 4862.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth [eds] (1995) Translators Through History, Amsterdam: John Benjamins.
DeMatteis, Bob , Andy Gibbs and Michael Neustel (2006) The Patent Writer: How to Write Successful Patent
Applications, New York: Square One Publishers.
DePalma, Donald and Renato Beninatto (2006) Ranking of Top 20 Translation Companies for 2005. Common Sense
Advisory, Inc. [online] Available from:
http://www.commonsenseadvisory.com/Research/All_Users/060301_QT_top_20/tabid/1429/Default.aspx
Deslisle, Jean and Pierre Cloutier (1995) The Invention of Alphabets, in Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds)
Translators Through History, Amsterdam: John Benjamins, 721.
DIN (1998) DIN 2345: 1998. bersetzungsauftrge [Translation Contracts], Berlin: Beuth Verlag.
Esselink, Bert (1998) A Practical Guide to Software Localization, Amsterdam: Benjamins.
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Finlay, I.F. (1971) The Staff Translator, in J.B. Sykes (ed.) Technical Translators Manual, London: Aslib, 3041.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1993) Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem, in S.E.
Wright and L.D. Wright (eds) (1993) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins, 2152.
Gpferich, Susanne (1995) A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology, Target, 7(2): 305326.
Gpferich, Susanne (2009) Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. Journal of
Specialised Translation, 11, 3151.
Grant, Edward (1992) Planets, Stars, and Orbs: The Medieval Cosmos, 12001687, Cambridge: Cambridge University
Press.
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
Hall, Edward T. (1976) Beyond Culture, New York: Anchor Books.
Harvey, Keith (2001) Compensation, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London: Routledge, 4751.
Herman, Mark (1993) Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness, in S.E. Wright and L.D. Wright
(eds) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins, 1120.
Hervey, Sandor , Ian Higgins and Louise Haywood (1995) Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
192 Heyn, Matthias (1996) Translation Memories: Insights and Prospects, In L. Bowker et al. (eds) Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 123136.
Hofstede, Geert (1991) Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.
Hoft, Nancy (1995) International Technical Communication, New York: Wiley.
Hnig, Hans G. (1998) Wissen bersetzer eigentlich, was sie tun? Lebende Sprachen 1, 1014.
Horton, William (1994) Designing and Writing Online Documentation, New York: John Wiley & Sons.
House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Institute of Translating and Interpreting (2008) The thirty-nine steps: Questions you need to ask yourself when
undertaking a translation. [online] Available from: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(0208).pdf
[Accessed: 01/10/2009 ].
Kasner, Edward and James R. Newman (1940) Mathematics and the Imagination, New York: Simon & Schuster.
Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators, Manchester, St.
Jerome Publishing.
Kenny, Dorothy (1998) Equivalence. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London and
New York: Routledge, 7780.
Kingscott, Geoffrey (2002) Technical Translation and Related Disciplines, in Perspectives: Studies in Translatology,
10(4): 247255.
Koller, Werner (1979) The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Target, 7(2): 191222.
Komissarov, Vilen (1977) Zur Theorie der linguistischen bersetzungsanalyse, In: Otto Kade (ed.) Vermittelte
Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, Leipzig: VEB Verlag, 4451.
Lane, Nick (2004) Oxygen: The Molecule That Made the World, Oxford: Oxford University Press.
Linnaeus, Carolus (1758) Systema naturae per regna tria naturae: secundum classes, ordines, genera, species, cum
characteribus, differentiis, synonymis, locis, Leipzig: Impensis Georg Emanuel Beer, 17881793, 10 th edition.
Locke, David (1992) Science as Writing, New Haven, USA & London, England: Yale University Press.
Maclean, Leonard , Alex Richman , Stig Larsson and Vincent Richman (2005) The Dynamics of Aircraft Degradation
and Mechanical Failure, Journal of Transportation and Statistics, 8(1): 111
Mancuso, J.C. (1990) Mastering Technical Writing, Menlo Park, USA: Addison-Wesley Publishing Company.
Markel, Mike (2001) Technical Communication, Boston: Bedford/St. Martins, 6 th edition.
Michael OMara Books (2004) The Worlds Stupidest Instructions, London: Michael OMara Books Ltd.
Microsoft (1998) Microsoft Manual of Style for Technical Publications, Washington, US: Microsoft Press, 2 nd edition.
193 Montgomery, Scott L. (2002) Science in Translation, Chicago, London: The University of Chicago Press.
Mossop, Brian (2007) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome, 2 nd edition.
Murray, Patrick R. , Michael A. Pfaller , Ken S. Rosenthal (2005) Medical Microbiology, Philadelphia: Mosby, 5 th
edition.
Myers, Greg (2000) Powerpoints: Technology, Lectures, and Changing Genres, in Anna Trosborg (ed.) Analysing
Professional Genres, Amsterdam: Benjamins, 177192.
Newmark, Peter (1977) Communicative and Semantic Translation. Babel, 23(4): 163180.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Nida, Eugene anaTaber, Charles (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene (1964) Toward a science of translating, Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane (1991) Scopos, Loyalty and Translational Conventions, Target 3(1): 91109.
Nord, Christiane (1995) Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point, Target 7(2): 261284.
OBrien, Sharon (2003) Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets, In
Proceedings of EAMT-CLAW-03, Dublin City University, Dublin, Ireland, 1517 May 2003, 105114.
O.J. L 225/1 : Commission Directive 2001/59/EC of 6 August 2001, Official Journal of the European Communities.
OHagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation, Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
OReilly, Tim (2005) What is Web 2.0: Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software.
[online] Available from: http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html [Accessed:
1st August 2007 ].
Pinchuck, Isadore (1977) Scientific and Technical Translation, London: Andr Deutsch Ltd.
Plate, Jrgen and Jrg Holzmann (2009) Sicherheit in Netzen, Munich: Netzmafia/Fachhochschule Mnchen.
Price, Jonathan (1984) How to Write a Computer Manual, Menlo Park, CA: The Benjamin/Cummings Publishing
Company.
Pym, Anthony (1995) European Translation Studies, une science qui drange, and Why Equivalence Neednt Be a
Dirty Word, TTR 8(1): 153176.
Pym, Anthony (2010) Translation Theory Today and Tomorrow Responses to Equivalence, in Lew N. Zybatow (ed.)
Translationswissenschaft Stand und Perspektiven, Frankfurt am Main: Peter Lang, 114.
Radkea, P.W. , A. Kaisera , C. Frost and U. Sigwarta (2003) Outcome After Treatment of Coronary In-Stent
Restenosis, European Heart Journal 24(3): 266273.
Rei, Katharina (1971) Mglichkeiten und grenzen der bersetzungskritik. Katagorien und Kriterien fr eine sachgerechte
beurteilung von bersetzungen, Munich: Hueber.
Ricketts, Wendell (2010) The Revolution of the Translators Its My Business, and Im Minding It. [online] Available
from: http://vitavagabonda.blogspot.com/2010/02/revolution-of-translators-its-my.html [Accessed: 22 September 2010
].
194 Rosenberg, Barry J. (2005) Technical Writing for Engineers and Scientists, New Jersey: Addison-Wesley.
Sager, Juan (1993) Language Engineering and Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Schffner, Christine [ed.] (1999) Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters.
Schffner, Christine (2000) The Role of Genre for Translation, in Trosborg, Anna (ed.) Analysing Professional Genres,
Amsterdam: Benjamins, 209224.
Schatzman, E.L. and F. Praderie (1993) The Stars, trans. A.R. King , Berlin: Springer.
Schriver, Karen (1996) Dynamics in Document Design, New York: Wiley.
Schubert, Klaus (2009) Positioning Translation in Technical Communication Studies. Journal of Specialised
Translation, 11, 1730.
Selfridge, R. J. and Sokolik, S. L. (1975). A Comprehensive View of Organizational Development. Business Topics,
47.
Stahl, W.H. (1962) Roman Science: Origins, Development, and Influence on the Later Middle Ages, Madison:
University of Wisconsin Press.
Steiner, George (1975) After Babel, Oxford, England: Oxford University Press.
Strunk, William and E.B. White (1999) The Elements of Style, Massachusetts: Longman.
Sunwoo, Min (2007) Operationalizing the Translation Purpose (Skopos). Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard
Budin (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios. [online] Available
from: http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Sunwoo_Min.pdf [Accessed: 1st
October 2009 ].
Sykes, J.B. [ed.] (1971) Technical Translators Manual, London: Aslib.
Tebeaux, Elizabeth (1997) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the English Renaissance 14751640,
New York: Baywood Publishing Company.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Trompenaars, Fons (1993) Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, London:
Nicholas Brealey.
Trosborg, Anna [ed.] (1997) Text Typology and Translation, Amsterdam: Benjamins.
Trosborg, Anna [ed.] (2000) Analysing Professional Genres, Amsterdam: Benjamins.
Ulijn, Jan (1995) Is Cultural Rewriting of American Technical Documents Needed for the European Market: Some
Experimental Evidence from French and Dutch Technical Documents, International Dimensions of Technical
Communication, Arlington, VA: Society for Technical Communication.
University of Chicago (2003) The Chicago Manual of Style, London/Chicago: The University of Chicago Press.
Van Laan, Krista and Catherine Julian (2001) The Complete Idiots Guide to Technical Writing, Indianapolis: Alpha
Books.
Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen, 3: 99102.
Vermeer, Hans J. (1982) Translation als Informationsangebot. Lebende Sprachen, 27(2): 97101.
Vermeer, Hans J. (1987a) What Does it Mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2): 2533.
195 Vermeer, Hans J (1987b) Literarische bersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation. Alois Wierlacher
(ed.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik, Munich: Iudicum, 541549.
Victor, David A. (1992) International Business Communication, New York: Harper Collins.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique Comparee du Francais et de lAnglais, Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) Comparative stylistics of French and English: A Methodology for
Translation, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.J. Hamel , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wagner, Emma , Svend Bech and Jess M. Martnez (2002) Translating for the European Institutions, Manchester: St.
Jerome.
Wilmsen, David and Riham Osama Youssef (2009) Regional standards and local routes in adoption techniques for
specialised terminologies in the dialects of written Arabic, Journal of Specialised Translation. 11: 191210.
Wright, S.E. and L.D. Wright (eds) (1993) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins.
Wright, Sue Ellen (2006) The Creation and Application of Language Industry Standards. In: Keiran J. Dunne (ed.)
Perspectives on Localization, American Translators Association Scholarly Monograph, Series XIII,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.