Translation Theory Essentials
Translation Theory Essentials
Learning Material
Sugeng Hariyanto
Page | 0
TABLE OF CONTENTS
Nowadays, the word “translation” may refer to three things (Munday, 2001: 4-5). It
can refer to the general subject field, the process and the product. The first, translation can
be seen as a field of study. As a general subject field, translation is a discipline which
concerns itself with problems raised by production and description of translations (Lafevere
in Shuttleworth and Cowie, 1997: 183). When talking about definition of translation, experts
usually focus on translation as a process. And therefore, usually the experts propose a
model of translation.
Translation as a process
Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which
aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally
equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and
the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic
understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning
related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of
a sentence. This definition does not state what is transferred. Rather, it states the
requirement of the process. From this definition, translation process is seen as more
complicated.
Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of
transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one
language to another.
Nida and Taber (1982: 12) see translating as a process of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning,
message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last.
Here the things to reproduce (transfer) is stated, message.
The second theory of translation that uses ideas from linguistics is Nida’s (1964,
1969). He applies Chomsky’s ideas in building his translation theory. Chomsky’s generative-
transformational grammar examines language at two levels: deep and surface levels. The
Translation Class Learning Material – Sugeng Hariyanto– PAGE: 3
meaning in the deep level is embodied in basic structures called kernel sentences. Then,
with transformational rules, these basic structures are transformed into surface structures
in the surface level. He applies the Transformational Grammar idea to translation, viewing
translation as a process of analyzing, transferring, and restructuring. ‘Meaning’ always
comes prior to ‘form’ (Nida, 1993:22). See Figure 1.2.
In this model, ST surface structures (ST sentences) are analyzed to identify linguistic
kernel structures. In this kernel level message is transferred into receptor language before
being transferred to the TL surface structure. Thus, the translator transfers the message into
the TL in this deep level and restructures it into the TT. Such a model is also called a
meaning-based translation model (Dunne, 2006: 108). Further, his definition of translation is
“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of form.”
The ultimate aim is, then, an equivalence where the effect of the natural TT on the TT
readers is the same as the effect of ST to the ST readers. This is what he calls dynamic
equivalence. This is contrasted to formal equivalence which searches for similarity of TT to
ST in terms of the form and content of the message (Nida, 1964, Nida and Taber, 1969).
With this theory, Nida directs attention to the effect of translation on the TT readers, away
from word-for-word and sense-for-sense translation. Therefore, it can be said that in his
translation theory, he draws on linguistics ideas to explain the process but on pragmatic
ideas to illustrate the ultimate goal of translation.
Nida’s ideas seem to have influenced Newmark (1981, 1988). Realizing that
equivalent effect on TT readers is illusory, he proposes two types of translation, namely
semantic and communicative translation which is comparable to formal and dynamic
equivalence (Munday, 2001). He describes it as follows:
SL Text TL text
Comprehension Formulation
"the more important the language of a text, the more closely it should be
translated";
In a text there are many types of meaning and the translator has to choose the
most important meaning to transfer to another language. (Read about meaning in another
chapter).
Translation, for Larson (1984: 3), then, “consists of studying lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the source language text,
analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this meaning using
the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language (TL)
and its cultural context.”
From the above charts, we can see that all processes involve “understanding
(comprehending) the source text”. The comprehension is obtained through series of
analysis. The analysis can be on the word meaning, sentence structure, the purpose of the
text, the tone of the text, etc.
Tick the correct box below about text analysis in translation and transaltion process.
A translator can know the the tone of the text (e.g. friendly,
ironical, funny, etc.) and formality degree of the text by analyzing
the vocabulary and syntax used in the text.
Translation methods
There are many translation methods. Different experts propose their own ideas.
Newmark (1988) also proposes some translation methods. He mentions the difference
between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile
translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences
and the smaller units of language". Further discussion on translation procedures will be
presented in another chapter.
Newmark (1988) draws these methods as a continuum from one end that
emphasizes the Source language (SL) and the target language (TL). Look at the picure below.
Emphasizing SL means that the translation tries to maintain the characteritics of SL text. In
contrast, emphasizing TL means that the translation tries to adjust the tartget text so that it
reads natural like an original text in TL.
3. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures.
4. Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take
more account of the aesthetic value of the SL text.
5. Adaptation: it is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
6. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
7. Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in
the original.
Packaging is the manufacturer’s last chance to seduce the customer. In today’s highly competitive
marketplace, many products are almost identical. So branding is not enough. A producer has to
differentiate. One of the decisions is to create unique packaging to communicate the difference that
makes a product the best choice. More than that, many purchasing decisions are made at the point of
sale. In addition, because most stores are self-service, your product is alone on the shelf, surrounded
by its competitors. Exactly your product should be attractive, effective and distinctive.
1. Translate the sentnces below using word for word translation method and literal
translation method.
Word-for-word literal
One of the decisions is to create
unique packaging to
communicate the difference that
makes a product the best choice.
2. Translate the sentence below using free translation method and adaptation.
3. Analyze the text based on the purpose, tone of text, and syntax. Underline the words
that according to you need special attention.
4. Translate the text into Indonesian using the best way based on the result of analysis.
In linguistic-based translation theory, the concept of “equivalence” is one of the main points
as translating is basically producing the target text that is equivalent with the source text.
The word “equivalent” or “equivalence” means “similar” or “having the same or similar
effect.” Equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its
translation in another.
Example:
The two sentences are equivalent. Equivalence exists in the relation of the two sentences.
The Indonesian sentence can be said as the translation of the English sentence as there is
equivalence among them.
Example:
English: I have a flower.
Indonesian: Batang saya punya.
The two sentences are not equivalent in terms of semantic and syntax.
Example:
English: You are the apple of my eye.
Indonesia: Engkaulah yang paling kusayangi.
The second type, connotative equivalence, refers to the sameness of the association of
the words in the source language and target language. These words are usually near-
synonyms. Koller also calls this as ‘stylistic equivalence’. The word “ambition” in English and
“ambisi” in Indonesian are not connotatively equivalents since they bring abot different
associations in the corresponding readers. However, they have formal equivalence. To
discuss this kind of equivalence, one can study the formality level, social usage, geographical
origin, stylistic effect, frequency, vocabulary range, or emotion evoked by words (Munday,
2008: 48).
Third, text-normative equivalence is related to the the use of words or expression in the
same context or text type. A word in English is said to have text-normative equivalence with
a word in Indonesian if the two words are the appropriate words used in the same context
or text type. This can be studied from the usage of the words or expression in certain
Finally, formal equivalence is related to the text form and aesthetics. This is related to
the sameness of the signifier. This is like Nida’s formal, Newmark’s semantic equivalence. As
the rendering of forms are notable in the translation of expressive text type, this equivalent
is also called ‘expressive equivalence’ by Koller. This can be studied by observing the
translation of rhyme, metaphor and other expressive forms.
Level of Equivalence
One interesting idea on equivalence is presented by Baker (1992) in her book In
Other Words. She proposes a typology of equivalence. She identifies five levels of
equivalence in translation: (a) at word level equivalence, (b) above-word level equivalence,
(c) grammatical equivalence, (d) textual equivalence (thematic and information structure;
cohesion), and (e) pragmatic equivalence.
In “grammatical equivalence”, she reminds that grammatical rules may vary across
languages and this may create problems for translators. Thus, to achieve grammatical
equivalence a translator does not have to use similar grammar of the source language.
Sometimes it even urges translator to omit or add certain information in the target text to
compensate the difference in grammatical rules. Remember that in Indonesian, there is no
unique linguistic aspects for tense, voice, person, gender, etc. as grammatical aspects that
English has.
Within “textual equivalence” refers to the similarity of the quality of the text in the
target language. Textual equivalence here refers to the equivalence between a SL text and a
TL text in terms of information and cohesion.
For the “pragmatic equivalence”, she points out the need for equivalence in terms
of coherence, presupposition, and implicature. A translator needs to put across the implied
meaning in the target text as the role of the translator is to recreate the author’s intention
in another culture that would be well understood by the target audience.
Packaging design is used to capture customers’ attention as they are shopping or glancing
through a catalog or website. This is particularly important for customers who are not
familiar with the product and in situations, such as those found in grocery stores, where a
product must stand out among thousands of other products.
2. Underline the group of words that are taken as one unit in finding its equivalence in
the TL. The example is “packaging design”.
3. Translate the text into Indonesian and underline the equivalent unit of the ones you
underline.
The theoreticization of the act of translation has been done from the time of Cicero and
Horace (Hodges, no date). However, the theory developed fast during the second half of the
20th Century starting with the theory of Nida, Catford, and other theoretician. Different
experts also identify and categorize these theories differently. For the sake of simplicity and
in line with the purpose of this book, the theories are classified into two main categories
here: language-as-a-sign-system translation theories (structural-linguistic-based theory) and
language function and communication translation theories (functional linguistic theory,
pragmatics, etc.).
LINGUISTIC-BASED
TRANSLATION
THEORIES
De Saussure introduces the term langue and parole about a language. It is said that
language has two facets: langue (linguistic system which is fairly stable) and parole (the real
utterance produced in the language). Linguistics is the study of langue (fairly stable linguistic
This idea of sign system was initiated by De Saussure in 1916 and soon impacted
language studies in USA and Europe. Many linguists then developed ideas based on this
basic concept. In USA, for example, we can see the ideas of Bloomfield and in Europe those
of Roman Jakobson who adapt structural analysis into disciplines beyond linguistics,
including translation. Here we start reviewing translation linguistic-oriented translation
theory from the ideas of Roman Jakobson.
Roman Jakobson
Roman Jakobson is the first structural linguist to talk about translation. His ideas are
written in an article entitled “On Linguistic Aspects of Translation” published in 1956. He
believes that meaning is with the signifier and not in the signified. According to him, there
are three types of translation, namely intralingual, interlingual and intersemiotic translation.
Intralingual translation is the rewriting of meaning in one same language. The form can be
rewording, paraphrasing, summarizing, or other form of re-expression in the same language.
Interlingual translation is the rewriting of meaning in another language. This is what we
generally call translation nowadays. Finally, intersemiotic translation is the re-expression of
meaning from a written text into a different system of meaning or form, e.g. from a novel
into a movie.
For Jakobson, this meaning is actually universal; it is the linguistic rules and
terminology which are not the same across languages. Therefore, the main point in
translation is how to re-express the meaning in a different language with different
grammatical rules and terminology or lexicon. His famous statement is “equivalence in
difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” For
Thus, for Jakobson, all texts and linguistic forms can be translated, except poetry
because in poetry form expresses sense, in which ‘phonemic similarity is sensed as semantic
relationship’ (Munday, 2000: 37). It does not mean that poetry cannot be translated at all.
To translate poetry, creative transposition is required, not only componential analysis that is
needed (see Munday, 2000: 37).
Eugene Nida
Nida’s theory of translation draws on Chomsky’s ideas. One of the famous Chomsky’s ideas
is deep structure and surface structure. Deep structure is the meaning and representation in
the brain. And surface structure is its representation in the actual speech. Some
transformational rules transform the deep structure into a surface structure. Chomsky’s
idea about this is succinctly summarized by Munday (2000: 40) into the following:
(3) a final surface structure, which itself is subject to phonological and morphemic
rules.
Thus, the deep structure “John marries Marry” can be transformed into “John marries
Marry” or “Marry is married by John.”
According to Nida and Taber, as kernel is the 'basic structural elements out of which
language builds its surface structures', it is also the basic elements of message in a text for
translation. By reversing the model, Nida (and Taber) illustrate the process of translation as
follows:
It can be seen in the picture that the surface structure (A) of the ST is analyzed into basic
elements of the deep structure (X). These basic elements of the deep structure are
transferred into the target language’s basic elements of the deep structure (Y). These deep
structures are restructured into the surface structure of the target language (B).
The basic elements of the deep structure are derived from the source text surface
structure by a reductive process called back transformation by analyzing using four types of
functional class of generative transformational grammar. The four types of functional class
are (a) events, (b) objects, (c) abstracts, and (d) relationals. Events are often performed by
verbs and objects by nouns. Abstracts refer to quantities and qualities, including adjectives.
Finally, relationals include gender, prepositions and conjunctions.
Nida (1964a) gives the following examples of two different constructions with the
preposition of.
The translation is successful, according to him, if the target text conveys the meaning
or message of the original in 'complete naturalness of expression' and elicits an equivalent
response from the target text reader as the source text does from the source text reader.
Because the most important thing is the effect elicited, meaning is prioritized over style. The
criticism is the subjective aspect of his model (e.g. how is "equivalent response" to be
measured) and his strong orientation towards the target text readers.
In addition to this model, Nida also introduce the concept of formal equivalence and
dynamic equivalence.
Nida (1964a) states that formal equivalence focuses attention on the message itself,
in both form and content . . . One is concerned that the message in the receptor language
should match as closely as possible the different elements in the source language (Nida
1964a: 159). He further states that dynamic, or functional, equivalence is based on what
Peter Newmark
The difference between semantic translation and literal translation lies on the
respect of context. Semantic translation respects the context in rendering the source text.
Literal translation does not respect the context. Both, however, tries to maintain the
semantic and syntactice structure as closely as possible. In communicative translation, on
the other hand, the emphasis is on the rendering of the similar effect on the readers.
Semantic translation is oriented in the source text writer, but communicative translation
focuses on target text readers. So the translation is smoother, simpler, and clearer as
compared to semantic translation.
One of the bases for Viney and Darbelnet’s theory is Saussurean linguistics (Fawcett,
1997: 34). They make use of the concept of langue/parole, signifier/signified, the structure
of language in the level of grammar, lexis and message, the textual and situational level.
According to Vinay and Darbelnet (1958/1995: 21), the translation unit is not a word
as an individual signifier. Rather, a translation unit is ‘the smallest segment of the utterance
whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually because
translators focus on the semantic field rather than formal properties of the words (Vinay
and Darbelnet, 1958/1995: 21). Hatim and Munday (2004: 18) state that they attempt to
equate unit of translation to ‘unit of thought’ and ‘lexicological unit’. The three (unit of
In relation to words within a text, there are three types of units of translation: (a)
simple unit, (b) diluted unit, and (c) fractional unit. Simple unit contain one single word. See
the example below:
In the example, each word is a unit of translation that can be translated individually
with no sentence structure change required.
Diluted unit of translation contains several words to form a lexicological unit as the
unit expresses a single idea. See the case of “simple soldat” above. Finally, fractional unit of
translation consists of a fraction of a word. For the unit “re-“ in the word “re-express”. The
translator is still aware that the word “re-express” comprises “re” and “express”.
J.C. Catford
Catford introduces the terms formal correspondence and textual equivalence and
also translation shift. Formal correspondent, according to Catford, is ‘any category (unit,
class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as
possible, the 'same' place in the 'economy" of the TL as the given SL category occupies in the
SL." (Cartford, 1965: 27). Thus, the word “door” in English is the formal correspondent of
the word “pintu” in Indonesian because the word “door” plays the same role in English as
the word “pintu” plays in Indonesian. Therefore, formal correspondence is related to
comparison and description of the language systems, not with specific ST-TT pairs which are
related to textual equivalence (Hatim and Munday, 2004: 27). Textual equivalent is any TL
text or portion of it which is equivalent to a certain SL test or portion of it. (ST and TT are the
parole and categories of linguistic units are the langue.)
Any deviation from the formal correspondence in the target text as a result of
translating process is called translation shift. In other words, translation shift occurs if the
translation equivalent in a TT is not the formal correspondent of the respective words of the
source text. However, we should be aware that translation process may result in shifts and
in non-shifts. A shift can be obligatory (called servitude) if the system of the TT requires it, or
optional (called option) if the shift is done for non-obligatory reason, such as stylistic or
other reasons. See the following example of shift:
A translation shift occurs here; the translation equivalent “dilarang merokok” is not
the formal correspondent of “No smoking”, which should be “tidak merokok”. “Dilarang
Merokok” is called textual equivalence. Thus, translation can be done through formal
correspondence and textual equivalence. Either way, translation does not transfer meaning,
but replace the source language meaning with target language meaning because the two
equivalent utterances in ST and TT do not have exactly the same meaning (Fawcet, 1997:
54-55).
Further Catford categorizes the translation shifts into two main shifts: level shift and
category shift. A level shift occurs if a SL item at one linguistic level has a TL translation
equivalent at a different linguistic level. The example is below.
In the example above, the “-ing” (a bound morpheme) is translated into a lexicon
(free morpheme) ‘sedang’.
Next, a category shift occurs if the translation of a word or phrase is deviating from
its formal correspondence in the target text. Category shifts are further classified as
structure shifts, class shift, unit-shift, and intra-system shift. Below is the short description
of each of the shifts.
(a) Structure shift involve mostly a shift in grammatical structure. In other word, it is the
changing of word sequence in the TLT. See the example below:
ST: Your order has been sent via express courier service.
TT: Kami telah mengirim pesanan Anda dengan layanan pengiriman kilat.
In this example, there is a shift from passive voice into active voice sentence
structure.
(b) Class shift occurs when the translation equivalent of SL item is a member of a
different class from the original linguistic item class. It is the shift from one part of
speech in SLT to another part of speech in TLT. See the example below.
ST: We had a very nice talk.
In the example above, the noun “talk” is translated into a verb “berbicara”.
(c) Unit-shift occurs if the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit
at a different rank in the TL. It is a shift from one linguistic unit (e.g. word) in SLT into
another linguistic unit of a different hierarchical position (e.g. phrase). The linguistic
units may be sentence, clause, group, word, or morpheme. See the example below.
ST: son
In the example above, the original word unit “son” is translated into a phrase (anak
laki-laki).
(d) Intra-system shift is a shift within a language system. In this case, SL and TL have
formal correspondence, but the translator chooses a non-corresponding term in the
TL. For example, “rabbits” actually can be translated into “kelinci-kelinci” because
the plural form of a noun in Indonesian can be created by repeating the noun;
however, the translator chooses “kelinci” instead of “kelinci-kelinci” in TLT. See the
sentence example below.
ST: This is the place for rabbits.
If we think over about the various theories under the structural linguistic influence,
we notice that they start from the source language or source text and how the source text
can be transferred into a target text equivalently. The main topic of discussion is equivalent.
They are about how to create an equivalent text based on the features of the source text
with or without considering the features of the target text.
However, translation in real life is not about the text only. It is about the
communication which is helped by the translation. Therefore, theoretical approaches to
translation which consider the aspects of communication are needed. Here comes the
importance of identifying language-function and communication translation theories. The
departure point from the language-as-a-sign-system is the concept of language function in
communication. Word, sentence, utterance, and text are all “form”, “significant” (signifier)
which relates to the concept or meaning which is termed “signifie” (signified). On the other
hand, language function is not related with this linguistic sign. This is an extra-linguistic
concept. This is about communication purpose.
What I mean by language function and communication translation theory is the one
drawing on the ideas from language functions in relation to communication. A protion of
this theory is also called functionalist theory of translation (Munday, 2001). The theories
include the ones of Reiss, Snell-Hornby, Holz-Manttari, Verneer and Nord. The category of
Language-Function and Communication Translation Theory here covers these ideas and
beyond, including Julianne House, Mona Baker, Hatim, and Mason.
Functionalist approaches in general believe that the function of a text in the target
culture determines the method of translation. In the previous discussion, we see that
linguistic-based approaches see that the source text determines the nature of the target
text. Now let’s start discussing Language-Function and Communication Translation Theory
from functionalist approach theory.
Reiss bases her theory on Buhler’s idea on language function. According to Buhler
(1965), language can fulfill three types of function, i.e. representational function, connative
function, and expressive function. A representational function is served by language signs
(text, utterance, sentence, etc.) when they refer to objects and facts in the real world.
Second, a conative function is fulfilled when they appeal to the readers or hearers and
influence their behaviours. Third, an expressive function is met when they express the inner
state of the speaker. This can be seen in the illustration below.
Based on this, Reiss (1971) identifies the three text types which are restated again in
1977. If the text serves the representational function, it is classified as informative text. If
the text fulfills the conative function, the type is operative text. Finally, if the text serves the
expressive function, the type is expressive text. In addition to these three text types, Reiss
(1977/89) mentions “audio-medial texts”. This is a text which has music, visual images, etc.
to help serving the other three functions. The example is film or spoken TV advertisement.
Nothing is always neat in this life. Not all texts are of one single function. There is a
possibility that in translating a text, a translator adopt more than one method as the text
type is a combination type. Reiss is aware of it. And Chsterman (as quoted by Munday,
2008: 73) illustrates this phenomenon well in the following figure.
In the figure, we can see that reference workl is fully informative text, as poem is
expressive text and advertisement is operative text. The hybrid or combination text types
include any other text in the picuture. Thus tourist brochure is a text that is equally
informative, expressive and operative. Meanwhile, official speech is a text which is equally
expressive and operative, but not so informative as compared to tourist brochure.
These different text types, according to Reiss, require different translation strategies
or methods. These different types of methods are the means to achieve equivalent text
function. (Thus, according to Pym (2010), Reiss is also in the equivalence translation
paradigm. 1) See the table below:
Table 3.2. Functional characteristics of text types and links to translation methods
(developed by Munday (2001: 74) based on Reiss (1971)).
1
Pym (2010) identifies 5 translation studies paradigms: equivalence, purposes, descriptions, uncertainty, localisation and
cultural translation.
Although ‘semantic criteria’ is mentioned first, it is not always the main priorities for
all types of texts. This is surely a top priority for informative text, but not for expressive text.
Operative text, on the other hand, should be translated in a way that makes extralinguistic
effect a top priority. • Thus, these two sets of instruction criteria are related and their
relative importance varies depending on the text type
Holz-Mänttäri
The main pointy here is translation should fulfill its original purpose and deliver the
message optimally. Translator is the message carrier and a specialist for the target culture.
He should translate the message in a manner that the target recipient understands it as fully
as the sender did in their culture.
Vermeer and Reiss take the previous ideas on text function as well as the
translational action model to develop what is known as the skopos theory. The difference in
focus here is that the ST is the point of departure and the skopos refers to knowing why an
ST is to be translated and what the function of the TT will be. Skopos theory focuses on the
purpose of the translation, which determines the methods and strategies of translating,
which are employed to produce functionally adequate result (Munday, 2001: 79).
Target text must be produced with the given purpose in mind and that translation
will function well when shaped by a particular purpose. Three major kinds of purpose are
already recognized: communicative (to inform), strategic (to choose which translation
method is suitable), and general purposes (wheN the translator performs the translation)
(Hatim, 2001: 74). Such purposes cannot be equally important. The success or failure of a
translation is ultimately decided whether it can be interpreted successfully by the targeted
recipient in a manner that is consistent whit what is expected of it (Hatim, 2001: 75)
By the way, who decides the skopos or purpose of translation? The skopos is
determined by: the client who initiates the translation, translation brief, types of
translation, etc. (Munday, 2001: 77)
There are several principles claimed to be skopos rules by Reiss and Vermeer (1984,
in Munday, 2001: 79). The rules are as follows:
1. The skopos theory seems to be valid only for non-literary text. Literary texts are
considered either to have no specific purposes and/or to be far more complex
stylistically.
2. Reiss and Vermeer’s theory consider different text-type approach and cannot be
combined.
3. Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST; even if
the skopos is adequately fulfilled, the “equivalence” of stylistic and semantic level of
individual segments may not be adequate.
Related closely to skopos approach is text analysis prior to translating. Nord, one of
the proponents of Skopos Theory, states that the elements of text analysis are; (a) the
importance of the translation commission (translation brief), (b) the role of ST analysis, and
(c) the functional hierarchy of translation problems (Munday 2001: 82-83). These points are
briefly reviewed as follows.
(Due to the complexity, the theory of Julianne House and Baker are not discussed here.)
Exercise
Read the following text:
‘Wrap rage’ is term used to describe the irritation and loss of self-control experienced
when struggling to open product packaging. In recent years manufacturers have been under
pressure to provide childproof packaging, packaging that protects products during transport,
packaging that stops thieves from stealing products. At the same time, they are forced to
keep costs at minimum. Packaging comes in a wide assortment of materials depending on
the type of content it will hold.
Translation Principles
For translation that is oriented to the target text or target readers, the following are
the guiding principles.
1. Translation should give an idea of the source text and not the words,
2. When read, the translation should feel read an original in terms of the sentence flow
3. Translation should have his own style
4. Translation should reflect the time when the source text is translated.
5. Translation may add or delete the source text
6. Translation does not have to maintain its genre.
Thus, according to these principles, the translation should be able to convey the idea
of source text flexibly in a target text that is easy to understand by readers. Therefore, the
translation should not follow the style of the source text and may even add and remove
elements that are not so important. Principle 6 is debatable; there are persons who object
this. They think that a short story should be translated into short stories and poems into
poems. This is understandable. With the freedom given in principle 1 to 5, the translator
must be able to convey the idea of source text with a sufficient freedom and no need to
change the genre of the source text.
Translation Methods
Translation Procedures/Strategies
Fifth, componential analysis means comparing an SL word with a TL word which has
a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their
common and then their differing sense components. Sixth, synonymy translating the source
word with its near TL equivalent. Next, through-translation is the literal translation of
common collocations, names of organizations and components of compounds. It may
include: calque or loan translation. Eighth, shifts or transpositions is a procedure that
involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to
plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii)
change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
Ninth, modulation means reproducing the message of the original text in the TL text
in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective. Tenth, recognized translation refers to the use of the
official or the generally accepted translation of any institutional term to translate source
Syntactic Strategies
First, literal translation strategy is a strategy that results in TT that is maximally close
to the SL form, but still grammatical. Second, loan and calque are two related strategies.
Loan refers to the borrowing of individual items and calque the borrowing of syntagma (a
syntactic string of words that forms a part of some larger syntactic unit).
The third, transposition means any change of word-class, e.g. from noun to verb,
adjective to adverb. Usually, if transposition is done, structural changes are also required. In
this categorization, Chesterman (1997) uses the term transposition in its narrow sense. In
contrast, Newmark (1988) uses it in a very broad sense. It covers some other syntactic
strategies proposed by Chesterman (1997), i.e. phrase structure change, sentence structure
change, unit shift, cohesion change and scheme change.
Fourth, unit shift occurs when a ST unit is translated into a different unit in TT. The
units themselves are morpheme, word, phrase, clause, sentence, or paragraph. For
example, a ST sentence is translated into a phrase in TT. Next, phrase structure change
refers to a number of changes of the internal structure of a phrase. The changes include
number, definiteness and modification in the noun phrase, and person, tense and mood in
the verb phrase.
For the examples of the strategies see the tables below. The strategies are
distinguished into two categories: for word level equivalence and for sentence level
equivalence.
literal The TT (phrase) formal ST: You are eliminated from the
translation, feature, e.g. structure, is very game.
close to the ST, but still
grammatical. TT: Anda digugurkan dari
pertandingan.
unit shift, ST unit is translated into a ST: We accept the following kinds of
different unit in TT, for credit cards and ask you to
example from one clause into mark the one with which you
one sentence, from one would like to be charged.
sentence to one phrase. This
usually involves transposition TT: Kami menerima kartu kredit
as well. The units themselves berikut ini. Silakan tandai yang
are morpheme, word, phrase, ingin Anda gunakan.
clause, sentence, or (from one sentence into two
paragraph
level shift, The mode of expression of a ST: May I leave the room, please?
particular item is shifted from
one level to another. Levels TT: Bolehkah saya meninggalkan
here mean phonology, ruangan, Pak?
morphology, syntax and lexis. (Polite request in English is
expressed with “may” + “please”
structure, while in Indonesian it is
with “Bolehkah” structure, the use
of vocabulary “saya” instead of
“aku”, and the addition of the
adress “Pak”? With no such
features, this will not be polite”).
Semantic Strategies
The short description of the ten strategies is as follows (Chesterman, 1997) First of
all, synonymy refers to the selection of not the "obvious" equivalent but a synonym or near
synonym for a word in TT, e.g. to avoid repetition. Second, antonymy is a strategy where the
translator selects an antonym and combines this with a negation element. The label of this
translation strategy can be misleading, as actually antonymy cannot be used to achieve
semantic equivalence. Therefore, in this research it is classified as paraphrasing with a
specific pattern, i.e. antonymy + negation element. Third, hyponymy is adopted when one or
more shifts within the hyponymy relation are done. In principle, this strategy comes in three
sub-classes: (a) ST superordinate => TT hyponym, (b) ST hyponym => TT superordinate, and
(c) ST hyponym X=> TT hyponym Y (of the same superordinate. Notation “=>” is read “is
changed into”
The ninth semantic strategy is trope change. This is not a single strategy, rather a set
of strategies, applied to the translation of rhetorical tropes (i.e. figurative expressions)
(Chesterman, 1997). Trope is figure of speech, any rhetorical device in which words are used
not in accordance with their literal meaning. Three main strategy sub-classes can be
identified here where a trope can be substituted with another trope in TT, can be deleted in
TT or can be added with another trope in TT. Lastly, any semantic change that cannot be
classified into the above nine sub-classes is classified into other semantic changes. These
would include other modulations of various kinds, such as change of (physical) sense or of
deictic direction.
For the examples of the strategies see the tables below. The strategies are
distinguished into two categories: for word level equivalence and for sentence level
equivalence.
Pragmatic Strategies
The first, cultural filtering refers to the strategy in which SL items, particularly
culture-specific items, are translated into TL cultural or functional equivalents, so that they
conform to TL norms. This strategy is also called naturalization, domestication or
adaptation. The opposite procedure, whereby such items are not adapted but e.g. borrowed
or transferred directly, is called exoticization, foreignization or estrangement.
The second pragmatic strategy is explicitness change. With this strategy, a meaning
in the ST is made either more explicitness (explicitation) or more implicitness (implicitation).
Explicitation involves adding components explicitly in the TT which are only implicit in the
The fourth pragmatic strategy is interpersonal change. It operates at the level of the
overall style: for example, it alters the formality level, the degree of emotiveness and
involvement, the level of technical lexis, etc. Anything that involves a change in the
relationship between text/author and reader is called interpersonal change.
The eighth pragmatic strategy is visibility change. This refers to a change in the
status of the authorial presence, or to the overt intrusion or foregrounding of the
translatorial presence. This means, the translator’s presence can be made more visible or
less visible. Classified into this sub-class, among others, are translator's footnotes, bracketed
comments (such as explanations of puns) or added glosses explicitly drawing the reader's
attention to the presence of the translator.
All in all, Hariyanto (2009) mentions that the concept of translation procedure is also
labeled with translation strategy by Chestermen (1977), with translation technique by Hoed
(2006). But, the main idea is the manipulation in the sentence level mostly. On the text
level, as mentioned Newmark (1988b), it is called translation method. He mentions several
translation methods. First, word-for-word translation is a translation method in which the SL
word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings
out of context. Second, literal translation is another translation method in which the SL
grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical
Fifth, adaptation is the method in which the themes, characters, and plots are
usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
Usually it is used for plays (comedies) and poetry. Next, free translation is a translation
method that produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Seventh, idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original. Eighth, communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership. Further Newmark (1991) sees a continuum from
"semantic" to "communicative" translation. Any translation can be "more, or less
semantic—more, or less, communicative—even a particular section or sentence can be
treated more communicatively or less semantically."
Conclusion
Basically translation strategies are classified into syntactic, semantic, and pragmatic
strategy (Chesterman, 1997). Syntactic strategies can be traced back from the fact that the
syntactical form in the TT is different from that in the ST. Semantic strategies can be seen
from the fact that the meaning in the ST is manipulated in the TT. Finally pragmatic strategy
manipulates the general message of the text.
From the syntactic category, the following strategies are used to translate words
and phrases only: loan, calque, and level shift. Literal translation and unit shift can be used
to translate words, phrase, clauses and sentences. Meanwhile, transposition, clause
structure change, sentence structure, change cohesion change and scheme change are for
translating clauses and sentences. See Figure 4.1 for better understanding of these
strategies.
Just like syntactic strategies, semantic strategies can also be further classified the
same way. See the picture below. As seen from the picture, synonymy, paraphrase with
antonymy and negation element, hyponymy, abstraction change, and distribution change
There are a few strategies that are missing from Chesterman's classification above if
compared to the classification by Newmark (1988), Suryawinata and Hariyanto (2003), e.g.
free translation and adaptation. Free translation can be included in full paraphrasing.
However, to make it more specific free translation is added to the list of the strategies to
differentiate “full” and “partial” paraphrasing. Free translation is the full paraphrasing, and
paraphrasing refers to the fact that some parts of the clause or sentence are translated
somewhat literally. Adaptation here is not cultural filtering. The sentence is adapted to suite
the situation of the target audience. Instead of translating “Get your sunscreen” into “Bawa
tabir surya Anda”, adaptation translates it into “Bawa payung Anda”. These two strategies
are included into the list of strategies for sentence translation.
Finally, the same translation can be said to use several strategies based on the point
of view used to see it. A sentence “You are not alone” which is translated into “Ibu tidak
sendiri” can be said to have been translated using synonymy strategy (semantic strategy)
and interpersonal change (pragmatic strategy) because in addition to the fact that “you” is
not translated into “Anda’ (synonymy), the use of “Ibu” is used to show respect and create
certain distance between the writer and the reader which is different from those in the ST
(interpersonal change). However, in the identification, such combination of synonymy and
Exercise
The Internet and modern technology have opened up new marketplaces that allow us to
promote our businesses to new geographic locations and cultures. And given that it can now be as
easy to work with people remotely as it is to work face-to-face, cross-cultural communication is
increasingly the new norm.
After all, if communication is electronic, it's as easy to work with someone in another country
as it is to work with someone in the next town.
And why limit yourself to working with people within convenient driving distance when, just as
conveniently, you can work with the most knowledgeable people in the entire world?
For those of us who are native English-speakers, it is fortunate that English seems to be the
language that people use if they want to reach the widest possible audience. However, even for
native English speakers, cross-cultural communication can be an issue: Just witness the mutual
incomprehension that can sometimes arise between people from different English-speaking countries.
In this new world, good cross-cultural communication is a must.
2. Underline the parts that require you to use a particular translation strategy or startegies.
What is a word?
The smallest unit which we would expect to possess individual meaning is the word.
Defined loosely, the word is ‘the smallest unit of language that can be used by itself’
(Bolinger and Sears 1968:43). For our present purposes, we can define the written word
with more precision as any sequence of letters with an orthographic space on either side.
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language. This is
not strictly accurate. Meaning can be carried by units smaller than the word. More often,
however, it is carried by units much more complex than the single word and by various
structures and linguistic devices. This will be discussed in more detail in the following
chapters. For the moment, we will content ourselves with single words as a starting point
before we move on to more complex linguistic units.
(d) The source and target languages make different distinctions in meaning
The target language may make more or fewer distinctions in meaning than the source
language. What one language regards as an important distinction in meaning another
language may not perceive as relevant. For example, Indonesian makes a distinction
between going out in the rain without the knowledge that it is raining (kehujanan) and
going out in the rain with the knowledge that it is raining (hujan- hujanan). English
does not make this distinction, with the result that if an English text referred to going
out in the rain, the Indonesian translator may find it difficult to choose the right
equivalent, unless the context makes it clear whether or not the person in question
knew that it was raining.
Eating Toblerone is thus likened to a spiritual experience; at the same time, the
making of the chocolate, as well as eating it, are presented as part of a tradition, with
a long and stable history.
The above are some of the more common examples of non-equivalence among languages
and the problems they pose for translators. In dealing with any kind of non-equivalence, it
is important first of all to assess its significance and implications in a given context. Not
every instance of non-equivalence you encounter is going to be significant. It is neither
possible nor desirable to reproduce every aspect of meaning for every word in a source
text. We have to try, as much as possible, to convey the meaning of key words which are
focal to the understanding and development of a text, but we cannot and should not
distract the reader by looking at every word in isolation and attempting to present him or
her with a full linguistic account of its meaning.
(f)Translation by omission
This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a
word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or
expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the
reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the
word or expression in question.
In order to convey meaning, words are usually combined together and there are restrictions
to these combinations. The most common ones, especially those concerning classes of
words, take the form of rules. Apart from grammar and syntax, among the elements that
determine the arrangement of words in a text are the rules concerning collocation.
You grill meat but toast bread, even if you use the same grill to do it. You wash your hands
but shampoo your hair and brush your teeth.
Even words that may appear synonyms will often take different collocations. In English you
break rules but violate norms and regulations; you waste time but squander money.
Collocation often reflects cultural differences. The common English association between
bread and butter would be much less common in an African or an Asian language.
In some cases words can co-occur in all their forms, in other cases, some co- collocations are
unlikely. You can bend rules, but you cannot say that rules are unbendable, they are
inflexible.
Collocational range
Any given lexical item will tend to occur in a language with a particular range of other lexical
items with which we can say it is compatible. Some words have a more restricted
collocational range than others. You can only blink your eyes, or shrug your shoulders, the
word spick are rarely used other than as part of the expression spick and span. Other words
have no collocational restrictions (eg. the, after, of).
The collocational range of a word is influenced by two main factors. The first is its level of
specificity; a superordinate has a broader range than its hyponyms. Consider kill, execute,
murder and assassinate. You can kill by accident, both a person and an animal, while you
murder intentionally and execute only in certain specific situations.
Superordinates can substitute their hyponyms, but not vice-versa. Give can be substituted
for any of the verbs in the following examples:
The second determining factor is the number of senses a word has. But we could also put it
the other way round and say that the collocational pattern of a word determines its
different senses.
See the following examples and find the Indonesian equivalence.
There is no such thing as an impossible collocation; this is part of the creative aspect of
language. Although some are more typical than others, we tend to accept marked
collocations, which produce a deliberate confusion to create new images.
Examples:
Some collocations are untypical in everyday language but can be common in special
registers, for instance tolerable error in statistics.
Collocational meaning
We can conclude that a word does not have a meaning outside a context. If we were asked
to explain the meaning of the adjective dry, we would tend to define it as “free from water”,
but consider expressions such as:
Taking account of collocational meaning rather than replacing single words with their
dictionary equivalents is therefore crucial for translation. In addition, differences in
collocational patterns can create problems in translation and produce clumsy sentences.
1) Confusing source and target patterns is a pitfall that can easily be avoided.
Translators should be careful not to carry over source-language collocation patterns which
are untypical of the target language.
Example:
2) A translator can easily misinterpret a collocation in the source text due to interference
from his/her native language. This happens when a source-language collocation appears to
be familiar because it corresponds in form to a common collocation in the target language.
Example:
In English, a hard drink (as opposed to a soft drink) does not include beer or wine.
4) Some collocations reflect the cultural settings in which they occur. If the cultural settings
of the source and target languages are significantly different, there will be instances when
the source text will contain collocations which convey what to the target reader could be
unfamiliar associations of ideas. Translators should not opt for accuracy if the source
collocations have little or no meaning in the target culture.
5) Unusual combinations of words are sometimes used to create new images. The
translation of a marked collocation should be as far as possible similarly marked.
Example:
SL: And then peace broke out.
TL: Lalu, kedamaian pun pecah.
Idioms and fixed expressions are frozen, stereotyped patterns of language which allow no
variation in form and often carry meanings which cannot be deduced from their individual
components.
Example:
Beat about the bush
Although some idioms are more flexible than others, usually a speaker/writer cannot do any
of the following with an idiom, unless he/she is making a joke:
The main problems that idiomatic and fixed expression create in translation are related
to two areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly and the difficulties
involved in rendering the various aspects of meaning that it conveys.
As far as idioms are concerned, the first difficulty for a translator is to recognize them.
Some idioms are more recognizable than others because they violate truth conditions or do
not follow grammatical rules.
There are two cases in which idioms can be misinterpreted:
When they offer a reasonable literal interpretation (Take someone for a ride).
When an idiom in the source language has a counterpart in the target language
which looks very similar but has a different meaning (To have cold feet).
• Omission, if the idiom has no close match and paraphrase is either difficult or results in
clumsy style.
When translating, we have to write the translation result in a target language with its
grammar, not the grammar of the source language. Sometimes a translator just translates
word-by-word, forgetting the grammar of the target language and the result is a weird text.
Grammatical equivalence does not maintain the grammar of the spurce text, but using the
grammar of the target language to reexpress the meaning or message.
Structurally, is translating difficult? Theoretically, we can borrow the assumption of
contrastive analysis in the field of foreign language teaching. It is said that if the source
language structure and target language structure are the same, then translation tend to be
easier to translate the source text into target text structurally. However, if source language
and target language differ in terms of structure or grammar, then the translator will
potentially face difficulties in handling the translation. In such a case a grammatical
adjustment is needed. From linguistics it is known that languages of a family have almost
the same grammatical features. However, languages originating from different families,
such as Indonesian and English, have very different grammatical features. Thus it can be
assumed that grammatically, the translation of English into Indonesian or vise versa will not
easy and need many grammatical adjustments.
Below are some of the grammatical differences between English and Bahasa
Indonesia which will potentially pose some problems for translators. All of these differences
demand grammatical adjustments. Technically, this grammatical adjustment means the
application of structural translation strategies, namely addition, subtraction, and
transposition.
Why is the in the first part of the first sentence translated? Why is it omitted in the
second part of the TL sentence? Why is a on the second sentence omitted from the TL
sentence?
The article (the) must be translated if without the word the meaning of TL becomes
unclear. “The” is better omitted if the noun described by the “the” is already understood
from the context. For example is the sentence above. The repeated word will make the
Indonesian sentence boring, just like a child's writing. “The” in the first part of the sentence
above must be maintained because the phrase "the horse" refers to a particular horse, not
just any horse. Therefore “the” must be translated. While the second it is omitted because
without the article the readers already know that the yard in question is the yard near the
speaker.
In the second example, a is not translated. Why? It is important to note that
indefinite article is a necessity in English if the noun is countable which is just mentioned the
first time, but not in Indonesian it is not.
In English, a phrase which is formed with an indefinite article and a noun has two
meanings. The phrase may represent a thing that really exists and only one (the quantity), or
it may also represent all the the same objects in the world (general concept) as in the
sentence Horse is a strong animal. In this example, the horse represents the horse as a
whole. Therefore, the translation of the word the needs not be retained in the Indonesian
so that the translation is Kuda (adalah) binatang yang kuat. The problem is different again
in the following example.
SL: She ate an apple on the way and she did not realize that it was not hers.
TL: Ia makan sebuah apel di perjalanan dan ia tidak sadar bahwa apel itu bukan
miliknya.
In the example a should be translated to emphasize that she only eat one aple, not
tow or three aples. See again the following examples.
SL: It was an old table she had bought at a junk sale for two dollars and painted pink.
There were some cosmetic jars on it and a silver-backed brush she had gotten as
a present on her eighteenth birthday and three small bottles of perfumes and a
manicure set all neatly laid out on a clean towel. (Rich Man Poor Man, 1979:22)
TL: Meja tersebut adalah sebuah meja tua yang dibelinya di pasar loak seharga dua
dolar dan bercat merah muda. Di atasnya ada beberapa botol kosmetik, sebuah
sisir berpunggung perak yang didapatnya sebagai hadiah ulang tahunnya yang
kedelapan belas, tiga botol kecil parfum dan seperangkat manikur semuanya
terjajar rapi pada selembar handuk bersih.
Pronouns
In English we have pronouns she, her, hers, he, him, his, it, its, they, them their,
theirs, we, our, and ours. In Indonesian, pronouns are not that complicated, especially the
ones related to gender.
She actually refers to a female third person and he refers to a male third person..
They refer to humans as well as things. While it is for singular objects. It is important to
know that she and her should not be translated with dia perempuan and –nya perempuan
and he and him need not be translated into ia laki-laki and –nya laki-laki. This is not unsually
in Indonesian. Usually the context helps readers identify the gender. Therefore, her, hers
does not need to be translated into miliknya perempuan, and his does not need to be
translated into miliknya laki-laki.
In addition, in bahasa Indonesia a oun id not replaced with "ia" or "mereka". We can
just repreat the noun. See the following example.
SL: In the darkness, the big old house looks so frightening. It stands with no
neighbors, alone in the middle of the forest. Its windows locked all time, nobody
knows what’s behind them.
TL: Dalam kegelapan, rumah tua yang besar itu nampak sangat menakutkan. Rumah
tersebut terpencil tanpa tetangga, sendirian di tengah hutan itu. Jendela-
jendelanya terkunci sepanjang waktu, tanpa seorang pun tahu ada apa di balik
(jendela-jendela) itu.
Noun phrase
In English, a noun phrase usually consists of "article + adjective + noun". In
Indonesian, it usually consists of "(article) + noun + adjective". Consider the following
example.
a patient man = (seorang) lelaki yang sabar
an intelligent young girl = (seorang) gadis muda yang cerdas
Gerund
Gerund in English is a construction of "verb1 + ing" which is treated like a noun. Therefore
this can occupy the position of the subject or object of a verb, as well as the prepositional
object. Because in the Indonesian we do not have this construction (gerund), then there are
two possibilities in translating it, that is with the verb or noun derived from the verb. Keep
in mind that the verb in Indonesian language can occupy the subject or object position.
Consider the following example.
SL: You will study the history of whaling and the present critical situation of this
magnificent animal.
TL: Anda akan mempelajari sejarah penangkapan ikan paus dan situasi kritis saat ini
dari binatang yang hebat tersebut.
SL: Whaling has been done by man for centuries and, in places, provides a main
source of food.
TL: Penangkapan ikan paus telah dilakukan manusia selama berabad-abad, dan di
beberapa tempat, menjadi sumber pangan utama.
SL: Fishermen cast nets in the whale area in order to catch the fish. In the process of
drawing in the nets, a good many get caught under water and, on being hauled
into the boats with the fish, are found to have died from drowning.
TL: Para nelayan memasang jaring di area ikan paus untuk menangkap ikan tersebut.
Dalam proses penarikan jaring, banyak ikan paus yang tertangkap di bawah air
dan ketika diangkat ke kapal ikan-ikan itu didapati telah mati karena tenggelam.
In the last translation above the phrase with the fish does not need to be translated
beause it can be inferred from the nxt part ikan-ikan itu.
TL: Pada saat berenang ikan-ikan paus menghirup udara dan menyelam dengan
tegak lurus, kadang-kadang sampai ke kedalaman yang luar biasa. Kemudian
ikan-ikan itu akan muncul ke permukaan dan menghembuskan udara dari paru-
paru mereka, yang bisa didengar dari kejauhan dan bisa dilihat terutama karena
konsentrasi uap air yang mengembun dalam gas yang dihembuskannya.
Tenses
In English we have tense. With tense the form of verbs change based on when the
action referred to by the verb is done. So, "berjalan" can be walked, walks, walk, will walk,
have walked, had walked, or walking. In Indonesian it is onely “berjalan” and the context
helps the readers to understand the time of the occurance. Indeed, Indonesian language has
sudah and telah and these can help understand the time of occurrence in the past.
However, when it is clear form the context, no such word is necessary. The same thing
happens to "nanti" to refer to future action. Maybe it is "sedang" which is very helpful. See
the following example:
SL: He is writing a very long letter. Don't disturb him. He will be here soon. I know it
for sure that he has visited his wife last month. He also talked about her
yesterday in the cafe. I could see from his eyes that he always said he would
always love her. You know, new couple!
If we think about tense in the above example, we may think that the trasnaltion is
complicated. However, just imagine the occurrence, and the text can be translated easily.
TL: Ia sedang menulis surat yang sangat panjang. Jangan ganggu dia. Ia akan ke sini
segera. Aku tahu dengan pasti bahwa ia telah mengunjungi istrinya bulan lalu. Ia
juga berbicara tentang istrinya di cafe kemarin. Aku bisa melihat dari matanya
bahwa ia selalu berkata bahwa ia akan selalu mencintainya. Maklum, pengantin
baru!
SL: Nowadays, more and more people realize that the world is moving into critical
period and whether we survive depend on how we deal with the crisis. One of
the biggest issues is the world's food supply in relation to its growing population.
As far as we can estimate, world population was almost stable at something
under ten million for about a million years. The increase began with the
development of agriculture eight to ten thousand years ago. After about
seventeen hundred, when industrialization began, the population started to
grow at about two per cent a year. Today there are about four thousand million
people and, if there are no major disasters, there'll be six thousand million in the
year two thousand. A hundred years after that, there would be, in theory, be
anything up to sixteen thousand million. Even today there isn't enough food for
everyone and, unless major changes occur, the situation is going to deteriorate
rapidly.
TL: Dewasa ini semakin banyak orang yang menyadari bahwa dunia ini bergerak ke
arah masa kritis dan apakah kita akan bertahan hidup tergantung pada
bagaimana kita menghadapi krisis tersebut. Salah satu masalah terbesarnya
adalah persediaan pangan dunia dalam kaitannya dengan pertumbuhan jumlah
penduduk. Sejauh yang bisa kita perkirakan, penduduk dunia hampir stabil pada
kisaran kurang dari 10 juta selama sekitar satu juta tahun. Peningkatannya
diawali dengan perkembangan pertanian delapan sampai sepuluh ribu tahun
yang lalu. Setelah tahun 1700-an, ketika industrialisasi dimulai, penduduk
bertambah sekitar dua persen setiap tahunnya. Saat ini ada sekitar empat milyar
jiwa penduduk dunia dan, jika tidak ada bencana-bencana besar, jumlah itu akan
mencapai enam milyar pada tahun 2000. Seratus tahun kemudian, secara teori,
jumlah tersebut akan menjadi 16 milyar. Bahkan sekarang pun tidak ada pangan
yang mencukupi bagi setiap orang dan, kecuali jika terjadi perubahan-perubahan
besar, situasinya akan dengan cepat menjadi kian memburuk.
Question tag
Question tags are the short questions put at the end of sentences. There are lots of
different question tags but basically if the main part of the sentence is positive, the question
tag is negative, and vice versa. In Bahasa Indonesia we also have such construction, only it is
simpler. See the example below.
It can be seen above that all question tag is translated into bukan or abbreviated into kan.
Conditional Sentences are also known as Conditional Clauses or If Clauses. They are
used to express that the action in the main clause (without if) can only take place if a certain
condition (in the clause with if) is fulfilled. There are three types of Conditional Sentences.
It is is to speculate what could happen if the condition is fulfilled.
The type 1 conditional is used to refer to the present or future, referring to a possible
condition and its probable result. In these sentences the if clause is in the simple present,
and the main clause is in the simple future.
Type 2 conditional
The type 2 conditional is used to refer to a time that is now or any time, and a situation that
is unreal. In other word, it is used to refer to a hypothetical condition and its probable
result. In type 2 conditional sentences, the if clause uses the simple past, and the main
clause uses the present conditional.
It is easy to translate type 1 into Indonesian. Just use jika to start the conditional
clause, and akan to start the main clause. For the rest two types, however, we must be
careful.
Yang sedikit memerlukan perhatian lebih adalah kalimat pengandaian jenis kedua
dan ketiga. Bentuk kala (tenses) kalimat pengandaian jenis kedua adalah kombinasi simple
past dan past future tense. Kalimat ini mengindikasikan sesuatu yang kemungkinan besar
tidak akan terjadi karena potensi atau kekuatan untuk itu tidak ada. Sedangkan jenis ketiga
adalah pengandaian untuk sesuatu yang telah terjadi dimasa lampau dan bentuk kalanya
menggunakan gabungan antara past perfect tense dan past future perfect tense.
SL: If you came to the party, you would meet him personally.
TL: Jika saja kamu datang ke pesta itu, kamu akan bertemu dengannya secara
pribadi. (Catanan: Ini artinya ada kondisi lain yang menyebabkan "kamu" untuk
tidak datang.)
SL: If you had come to the party, you would have met him personally.
TL: Seandainya kamu datang ke pesta itu, kamu tentu bertemu dengannya secara
pribadi. (Catatan: Ini artinya "kamu" memang tidak datang ke pesta yang
dimaksud.)
The translation of conditional sentences from Indoensian into English is not as easy
as the above. The translators must pay attention to the context or situation. Examine the
following example.
SL: Karyo memang keras kepala. Berkali-kali adiknya menyuratinya agar dia pulang
saja ke desa. Tapi dia ngotot ingin bertahan di Jakarta, meneruskan usaha ilegal
itu. Semakin hari, bukannya semakin utung, justru dia kian dililit utang. Bahkan
sekarang polisi menjebloskannya ke penjara. Andai saja dulu ia mau sedikit saja
mendengar nasihat adiknya, tentunya akan lain nasibnya.
TL: Karyo was really stubborn. His sister had many times written him letters to ask
him return to his home-village. But he insisted to stay in Jakarta, and continued
his black business. As days went by, instead of reaping much benefit, he was
piled up by debts. Even today the police took him into the jail. His fate would
have been different, if only he had heard his sister’s advice for a little.
Elliptical sentence
An elliptical sentence refers to a sentence with information removed, but the
meaning is understood. In English, verbs, nouns, or even adjectives can be removed if the
sentence structure is parallel. What is removable in Indonesia oftentimes can be removed
also in English, but it is not always the case. See the following example.
SL: Most of the students looked sleepy, but the teacher wasn't.
TL: Kebanyakan murid tampak mengantuk, tetapi gurunya tidak.
SL: Few of the students were not satisfied, and neither was the teacher.
TL: Beberapa murid tidak puas, dan tidak juga gurunya.
SL: Few of the students were disappointed. The teacher was too.
TL: Beberapa murid kecewa. Gurunya juga.
Expletive pronouns
In Engish we have expletive it and expletive there. These are empty words that do
not refer to anything but occupy the position of a subject.
Below is the formulation:
It + to + be + ....... + infinitive phrase.
It + to + be + ....... + that-clause atau relative clause.
A translator should be careful because it here does not mean ini, itu, hal itu, hal ini
or similar expressions. The function of it is to emphasize the real meaning after “be”. See
the example below.
SL: It is frightening to realise that nuclear plant could be a total catastrope for the
environment.
TL: Sungguh mengerikanlah menyadari bahwa pembangkit tenaga listrik dapat
menjadi bencana bagi lingkungan.
Another construction containing the word it that must be handled carefully can be
seen in the example below.
SL: You have to keep it in mind that every citizen has right to control his country.
TL: Anda harus mencamkan bahwa setiap warga negara mempunyai hak mengatur
negara ini.
A bit different from above is “there” that can be translated simply as “ada”. See the
folloing example.
SL: There is smile in my heart.
TL: Ada senyum di hatiku.
Meaning
In the discussion of translation and equivalence, meaning, message, and style are
often the topics. According to Gutt (1991: 69), meaning is the information that the original
text conveys to its readers. Another expert, Newmark sees meaning from a different angle.
When Newmark defines the act of translating as the act of transferring meaning, he
does not refer the word meaning the whole meaning. An English sentence She just arrived
means that a woman has arrived long time ago or just now. The German sentence die Sonne
geth auf, for instance, tells the readers that the sun is rising now or maybe it rises regularly,
and that sun is feminine gender in German. But in its context, the translator does not
necessarily transfer all the meaning. Thus, what relevant meaning should be transferred?
Before discussing further about the above question, it is useful to discuss where does
actually meaning reside.
Meanings may be present in a word, may also reside in a larger linguistic unit, such
as a sentence or even a text. However, it must be admitted that the translator's raw
material is word. He tries to get the meaning out of series of SL words and then reexpress
the meaning in the TL series of words. It is true that meaning can be expressed by means of
sentence structure. But word has “higher level content” of meaning than the structure of
the sentence does. Pidgin is evidence that most of the meaning is contained within words.
According to Larson (1984: 6), a language, or rather the vocabulary, has special
characteristics that greatly affect translation. First, the component of meaning is always
packed in lexical items (words), but how it is packed varies from one language to another.
The second characteristic, the same component of meaning can appear in different lexical
items. In English there is the word sheep. In addition there is also the word lamb, ram, and
ewe. These last three words also contain the sheep component of meaning, which is a kind
of goat but its white fur and feathers can be used to make clothing material. (In Indonesian,
this component of meaning is encapsulated in the word domba.) Nevertheless, these last
three words also contain additional different components of meaning. The meaning
components of young can be found in lambs, adult and male in ram, and adult and female in
ewe. In the Indonesian language there is no equivalent word for lamb, ram, and ewe.
Components of 'young', 'female', and 'male' or 'adult' are added to the general word sheep.
So lamb is a domba muda, ram is domba jantan, and ewe is domba betina. On the other
hand, the words padi, gabah, beras, nasi in Indonesian only has the equivalent in English, i.e.
rice, whereas the word rice contains general meaning components covering all sorts of the
real grain and the products made of the grain. The word gabah contains the meaning of rice
grains without the stalks; while the word beras has the meaning of the ready-to-cook rice
grain. The word nasi means steamed rice grain, like nasi liwet, nasi uduk, nasi kebul, and so
on. As an example, see the following example.
In Indonesias the word rice has a mot of equivalents. It can be padi, gabah, beras, or
nasi. To translate the above sentence, a translator should look at the larger context. If there
is another sentence, get the meaning with the help of the sentence. See the following
example.
SL: They all looked tired and pale. They surely needed rice.
TL: Mereka semua kelihatan letih dan pucat. Mereka tentunya membutuhkan nasi.
The Indonesian words above are words related to Indonesian culture. Indonesians
are very concerned about rice as the staple food, so they create a lot of vocabulary
associated with it. While the English culture that does not require "rice" never thinks about
rice in details. Its vocabulary about "rice" was simpleand general. A translator may face
difficulties if s/he does translate from a more general vocabulary into more detailed
vocabulary.
Indonesian English
tidur lie, sleep
terlentang lie (facing up)/lie on one's back
tengkurap lie (facing down)/lie on one's belly
membawa carry
menjinjing carry
menggendong carry (on the back)
memanggul carry (on the shoulder)
memikul carry (on the shoulder using a pole)
The above examples show that "memindahkan benda dari satu tempat ke tempat
yang lain dengan tenaga manusia" can be expressed simply with "carry" in English. However,
in English such meaning is distributed to "menjinjing, menggendong, memanggul”, and
“memikul." In such case, a translator may find difficulties to translate such meaning from
English into Indonesias.
Very much similar to the above, Larson (1984: 92) also mentions "mismatching of
semantic sets". Every word must be semantically related to other words. Interrelated words
about a particular topic are called collocation. Collocation may be different from culture to
culture, from language to language. In English, breakfast is related to the "milk, orange juice,
To give another example, Larson (1984: 95) quotes the example of the owrds
"house", "oikos" (Greek) and "numuno" (Papua New Guinea). For better understanding,
please see the example below.
A Greek phrase saying "Peter went up to the housetop to pray" when translated
literally into Indonesian would be worth discussing if it is translated as “Peter naik ke atas
atap untuk berdoa.” It is even weirder to have "Peter naik ke atas numuno untuk berdoa".
Peter may have to be very careful in Indonesia and may have to be ready to fall in Papua
New Guinea.
The above discussion above leads us to the conclusion that a word often does not
refer to exactly the same referent as the reference by its equivalent in TL. Because the task
of the translator is to find the equivalent of the exact referent, he must be smart to measure
and choose words that would convey the meaning correctly in the TL. Third, a word form
can be used to represent some meaning. In English there is a word run, whose central
meaning is to move along, faster than walking, by taking quick steps in which each foot is
lifted before the next foot touches the ground. However, this word can also be used to
represent some other meanings. Notice some of the use of run below:
- The river runs slowly. (Sungai itu mengalir pelahan.)
- His nose runs badly. (Hidungnya ngocor.)/Dia pilek.
- He runs his business very well. (Ia menjalankan bisnisnya dengan sangat baik.)
In Indonesian, the word run may mean "mengalir" in the first sentence, and in the second
sentence it means "berair" or "ngocor" or "pilek". In sentence 3, the means “operate".
The last characteristic is that a meaning dan di express in several lexical items.
Meanign can be expressed well with several words or lexical items. For example, "tidak
jelek" can be expressed as "bagus", "baik", "tampan", "rapi", "cantik", dll.
Types of meaning
Newmark (1991: 28) classifies meaning into three varieties: cognitive,
communicative, and associative, and these are normally involved in any translation. He gives
the clause, You know in English. Its meaning may include that what has been said is
...
Where have all the young men gone.
Long time passing?
Where have all the young men gone,
Long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone for soldiers every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?
Style
The next often-discussed topic is style. Style here is understood as the way a writer
expresses himself resulting, for example, from the words he chooses or the way he
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a
governess. There was something about the girl too?"
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squill
remarked.
The phrase frontal development is usually used in anatomy and means the
development of the forehead bone. The preceding word famous and the context makes the
whole phrase a stylistic device as it uses its terminological aspect, i.e. there is a
development. The development here is not in the frontal bone as the original term means,
but the one which is in front part of the body. So, the phrase frontal development gets a
new meaning, i.e. breast of a woman.
Falling under neutral words is standard English vocabulary. While the colloquial
vocabulary consists of professionalism, slang, dialectal words, jargon, vulgarisms, and nonce
words. (Galperin, 1977: 72). Professionalisms are words used by people in the same
professions. Jargons are words by certain community members whose creation is to
preserve secrecy (Galperin, 1977: 110). Slangs are words that are pronounced or interpreted
differently from their standard pronunciation or meaning. Slang is usually used by certain
community members and is looked down. To summarize, a TL sentence is said to be
equivalent in its choice of words if its words have the same category as the ones in the SL.
The second area of style is structure. The first thing coming to our thought in this
area might be word order. In English the word order is essential to meaning of a sentence.
From the word order we know which part of sentence is being emphasized or talked about.
An English phrase "blue sky" means the sky that is blue. Literally, "blue" is "biru" in Bahasa
Indonesia, and "sky" is "langit". While "biru langit" in Bahasa Indonesia does not mean
"langit" which is "biru", but this is the color of "biru" that resembles the color of "langit". As
the TL should be natural in its own language system, the word order of a sentence must
conform to its own language system. So, style here does not take word-order into account.
Rather it takes the complexity, and completeness of a sentence.
There are many errors categories. The following is the list of errors according to American
Translator Association (Version 2017).
Addition: (A): An addition error occurs when the translator introduces superfluous
information or stylistic effects. Candidates should generally resist the tendency to
insert “clarifying” material. Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A
translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the
target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were
not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the
situation described in the source text.” (Translation Terminology, p. 139)
Ambiguity: (AMB): An ambiguity error occurs when either the source or target text segment
allows for more than one semantic interpretation, where its counterpart in the other
language does not.
Cohesion: (COH): A cohesion error occurs when a text is hard to follow because of
inconsistent use of terminology, misuse of pronouns, inappropriate conjunctions, or other
structural errors. Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations which
provide formal links between various parts of a text. These links assist the reader in
navigating within the text. Although cohesion is a feature of the text as a whole, graders will
Faithfulness: (F): A faithfulness error occurs when the target text does not respect the
meaning of the source text as much as possible. Candidates are asked to translate the
meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will
carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the
meaning, an error will be marked. If recasting a sentence or paragraph—i.e., altering the
order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the
author’s intent, an error may be marked.
Faux ami: (FA): A faux ami error occurs when words of similar form but dissimilar meaning
across the language pair are confused. Faux amis, also known as false friends, are words in
two or more languages that probably are derived from similar roots and that have very
similar or identical forms, but that have different meanings, at least in some contexts.
Illegibility: (ILL): An illegibility error occurs when graders cannot read what the candidate
has written. It is the candidate’s responsibility to ensure that the graders can clearly discern
what is written. Candidates are instructed to use pen or dark pencil and to write firmly
enough to produce legible photocopies. Deletions, insertions, and revisions are acceptable if
they do not make the intent unclear.
Indecision: (IND): An indecision error occurs when the candidate gives more than one
option for a given translation unit. Graders will not choose the right word for the candidate.
Even if both options are correct, an error will be marked. More points will be deducted if
one or both options are incorrect.
Literalness: (L): A literalness error occurs when a translation that follows the source text
word for word results in awkward, unidiomatic, or incorrect renditions.
Mistranslation: (MT): See under the category Other Errors (OTH) below.
Misunderstanding: (MU): A misunderstanding error occurs when the grader can see that
the error arises from misreading a word, for example, or misinterpreting the syntax of a
sentence.
Omission: (O): An omission error occurs when an element of information in the source text
is left out of the target text. This covers not only textual information but also the author's
intention (irony, outrage). Missing titles, headings, or sentences within a passage may be
marked as one or more errors of omission, depending on how much is omitted. Implicitation
is permissible. Implicitation is defined as “A translation procedure intended to increase the
economy of the target text and achieved by not explicitly rendering elements of information
from the source text in the target text when they are evident from the context or the
described situation and can be readily inferred by the speakers of the target language.”
(Translation Terminology, p. 145)
Syntax: (SYN): A syntax error occurs when the arrangement of words or other elements of a
sentence does not conform to the syntactic rules of the target language. Errors in this
category include improper modification, lack of parallelism, unnatural word order, and run-
on structure. If incorrect syntax changes or obscures the meaning, the error is more serious
and may be classified as a different type of error using the Flowchart and Framework. NOTE:
In the Framework grid, the SYN error is a sub-category of Grammar (G) errors.
Terminology: (T): A terminology error occurs when a term appropriate to a specific subject
field is not used when the corresponding term is used in the source text. This type of error
applies to terms used in various technical fields, but can also apply to more general texts. In
the latter, a Terminology error can occur whenever the candidate chooses a content word
or phrase (noun, verb, and modifier) with an incorrect or inappropriate meaning. NOTE: If
the word choice violates conventions of collocation (e.g., subject-verb or adjective-noun
combinations that are specific to the target language), then a Usage (U) error should be
marked.
Text Type: (TT): A text type error occurs when some component of the translation fails to
meet specifications listed or implied in the Translation Instructions (TIs). This category
includes the former categories of Register ("when the language level or degree of formality
is not appropriate for the target audience or medium specified in the TIs") and Style ("when
the style [e.g., tone, method of exposition] of the translation is inappropriate for publication
or professional use as specified by the TIs"). A TT error can also be marked when the
translation fails to adhere to terms or spellings specified in the TIs. Examples of the above
three types are: (a) in an academic textbook: "Some years, El Niño comes on with a
vengeance" (instead of "occurs with particular intensity"); (b) in step-by-step instructions:
the use of imperative verbs, when infinitives are standard for that text type in the target
language; (c) the place name "Saigon" when the TIs specify "Ho Chi Minh City."
B. Mechanical errors
Grammar: (G): A grammar error occurs when a sentence in the translation violates the
grammatical rules of the target language. Grammar errors include lack of agreement
between subject and verb, incorrect verb inflections, and incorrect declension of nouns,
pronouns, or adjectives. NOTES: (a) In applicable cases, the G error should be sub-
categorized as SYN (Syntax) or WF/PS (Word Form/Part of Speech); see explanations below.
(b) If a verb form is grammatically correct in the sentence but changes the meaning of the
source text because of its tense, aspect, mood, etc., the category VT (Verb Tense) should be
used; see explanation below.
Capitalization: (C): A capitalization error occurs when the conventions of the target
language concerning upper and lower case usage are not followed. NOTE: In the Framework
grid, the C error is a sub-category of Spelling/Character (SP/CH) errors.
Diacritical marks / Accents: (D): A diacritical marks error occurs when the target-language
conventions of accents and diacritical marks are not followed. If incorrect or missing
diacritical marks obscure meaning (sense), the error is more serious. NOTE: In the
Framework grid, the D error is a sub-category of Spelling/Character (SP/CH) errors.
Punctuation: (P): A punctuation error occurs when the conventions of the target language
regarding punctuation are not followed, including those governing the use of quotation
marks, commas, semicolons, and colons. Incorrect or unclear paragraphing is also counted
as a punctuation error.
Usage: (U): A usage error occurs when conventions of wording in the target language are
not followed. Correct and idiomatic usage of the target language is
expected. This category includes the use of prepositions (e.g., "married with" instead of
"to"), collocations ("performed a crime" instead of "committed"), and definite/indefinite
articles.
Verb Tense: (VT): A verb tense error occurs when the translation includes a verb in the
grammatically correct form (person, number, gender, etc.) but conjugated in a tense
(and/or mood, aspect, etc.) that conveys a different meaning from the source text.
Examples: (a) "I lived there for 20 years" instead of "I have lived there for 20 years." (b)
"When he arrived, she made tea" instead of "When he arrived, she was making tea." (c) "It
is difficult to succeed" instead of "It would be difficult to succeed." NOTE: If a verb is
incorrectly inflected (for person, number, gender, etc.), the error G (Grammar) should be
marked; see explanation above.
Word form / Part of speech: (WF/PS): A word form error occurs when the root of the word
is correct, but the form of the word is incorrect or nonexistent in the target language (e.g.,
“conspiration” instead of “conspiracy”). A part of speech error occurs when the grammatical
Other Errors
For errors that do not clearly fit the descriptions above, use the Framework categories OTH-
MT (for meaning transfer errors that change or distort the content of the source text) and
OTH-ME (for mechanical errors).