KEMBAR78
SDL Passolo Getting Started Guide | PDF | Microsoft Windows | Legal Liability
0% found this document useful (0 votes)
769 views50 pages

SDL Passolo Getting Started Guide

sdl-passolo-getting-started-guide

Uploaded by

雷丽赟
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
769 views50 pages

SDL Passolo Getting Started Guide

sdl-passolo-getting-started-guide

Uploaded by

雷丽赟
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 50

Passolo Getting Started

Passolo
ii Passolo Getting Started
A

Legal notice
0 Legal notice

Copyright and trademark information relating to this product release.

Copyright © 2000–2021 SDL as part of the RWS Holdings Plc group of companies ("RWS
Group").

SDL means SDL Limited and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights
contained herein are the sole and exclusive rights of SDL. All references to SDL shall mean
SDL Limited and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written
request.

All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including
those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or
controlled for these purposes by SDL. Except as otherwise expressly permitted hereunder or
in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation
may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted
in any way without the express written permission of SDL.

Passolo is a registered trademark of SDL. All other trademarks are the property of their
respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with
any other company or product is intended or should be inferred.

This product may include open source or similar third-party software, details of which can
be found by clicking the following link: “Acknowledgments” on page 0 .

Although RWS Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive
information about the product, this information is provided as-is and all warranties,
conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by
statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness
for purposes) are excluded to the extent permitted by law.

To the maximum extent permitted by law, RWS Group shall not be liable in contract, tort
(including negligence or breach of statutory duty) or otherwise for any loss, injury, claim
liability or damage of any kind or arising out of, or in connection with, the use or performance
of the Software Documentation even if such losses and/or damages were foreseen,
foreseeable or known, for: (a) loss of, damage to or corruption of data, (b) economic loss, (c)
loss of actual or anticipated profits, (d) loss of business revenue, (e) loss of anticipated
savings, (f) loss of business, (g) loss of opportunity, (h) loss of goodwill, or (i) any indirect,
special, incidental or consequential loss or damage howsoever caused.

All Third Party Software is licensed "as is." Licensor makes no warranties, express, implied,
statutory or otherwise with respect to the Third Party Software, and expressly disclaims all
implied warranties of non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose.
In no event will Licensor be liable for any damages, including loss of data, lost profits,
cost of cover or other special, incidental, consequential, direct, actual, general or
indirect damages arising from the use of the Third Party Software or accompanying
materials, however caused and on any theory of liability. This limitation will apply even
if Licensor has been advised of the possibility of such damage. The parties acknowledge
that this is a reasonable allocation of risk.

Information in this documentation, including any URL and other Internet website references,
is subject to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of
this may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or

4 Passolo Getting Started


Legal notice 0

for any purpose, without the express written permission of RWS Group.

Passolo Getting Started 5


0 Legal notice

6 Passolo Getting Started


Contents
1 Legal notice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

2 About this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

3 About Passolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

4 Creating and preparing a project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Supported file formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Working with older project files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Selecting the language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Creating a project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Creating and editing the source string list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Creating and editing the translation list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

5 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

The Translation Assistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Automatic translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Translating Replicates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Translating with the fuzzy list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Translating with machine translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Spell checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Connections to translation memory systems and termbases . . . . . . . . . . 24

Aspects of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Working with the Dialog Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Quality checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Example: Checking translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Generating the localized program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

6 Updates and alignment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Updating projects and string lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Preparing for the update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Updating string lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Generating the Updated Target File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Passolo Getting Started vii


Importing existing translation data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

7 Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

viii Passolo Getting Started


1

About this manual


1 About this manual

Foreword
Passolo is an application that supports you in translating text resources and localizing
software. In this context, all text components of a software that are displayed on the screen
for the user are designated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands and access keys; the dialogs with
buttons, checkboxes and other control elements; as well as the "string table" in which
character strings are dynamically linked during runtime (for example, error messages and
tool tips).
The Passolo documentation comprises two manuals: This Getting Started manual provides
a brief introduction to help you take your first steps with Passolo. The Reference Manual
contains more detailed information. It is available to download from the RWS Gateway .
The Reference Manual is not provided in printed form. To display or print the Reference
Manual, you need to install Acrobat Reader. The online help in Passolo contains the same
information as the Reference Manual.

Passolo Editions
Passolo is available in several editions, which differ based on the scope and the terms of the
individual licensing agreement: the Professional Edition, the Team Edition, the Collaboration
Edition and the Translator Edition.

Passolo Professional Edition


The Professional Edition is intended for project managers, editors and translators
responsible not only for localizing software, but also for translating the associated
documentation and managing localization projects. The project view and project-related
functions enable efficient management of even large projects. Passolo's statistic functions
provide the means to better calculate the scope of localization projects. The optional
interfaces to translation memory systems help to increase the consistency and quality of
the translated documents. The integrated development environment allows the creation of
macros, which make it possible to change or add functions to Passolo.

Passolo Team Edition


The Team Edition offers the same functions as the Professional Edition, but is also able to
create and manage a certain number of special translation bundles. These translation
bundles can be efficiently processed using the free Translator Edition, which includes all the
required functions. Thus, with a single software license it is possible to delegate entire
projects to external translators, including the task of testing and adapting the dialogs.

2 Passolo Getting Started


About this manual 1

Passolo Collaboration Edition


The Collaboration Edition is a stand-alone application that corresponds to the Team
Unlimited Edition in terms of functionality, yet can also automatically synchronize the
translation bundles with translation agencies or translators via an FTP server, Box and
GroupShare. The GroupShare add-in is free with the Collaboration Edition, and also available
as a paid add-on with the Professional and Team Edition.

Passolo Translator Edition


The Translator Edition is a free editor for translators. It can be downloaded from our website
http://www.sdl.com/passolo . Only special translation bundles created with the Team Edition
can be edited using the Translator Edition. Thus, all the members of a project team can
make use of Passolo's powerful functionality without having to purchase a software license.
The Translator Edition cannot read source files or generate target files, but it offers all the
other functions required to efficiently process translation bundles.

Passolo Getting Started 3


1 About this manual

4 Passolo Getting Started


2

About Passolo
2 About Passolo

System Requirements
In order to install and run Passolo, you will need:
• A Microsoft Windows compatible PC (including Intel-based Apple Mac computers with
Windows as the operating system) with 2 gigahertz (GHz) or higher, 32-bit (x86) or 64-bit
(x64) processor and 4 GB RAM (32-bit) or 8 GB RAM (64-bit)
• A screen resolution of 1280x1024 pixels and 256 colors or more
• 4 GB of available disk space to run Passolo
• Up to 2.5 GB of available disk space to run the Passolo installer
For optimum performance on 64-bit operating systems, RWS recommends a recent
processor with dual or multi-core technology, 8 GB RAM and a screen resolution higher than
1280x1024.

Operating Systems
• Passolo runs on the latest build of Windows 11, Windows 10, the latest updated version
of Windows 8.1 and the latest service-packed version of Windows 7. Window Server
2016, Windows Server 2012 R2 and Windows Server 2008 R2 are also supported
• Passolo does not support earlier operating systems such as Windows Vista,Windows XP,
Windows 2000, Windows NT, Windows 98 and Windows Server 2003

Installation
Before using Passolo for the first time, you will have to install the software under Windows
7 or later.

Licensing
Passolo offers various licensing options ranging from single-user licenses to network and
floating licenses. Virtual environments and terminal services such as Citrix are also
supported. Contact us for more information on licensing.

6 Passolo Getting Started


3

Creating and preparing a


project
3 Creating and preparing a project

Overview
Before familiarizing yourself with the functions of Passolo in greater detail, this document
offers you a quick introduction to the basic functions.

You will discover how easy it is to translate text resources and localize programs and
applications in Passolo. Extract the zip file Samples.zip containing the examples from the
Samples folder into the installation folder of Passolo anywhere on your computer.

Using a simple example, we will present the basic functions in such a way that you will be
able to create your own localized and executable version of the program in just a few
minutes. The program we will use is called scribble.exe and is located in the ScribbleEnu
folder. In this example, scribble.exe will be translated from English into German. However,
you can also select a different target language in the steps below.

Localization involves four steps:


• Creating a new project and selecting the program to be translated and the target
language
• Creating and editing the source string list
• Creating and editing the corresponding translation list with the aid of Passolo's
automatic/interactive translation functions, dialog editor and quality assurance checks
• Generating the localized version of scribble.exe

Supported file formats


In its standard configurations, Passolo supports the direct localization of the following file
formats.
• Binary files (EXE, DLL, SYS) with Windows standard resources (32 and 64-bit)
• Windows resource files (RC)
• Visual BASIC 6 project files (VBP) and forms (FRM)
• Binary files for mobile Windows software (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile)
• Text files from iOS operating systems (STRINGS)
• Microsoft Installer files (MSI)
• HTML files as well as HTML derivatives
• Compiled help files and help projects (CHM, HHP)
• Unix/Linux Portable Object files (PO)
• Monolingual and multilingual XML files (XLIFF, Qt TS, TMX etc.) with configurable
rules(XPATH)
• Monolingual text files with configurable rules via regular expressions
• JavaScript Object Notation files (JSON)
• Windows 8 Modern UI files (RESJSON)
• Google Application Resource Bundle (ARB)
• XML files from Android operating systems

8 Passolo Getting Started


Creating and preparing a project 3

• YAML Ain't Markup Language (YAML)

With the aid of optional file parser add-ins, Passolo can support additional file formats:
• Microsoft .NET binary files (assemblies), including for older framework versions
• Microsoft .NET binary files (assemblies) with Windows Presentation Framework (WPF)
resources
• Microsoft .NET WPF resource dictionaries
• Microsoft .NET Silverlight resource files (DLL)
• Microsoft .NET resource files (RESX)
• Embarcadero and Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL)
• Java resource files (PROPERTIES)
• Java source files (JAVA)
• Java binary files (CLASS)
• Java project files (JAR)
• Databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2)
• Monolingual and multilingual Excel files
• Android Resource Files (APK)

In some projects, user-defined file formats have to be localized. In such cases, you can
implement your own file parsers based on the Passolo SDK or the VBA compatible script
language.

Working with older project files


The current version of Passolo can read all project files created with older versions of Passolo.

These projects are automatically converted to the new file format after confirmation by the
user. Please note that these new project files can then no longer be edited with older versions
of Passolo.

Selecting the language


You can run Passolo in English or German. The first time you start the program, the language
set in the operating system will be selected; if this language is not available, English will be
used as the default language.

Passolo Getting Started 9


3 Creating and preparing a project

About this task


You can, however, switch the language in which you would like to use Passolo:

Procedure
1. Go to the View tab.
2. Select User Interface Language > Change and select the desired language.
3. Restart Passolo to activate the new language setting.

Creating a project
Procedure
1. Start Passolo and, on the Start Page, under the Home tab, select New to create a project.
If Passolo is already running, you can create a new project by selecting New Project in
the File tab.

2. In the Project Setup dialog, enter a working title for the project (e.g. Scribble) in the
Name field and in the Location field enter the path to be used for the project files (e.g.
C:\Projects).

10 Passolo Getting Started


Creating and preparing a project 3

3. Select Add Source to select the program you wish to localize (in this case, scribble.exe
in the ScribbleEnu folder). In the file selection dialog, select WIN32 Executables as the file
type and confirm your settings.

Passolo Getting Started 11


3 Creating and preparing a project

4. In the Properties – Source List dialog, you can specify the current language of the
resources to be extracted.

12 Passolo Getting Started


Creating and preparing a project 3

5. Select OK to confirm the settings.


6. Switch to the Target Languages tab and select Add Language to specify the language
into which scribble.exe is to be translated in this project. In this example, we are using
German (Germany).

Passolo Getting Started 13


3 Creating and preparing a project

7. Select OK to confirm your settings - the project is then created with these settings. If
the specified project folder does not yet exist, a prompt appears asking you if you would
like to create it.
In the project window that subsequently opens, the selected program will be shown as
the source file and the specified target language as the target file.

14 Passolo Getting Started


Creating and preparing a project 3

Localization projects can have many different structures and the individual components
may be at different stages of processing. The information in the project window,
together with the options in the Project Setup dialog allow you to easily manage and
edit very complex translation projects, even those being translated into multiple
languages simultaneously. For more information, please refer to The Project Setup
Dialog in the Online Help.

Creating and editing the source string


list
Open the source string list by double-clicking on the source file on the right side of the
project window. Since no string list has been created yet, you will see a corresponding
message informing you of this. Confirm this message by selecting Yes.

Passolo Getting Started 15


3 Creating and preparing a project

About this task


The source string list contains all the text resources from the program being translated. You
can edit these in order to optimize the subsequent localization process. For example, you
can mark resources that are not to be translated for technical reasons as being read-only or
you can even hide them completely. In addition, you can add comments to strings to assist
the translator or specify the maximum length of the translation for individual entries.
For example, the text "SCRIBBLE Application" in the version resource must not to be
translated and should be marked as read-only:

Procedure
1. In the string list, select this resource by clicking it.
2. Activate the Read Only checkbox.
3. Add an explanatory comment in the upper comment field and close the dialog.

The "ProductVersion" resource must be hidden during the localization process. To do


this:
a. Select the entry.
b. Activate the Hide checkbox and then close the dialog.
Proceed in the same way to mark other resources. When you have finished editing the
string list, you can see the corresponding marks and comments in the string list window.
Do not forget to save the edited translation list to ensure that your changes are
integrated into the project.
For more information, please refer to Preparing the Translation in the online help.

16 Passolo Getting Started


Creating and preparing a project 3

Creating and editing the translation list


The next step is to create the translation list.

Double-click on the target file on the right side of the project window. Once again, since
this string list has not yet been created, a corresponding message appears. To create the
translation list, select Yes.

The translation list that is then displayed will contain all the text resources from the
scribble.exe source file in the column labeled "English (US)" and all the strings to be
translated in the column labeled "German (Germany)": menu items, dialog strings etc. Since
no resources have been translated yet, all the entries are shown in red.

Based on your preparation of the source string list, the entry "ProductName" will be
displayed in gray since it cannot be changed. The entry "ProductVersion" will not appear at
all, since it was marked as hidden. Therefore, the display corresponds to the settings
specified in the source string list.

Note: Translation lists can also be exported and imported to allow editing by external
translators. For more information, please refer to Export and Import Interfaces in the Online
Help.

To begin translating, select on the first entry in the menu. The resources in the source and
target files are shown in the Translation String window. In the lower field, overwrite the entry
"&File" with the German translation "Datei". In this case, we will intentionally neglect to set
the ampersand (&) for the access key.

To move to the next entry and translate it, select in the dialog, or press Ctrl+Down or
Enter.

Passolo Getting Started 17


3 Creating and preparing a project

18 Passolo Getting Started


4

Translation
4 Translation

The Translation Assistant


The translation assistant helps speed up the translation process by carrying out certain
tasks automatically and thus avoiding extra mouse clicks.

Select or press CTRL+F5 to turn the translation assistant on or off.

By default, the translation assistant is turned off and, since the setting with the translation
assistant turned on is not stored between sessions, it has to be turned on again if you want to
use it in a new session.

You can specify the settings for the translation assistant under File > Options > Translation
Helpers > Translation Assistant.

Automatic translation
Passolo offers an automatic translation function. It searches for existing translations in
translation lists and glossaries as well as some third-party sources, such as translation
memories from Trados Studio and Trados GroupShare . Using existing translations speeds
up the translation process and increases the consistency of the translation.

Procedure
1. To auto-translate strings in the translation list:
2. Select Pre-Translate in the Home tab.
3. In the Pre-Translate dialog, you can choose whether you want to auto-translate just the
strings that were selected, the whole string list or all the string lists in the project.
4. If you only want to auto-translate certain strings, select the entries and select
Pre-Translate on the Home tab.
Depending on your settings, Passolo will then search for matching translations for the
selected strings in various sources.
If just one translation is found for a string, this translation is automatically inserted. The
strings translated in this manner will be marked as auto-translated and displayed in
green.
If there are several matches, Passolo will proceed according to your selected settings.
You can change these settings by going to File > Options > Translation Helpers >
Pre-Translation.
If you activated the option to display all matches and Passolo finds several possible
translations during auto-translation, the following dialog will be displayed:

20 Passolo Getting Started


Translation 4

The list shows all the matching translations found. In addition, the origin is indicated,
for example the translation list or glossary in which the translation was found.
Select Translate (to use an entry from the list for translation), Skip (to ignore these
entries and continue with auto-translation) or Abort (to end the auto-translation).

Translating Replicates
When you translate a string, Passolo automatically searches for untranslated replicates. If
matching source strings are found, the Translating Replicates dialog appears. You can then
decide whether you want to use the same translation for the other (matching) source strings.
If you select Yes, the other entries found are translated using the same translation and
their status is set to "auto-translated" (green).

Passolo Getting Started 21


4 Translation

Depending on your settings, your original translated resource is shown in the translation
list in black, or blue if it still needs to be validated.

Note: If you are entering a multiple-line string, do not use the ENTER key to enter a line
break; instead, use CTRL+ENTER.

Translating with the fuzzy list


Select the Translate icon in the Home menu and select the Find Fuzzy Translations function.
Passolo then performs a "fuzzy" search for the untranslated entry, which means it looks for
translations of similar source strings.

Passolo then displays all the possible translations found in the activated sources in the
output window on the Translation tab. The translations are ordered according to match
values, i.e. the degree of similarity with the source string being translated.

22 Passolo Getting Started


Translation 4

By double-clicking on the desired translation, you can copy it to your translation list for
further editing. In the Translation String dialog, you can edit the translation.

Note: Fuzzy searching requires a search string that comprises at least 3 characters.

You can change the settings for the fuzzy list under File > Options > Translation Helpers >
Fuzzy Matching.

For more information, please refer to Translating with the Fuzzy List in the Online Help.

Translating with machine translation


You can leverage the Language Cloud machine translation provider into the workflow.

Procedure
1. Go to Options > Fuzzy Matching.
2. In the Translation Helpers/Fuzzy Matching window, expand the Translation Add-in >
Auto Translation tree and enable Language Cloud.
3. Select Setup.
4. Fill in your Language Cloud credentials and select OK.
5. Close the Options window.
You will now receive translation suggestions from Language Cloud in the Translation
window, when you select a translation string.

Spell checking
Passolo has various spell checking options that can be used to check and correct the strings
in a translation list.

• Strings can be checked automatically during entry.


• An interactive check function searches complete string lists for spelling errors.
• Spell checking can be activated as part of the standard check function.

The internal spell checking function can check translated strings for a total of 14 languages
based on internal algorithms.

You also have the option of using Microsoft Word's spell checking function in Passolo. To do
this, you must have Microsoft Word installed on the computer; all versions from Word 2000
onward are supported. The Microsoft dictionaries for the languages to be checked must also
be installed.

Passolo Getting Started 23


4 Translation

Connections to translation memory


systems and termbases
Passolo offers the possibility of connecting to external TM systems and termbases, which
are generally used to translate the documentation of a software product.

Examples of these are Trados Studio and MultiTerm. Such a connection can help improve
the terminological consistency between software and documentation and also increase the
re-use of translated segments, both in the software and the documentation. Depending on
the functions supported by these systems, the following functions are available via the
interface:

Connections to external translation memories (e.g. Trados Studio or ):


• During auto-translation: use of translations from the translation memory
• During interactive translation: use of fuzzy matches from the TM system
• When concordance searching: concordance search in the connected translation
memories
• Connections to external termbases (e.g. MultiTerm or MultiTerm Server)
• Active recognition and highlighting of terminology contained in the external termbases
when translating in Passolo
• Direct use of term translations
• Possibility of opening the termbase to display further information on a term
• Direct storage of translated terms from Passolo into the termbase
• Data exchange with TM systems and termbases:
• Export of translated segments to files that can be processed by the TM system
• Export of untranslated segments to XML files that can be translated using the TM system
• Export of translated terms to files that can be processed by the termbase
• Get content out to translators who use Studio using the SDLXLIFF add-in
• Publish string lists directly to GroupShare using the GroupShare add-in.

For more information, refer to the Online Help .

Aspects of localization
In addition to the translation of strings, software localization often comprises additional
tasks such as the adaptation of dialogs, menu items, formats etc. When translating from
English to German, as in our example, the translation can sometimes be longer than the
source string. The space available for the string in the control elements of a dialog is,
however, normally restricted, with the result that the translation may no longer fit and is
therefore not displayed correctly.

Adapting dialogs to the requirements of the target language (and the corresponding locale)
can be carried out in Passolo using the dialog editor. Please note: This is only possible if

24 Passolo Getting Started


Translation 4

the relevant display information is contained in the resources.

In addition, Passolo also offers special check functions to check the localization of control
elements contained in dialogs. Based on these checks, it is possible to identify control
elements that overlap, for example, or that do not fit within the dialog borders or are not
big enough for the text they contain.

Working with the Dialog Editor


In the Dialog Editor, dialogs are displayed just as they will appear in the program at runtime
and can be edited directly.

One of the dialogs contained in the Scribble program is called "Pen Widths". In the left area
of the Translation List window, expand the tree structure and click on "131 Pen Widths" under
the "Dialog" entry. Choose Show Resource from the View menu.

Passolo Getting Started 25


4 Translation

Using the Dialog Editor


The dialog editor allows you not only to translate the resources, but also to move, resize
and reformat the elements contained in the dialog etc. This means you can use the Dialog
Editor to carry out all the dialog adaptations required for the localization.
Familiarize yourself with the functions of the dialog editor by localizing "Dialog 131". Double-
clicking on one of the control elements to be localized opens the corresponding string in
the Translation String dialog.
For more information on the Dialog Editor, refer to The Dialog Editor in the Online Help.

Quality checks
Passolo provides various options for quality assurance. With the filter function, it is possible
to display only certain entries in a translation list based on user-defined parameters.

In the dialog editor, you can check what the translation of a dialog will look like by using the
preview function. You can see if there are control elements that overlap or translations
that are longer than the respective source strings and therefore do not fit in the relevant
space.

In the translation list, you can enter different translations for identical source strings, if
required by the context. Passolo indicates if the translation list contains different target
strings to ensure that this is really intended and that terminology is used consistently.
Terminology checks based on a glossary or termbase are also possible with Passolo.

Example: Checking translations


Select Check in the Review tab to check the translations in your sample project. The missing
access key in the example is identified and a corresponding error message is displayed in
the Check window. By double-clicking on the message in the output window, you can jump
directly to this resource and correct the error. You can also press F4 to jump to the next error
if several errors were detected by the check.

26 Passolo Getting Started


Translation 4

For more information, please refer to Check Functions in the Online Help.

Generating the localized program


Once you have finished the localization and saved the translation list, you can switch back to
the Scribble.lpu project window by selecting on the Project tab.

About this task


On the Home tab, select Generate Target. Passolo will then generate the localized
version of the program using your translated strings and other changes.
You can change the path and file name of the target file:

Procedure
1. In the project window, right-click on the translation list (scribble in our example) and
choose String List Settings.
2. In the Properties - Translation List window, you can specify a different target file in the
File path field. Do not forget to specify .exe as the file type.
3. For more complex projects, you can also specify target path rules that are then used to
automatically assign a file name and path. Please note that certain parsers have their
own target path rules based on the provider's specifications.

Passolo Getting Started 27


4 Translation

28 Passolo Getting Started


5

Updates and alignment


5 Updates and alignment

Updating projects and string lists


After you have generated the localized version of your first translated program, you get a
new version of the program. Certain modifications have been made in the new version, which
means you will also have to modify your translated program.

For example, additional functions were added to a dialog in the source file, thereby making
it necessary to update the corresponding source string list. In this case, you will also need to
update your localized application to support these new functions.

The update involves three steps:


• Updating the source string list
• Updating and editing the associated translation list
• Generating the localized, updated version of scribble.exe

In the Samples\ScribbleAlign folder, you will find a Scribble project that has already been
translated from English into German. In addition to the original English version, scribble.exe,
the folder also contains the new version, scribbledeu.exe.

Preparing for the update


Start Passolo and open the Scribble.lpu project. This project contains all the source files
from the (now outdated) original version as well as complete translation lists for these. Since
the program source files have been modified, you will first need to change the properties
of the "outdated" source string list to add the new or modified string resources to the project.

About this task


In the sample project, the Properties - Source List dialog has already been modified and the
File path now points to the new source file, in this case scribbledeu.exe.

30 Passolo Getting Started


Updates and alignment 5

If the updated version of a source file has the same name as the previous version, you can
simply overwrite the previous version with the new one, and then perform the string list
update.
If you want to keep a copy of the old version of the program and store the new version in a
different folder, or if the new version has a different file name, you will need to enter the new
path for the updated version in the source list properties. In this case:

Passolo Getting Started 31


5 Updates and alignment

Procedure
1. Mark the corresponding field for this source string list in the project window.
2. Select Properties from the shortcut menu.
3. Enter the path for the updated source file under File path in the dialog.
4. Select OK.

Updating string lists


To update the old source string list:

Procedure
1. Select Update String List from the shortcut menu.
2. In the Updating String Lists dialog, you can specify whether only the selected source
string list or all string lists in the project are to be updated.

• If you activate the Generate report option, you will receive a report on all the
changes to the string list resulting from the update. You can open this report by
selecting the Display report link in the output window.
For more information, please refer to Reports in the online help.
• If you activate the Preview changes option, the changes to the string lists are not
carried out directly; they are only listed in the corresponding change report.
3. To start the relevant update, select OK. Status and other information is displayed in the
output window, along with any error messages concerning modified or new resources.
After the update, you can go to the source string list and check which resources have
been modified by opening the string list and searching for new or modified entries. It is

32 Passolo Getting Started


Updates and alignment 5

easy to identify new or changed text resources in source string lists, since they are
marked with the status changed or new and are displayed in blue.
While the source string list only displays the individual, modified entry, double-clicking
on the entry opens the Properties dialog, which will display the text resource that was
originally located at this point in the code. Passolo 2022 – Getting Started 29
When there are modifications to a source string list, the associated translation lists also
have to be updated since the subsequently generated target files must also contain
the modified or new text resources. The function for updating or creating string lists is
the same.
Now open the updated translation list. New or modified resources are displayed in red
in the translation list. You can display these text resources in a filtered list by selecting
Filter in the toolbar and selecting the Untranslated strings filter.

Generating the Updated Target File


Now edit all the text resources that still require translation and then save the translation list.

Finally, generate the updated target file by highlighting the lower field of the target file in
the project window and selecting Generate Target File from the shortcut menu. Passolo
then generates the localized version of your first updated program.

Importing existing translation data


Assume you wrote a program some time ago (for example, version1.exe) and localized it to
German (version1-de.exe). Now you have developed the next version of your program
(version2.exe) and are ready to translate it. In such a case, it would be practical to use the
existing translation (version1-de.exe) as a basis for the new localized version.

About this task


If the first target version is no longer available as an Passolo project (the backup copy of the
earlier project may have been deleted or a different resource editor may have been
used),Passolo provides the option of importing translation lists. This procedure—known as
alignment—is also useful for generating translation lists that Passolo can use as translation
memories for other projects.
In the Samples\ScribbleAlign folder, there is a Scribble project in which the English version
of Scribble is to be used as a source file and translated into German. The same folder also
contains the German version of Scribble.
To align programs that exist in two languages into a single translation list, proceed as follows:

Passolo Getting Started 33


5 Updates and alignment

Procedure
1. Create a new Passolo project, using scribble.exe as the source file for this example (see
the information under Creating a Project above).
2. Generate the source string list and translation list of source version 1.
3. Select the translation list in the project window and choose Home tab > Scan Target
File (Alignment).
4. In the Alignment window, enter the name and path of target version 1 (in this example
ScribbleDeu.exe) to the this file field. If the translated program contains several
languages, select the desired target language in the Language to extract field.

• By activating the Overwrite existing translations option, you can specify that any

34 Passolo Getting Started


Updates and alignment 5

text resources already localized in the translation list will be overwritten by the
imported strings.
• If you activate the Validate modified strings option, the status of the imported
strings will immediately be set to validated (black) while all other strings will be
marked for review (green).
For information on further options, please refer to Transferring Existing Translations in
the online help.
5. Select OK to confirm the selected settings and close the dialog.
When you next open the translation list, you will see that the translated strings have
been transferred from target version 1, and only the text resources that are identical in
the source and target programs are marked in red (to be translated).

Summary
We hope you have found this guide to getting started in Passolo interesting and have gained
an insight into how Passolo can support you in all your software localization projects. Should
you require more information, your sales contact at SDL is available to help at any time.
You can also find more detailed information by accessing the online help for Passolo, which
is available at http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Passolo%20Help-v3
. Thank you for your interest in Passolo!

Passolo Getting Started 35


5 Updates and alignment

36 Passolo Getting Started


6

Acknowledgments
6 Acknowledgments

Passolo includes open source or similar third-party software.


BCGControlBar Library Professional Edition (MFC)
Version: 25.1
Vendor: BCGSoft Ltd
Copyright:
License type:
License details: http://www.bcgsoft.com/copyright.htm
WinWrap Basic
Version: 10.02.125
Vendor: Polar Engineering
Copyright:
License type:
License details: http://www.winwrap.com/web2//asset/doc/all/distrib2015.pdf
Newtonsoft.Json
Version: 4.5.11.15520
Vendor: James Newton-King
Copyright: Copyright (c) 2007 James Newton-King
License type: MIT
License details:
https://raw.githubusercontent.com/JamesNK/Newtonsoft.Json/master/LICENSE.md
log4net
Version: 1.2.11.0
Vendor: The Apache Software Foundation
Copyright: Copyright 2004-2017 The Apache Software Foundation
License type: Apache 2.0
License details: https://logging.apache.org/log4net/license.html
ZipArchive Library
Version: 2.4.6
Vendor: Artpool Software
Copyright:
License type:
License details: http://www.artpol-software.com/ZipArchive/KB/license.aspx

38 Passolo Getting Started


Acknowledgments 6

SQLite
Version: 1.0.91.0
Vendor: SQLite
Copyright:
License type:
License details: https://sqlite.org/copyright.html
ChilKat FTP Library
Version: 9.5.0.52
Vendor: ChilKatSoftware Inc.
Copyright:
License type:
License details: http://www.chilkatsoft.com/TrialInfo.asp
ARC Welder
Version:
Vendor: Google
Copyright:
License type:
License details: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
apk packer
Version:
Vendor: hamcrest
Copyright:
License type:
License details: BSD License
zlib
Version: 1.2.3
Vendor: Jean-loup Gailly and Mark Adler
Copyright:
License type:
License details: http://www.zlib.net/zlib_license.html
zlib portable DotNetZip
Version: 1.9.1.9000
Vendor: Dino Chiesa
Copyright:
License type:

Passolo Getting Started 39


6 Acknowledgments

License details:
java lex
Version:
Vendor: Digital Equipment Corporation
Copyright:
License type:
License details:
Google Translate API
Version: 0.3.1.107
Vendor: Google
Copyright:
License type:
License details:
mono.cecil
Version: 0.9.0.4
Vendor: Jb Evain
Copyright:
License type:
License details: https://github.com/jbevain/cecil/blob/master/LICENSE.txt
LGPLed libiconv
Version: 1.9.0.0
Vendor:
Copyright:
License type:
License details:
Polar SpellChecker
Version: 4.0.4.0
Vendor: Polar
Copyright:
License type:
License details: http://www.polarsoftware.com/helpdesk/pricing-and-licensing/
Sentinel RMS
Version:
Vendor: SafeNet
Copyright:

40 Passolo Getting Started


Acknowledgments 6

License type:
License details:
ContextHelp - chs.dll
Version: 2.0.39.0
Vendor: Blue Sky Software
Copyright:
License type:
License details:
infragistics components
Version:
Vendor: Infragistics
Copyright:
License type:
License details:
Embarcadero/Delphi
Version: 10.2.3
Vendor: Embarcadero
Copyright:
License type:
License details: https://www.embarcadero.com/products/delphi
Microsoft Azure Translate API
Version: v2
Vendor: Microsoft
Copyright:
License type:
License details: https://azure.microsoft.com/en-us/free/?&wt.mc_id=AID660320_SEM_VxP
1AdEo
MSXML
Version: 4.0.
Vendor:
Copyright:
License type:
License details: https://www.whoishostingthis.com/resources/msxml/

Passolo Getting Started 41


6 Acknowledgments

42 Passolo Getting Started

You might also like