SDL Passolo Getting Started Guide
SDL Passolo Getting Started Guide
Passolo
ii Passolo Getting Started
A
Legal notice
0 Legal notice
Copyright © 2000–2021 SDL as part of the RWS Holdings Plc group of companies ("RWS
Group").
SDL means SDL Limited and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights
contained herein are the sole and exclusive rights of SDL. All references to SDL shall mean
SDL Limited and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written
request.
All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including
those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or
controlled for these purposes by SDL. Except as otherwise expressly permitted hereunder or
in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation
may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted
in any way without the express written permission of SDL.
Passolo is a registered trademark of SDL. All other trademarks are the property of their
respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with
any other company or product is intended or should be inferred.
This product may include open source or similar third-party software, details of which can
be found by clicking the following link: “Acknowledgments” on page 0 .
Although RWS Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive
information about the product, this information is provided as-is and all warranties,
conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by
statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness
for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
To the maximum extent permitted by law, RWS Group shall not be liable in contract, tort
(including negligence or breach of statutory duty) or otherwise for any loss, injury, claim
liability or damage of any kind or arising out of, or in connection with, the use or performance
of the Software Documentation even if such losses and/or damages were foreseen,
foreseeable or known, for: (a) loss of, damage to or corruption of data, (b) economic loss, (c)
loss of actual or anticipated profits, (d) loss of business revenue, (e) loss of anticipated
savings, (f) loss of business, (g) loss of opportunity, (h) loss of goodwill, or (i) any indirect,
special, incidental or consequential loss or damage howsoever caused.
All Third Party Software is licensed "as is." Licensor makes no warranties, express, implied,
statutory or otherwise with respect to the Third Party Software, and expressly disclaims all
implied warranties of non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose.
In no event will Licensor be liable for any damages, including loss of data, lost profits,
cost of cover or other special, incidental, consequential, direct, actual, general or
indirect damages arising from the use of the Third Party Software or accompanying
materials, however caused and on any theory of liability. This limitation will apply even
if Licensor has been advised of the possibility of such damage. The parties acknowledge
that this is a reasonable allocation of risk.
Information in this documentation, including any URL and other Internet website references,
is subject to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of
this may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or
for any purpose, without the express written permission of RWS Group.
3 About Passolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Creating a project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Automatic translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Translating Replicates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Spell checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Aspects of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Quality checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7 Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Foreword
Passolo is an application that supports you in translating text resources and localizing
software. In this context, all text components of a software that are displayed on the screen
for the user are designated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands and access keys; the dialogs with
buttons, checkboxes and other control elements; as well as the "string table" in which
character strings are dynamically linked during runtime (for example, error messages and
tool tips).
The Passolo documentation comprises two manuals: This Getting Started manual provides
a brief introduction to help you take your first steps with Passolo. The Reference Manual
contains more detailed information. It is available to download from the RWS Gateway .
The Reference Manual is not provided in printed form. To display or print the Reference
Manual, you need to install Acrobat Reader. The online help in Passolo contains the same
information as the Reference Manual.
Passolo Editions
Passolo is available in several editions, which differ based on the scope and the terms of the
individual licensing agreement: the Professional Edition, the Team Edition, the Collaboration
Edition and the Translator Edition.
About Passolo
2 About Passolo
System Requirements
In order to install and run Passolo, you will need:
• A Microsoft Windows compatible PC (including Intel-based Apple Mac computers with
Windows as the operating system) with 2 gigahertz (GHz) or higher, 32-bit (x86) or 64-bit
(x64) processor and 4 GB RAM (32-bit) or 8 GB RAM (64-bit)
• A screen resolution of 1280x1024 pixels and 256 colors or more
• 4 GB of available disk space to run Passolo
• Up to 2.5 GB of available disk space to run the Passolo installer
For optimum performance on 64-bit operating systems, RWS recommends a recent
processor with dual or multi-core technology, 8 GB RAM and a screen resolution higher than
1280x1024.
Operating Systems
• Passolo runs on the latest build of Windows 11, Windows 10, the latest updated version
of Windows 8.1 and the latest service-packed version of Windows 7. Window Server
2016, Windows Server 2012 R2 and Windows Server 2008 R2 are also supported
• Passolo does not support earlier operating systems such as Windows Vista,Windows XP,
Windows 2000, Windows NT, Windows 98 and Windows Server 2003
Installation
Before using Passolo for the first time, you will have to install the software under Windows
7 or later.
Licensing
Passolo offers various licensing options ranging from single-user licenses to network and
floating licenses. Virtual environments and terminal services such as Citrix are also
supported. Contact us for more information on licensing.
Overview
Before familiarizing yourself with the functions of Passolo in greater detail, this document
offers you a quick introduction to the basic functions.
You will discover how easy it is to translate text resources and localize programs and
applications in Passolo. Extract the zip file Samples.zip containing the examples from the
Samples folder into the installation folder of Passolo anywhere on your computer.
Using a simple example, we will present the basic functions in such a way that you will be
able to create your own localized and executable version of the program in just a few
minutes. The program we will use is called scribble.exe and is located in the ScribbleEnu
folder. In this example, scribble.exe will be translated from English into German. However,
you can also select a different target language in the steps below.
With the aid of optional file parser add-ins, Passolo can support additional file formats:
• Microsoft .NET binary files (assemblies), including for older framework versions
• Microsoft .NET binary files (assemblies) with Windows Presentation Framework (WPF)
resources
• Microsoft .NET WPF resource dictionaries
• Microsoft .NET Silverlight resource files (DLL)
• Microsoft .NET resource files (RESX)
• Embarcadero and Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL)
• Java resource files (PROPERTIES)
• Java source files (JAVA)
• Java binary files (CLASS)
• Java project files (JAR)
• Databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2)
• Monolingual and multilingual Excel files
• Android Resource Files (APK)
In some projects, user-defined file formats have to be localized. In such cases, you can
implement your own file parsers based on the Passolo SDK or the VBA compatible script
language.
These projects are automatically converted to the new file format after confirmation by the
user. Please note that these new project files can then no longer be edited with older versions
of Passolo.
Procedure
1. Go to the View tab.
2. Select User Interface Language > Change and select the desired language.
3. Restart Passolo to activate the new language setting.
Creating a project
Procedure
1. Start Passolo and, on the Start Page, under the Home tab, select New to create a project.
If Passolo is already running, you can create a new project by selecting New Project in
the File tab.
2. In the Project Setup dialog, enter a working title for the project (e.g. Scribble) in the
Name field and in the Location field enter the path to be used for the project files (e.g.
C:\Projects).
3. Select Add Source to select the program you wish to localize (in this case, scribble.exe
in the ScribbleEnu folder). In the file selection dialog, select WIN32 Executables as the file
type and confirm your settings.
4. In the Properties – Source List dialog, you can specify the current language of the
resources to be extracted.
7. Select OK to confirm your settings - the project is then created with these settings. If
the specified project folder does not yet exist, a prompt appears asking you if you would
like to create it.
In the project window that subsequently opens, the selected program will be shown as
the source file and the specified target language as the target file.
Localization projects can have many different structures and the individual components
may be at different stages of processing. The information in the project window,
together with the options in the Project Setup dialog allow you to easily manage and
edit very complex translation projects, even those being translated into multiple
languages simultaneously. For more information, please refer to The Project Setup
Dialog in the Online Help.
Procedure
1. In the string list, select this resource by clicking it.
2. Activate the Read Only checkbox.
3. Add an explanatory comment in the upper comment field and close the dialog.
Double-click on the target file on the right side of the project window. Once again, since
this string list has not yet been created, a corresponding message appears. To create the
translation list, select Yes.
The translation list that is then displayed will contain all the text resources from the
scribble.exe source file in the column labeled "English (US)" and all the strings to be
translated in the column labeled "German (Germany)": menu items, dialog strings etc. Since
no resources have been translated yet, all the entries are shown in red.
Based on your preparation of the source string list, the entry "ProductName" will be
displayed in gray since it cannot be changed. The entry "ProductVersion" will not appear at
all, since it was marked as hidden. Therefore, the display corresponds to the settings
specified in the source string list.
Note: Translation lists can also be exported and imported to allow editing by external
translators. For more information, please refer to Export and Import Interfaces in the Online
Help.
To begin translating, select on the first entry in the menu. The resources in the source and
target files are shown in the Translation String window. In the lower field, overwrite the entry
"&File" with the German translation "Datei". In this case, we will intentionally neglect to set
the ampersand (&) for the access key.
To move to the next entry and translate it, select in the dialog, or press Ctrl+Down or
Enter.
Translation
4 Translation
By default, the translation assistant is turned off and, since the setting with the translation
assistant turned on is not stored between sessions, it has to be turned on again if you want to
use it in a new session.
You can specify the settings for the translation assistant under File > Options > Translation
Helpers > Translation Assistant.
Automatic translation
Passolo offers an automatic translation function. It searches for existing translations in
translation lists and glossaries as well as some third-party sources, such as translation
memories from Trados Studio and Trados GroupShare . Using existing translations speeds
up the translation process and increases the consistency of the translation.
Procedure
1. To auto-translate strings in the translation list:
2. Select Pre-Translate in the Home tab.
3. In the Pre-Translate dialog, you can choose whether you want to auto-translate just the
strings that were selected, the whole string list or all the string lists in the project.
4. If you only want to auto-translate certain strings, select the entries and select
Pre-Translate on the Home tab.
Depending on your settings, Passolo will then search for matching translations for the
selected strings in various sources.
If just one translation is found for a string, this translation is automatically inserted. The
strings translated in this manner will be marked as auto-translated and displayed in
green.
If there are several matches, Passolo will proceed according to your selected settings.
You can change these settings by going to File > Options > Translation Helpers >
Pre-Translation.
If you activated the option to display all matches and Passolo finds several possible
translations during auto-translation, the following dialog will be displayed:
The list shows all the matching translations found. In addition, the origin is indicated,
for example the translation list or glossary in which the translation was found.
Select Translate (to use an entry from the list for translation), Skip (to ignore these
entries and continue with auto-translation) or Abort (to end the auto-translation).
Translating Replicates
When you translate a string, Passolo automatically searches for untranslated replicates. If
matching source strings are found, the Translating Replicates dialog appears. You can then
decide whether you want to use the same translation for the other (matching) source strings.
If you select Yes, the other entries found are translated using the same translation and
their status is set to "auto-translated" (green).
Depending on your settings, your original translated resource is shown in the translation
list in black, or blue if it still needs to be validated.
Note: If you are entering a multiple-line string, do not use the ENTER key to enter a line
break; instead, use CTRL+ENTER.
Passolo then displays all the possible translations found in the activated sources in the
output window on the Translation tab. The translations are ordered according to match
values, i.e. the degree of similarity with the source string being translated.
By double-clicking on the desired translation, you can copy it to your translation list for
further editing. In the Translation String dialog, you can edit the translation.
Note: Fuzzy searching requires a search string that comprises at least 3 characters.
You can change the settings for the fuzzy list under File > Options > Translation Helpers >
Fuzzy Matching.
For more information, please refer to Translating with the Fuzzy List in the Online Help.
Procedure
1. Go to Options > Fuzzy Matching.
2. In the Translation Helpers/Fuzzy Matching window, expand the Translation Add-in >
Auto Translation tree and enable Language Cloud.
3. Select Setup.
4. Fill in your Language Cloud credentials and select OK.
5. Close the Options window.
You will now receive translation suggestions from Language Cloud in the Translation
window, when you select a translation string.
Spell checking
Passolo has various spell checking options that can be used to check and correct the strings
in a translation list.
The internal spell checking function can check translated strings for a total of 14 languages
based on internal algorithms.
You also have the option of using Microsoft Word's spell checking function in Passolo. To do
this, you must have Microsoft Word installed on the computer; all versions from Word 2000
onward are supported. The Microsoft dictionaries for the languages to be checked must also
be installed.
Examples of these are Trados Studio and MultiTerm. Such a connection can help improve
the terminological consistency between software and documentation and also increase the
re-use of translated segments, both in the software and the documentation. Depending on
the functions supported by these systems, the following functions are available via the
interface:
Aspects of localization
In addition to the translation of strings, software localization often comprises additional
tasks such as the adaptation of dialogs, menu items, formats etc. When translating from
English to German, as in our example, the translation can sometimes be longer than the
source string. The space available for the string in the control elements of a dialog is,
however, normally restricted, with the result that the translation may no longer fit and is
therefore not displayed correctly.
Adapting dialogs to the requirements of the target language (and the corresponding locale)
can be carried out in Passolo using the dialog editor. Please note: This is only possible if
In addition, Passolo also offers special check functions to check the localization of control
elements contained in dialogs. Based on these checks, it is possible to identify control
elements that overlap, for example, or that do not fit within the dialog borders or are not
big enough for the text they contain.
One of the dialogs contained in the Scribble program is called "Pen Widths". In the left area
of the Translation List window, expand the tree structure and click on "131 Pen Widths" under
the "Dialog" entry. Choose Show Resource from the View menu.
Quality checks
Passolo provides various options for quality assurance. With the filter function, it is possible
to display only certain entries in a translation list based on user-defined parameters.
In the dialog editor, you can check what the translation of a dialog will look like by using the
preview function. You can see if there are control elements that overlap or translations
that are longer than the respective source strings and therefore do not fit in the relevant
space.
In the translation list, you can enter different translations for identical source strings, if
required by the context. Passolo indicates if the translation list contains different target
strings to ensure that this is really intended and that terminology is used consistently.
Terminology checks based on a glossary or termbase are also possible with Passolo.
For more information, please refer to Check Functions in the Online Help.
Procedure
1. In the project window, right-click on the translation list (scribble in our example) and
choose String List Settings.
2. In the Properties - Translation List window, you can specify a different target file in the
File path field. Do not forget to specify .exe as the file type.
3. For more complex projects, you can also specify target path rules that are then used to
automatically assign a file name and path. Please note that certain parsers have their
own target path rules based on the provider's specifications.
For example, additional functions were added to a dialog in the source file, thereby making
it necessary to update the corresponding source string list. In this case, you will also need to
update your localized application to support these new functions.
In the Samples\ScribbleAlign folder, you will find a Scribble project that has already been
translated from English into German. In addition to the original English version, scribble.exe,
the folder also contains the new version, scribbledeu.exe.
If the updated version of a source file has the same name as the previous version, you can
simply overwrite the previous version with the new one, and then perform the string list
update.
If you want to keep a copy of the old version of the program and store the new version in a
different folder, or if the new version has a different file name, you will need to enter the new
path for the updated version in the source list properties. In this case:
Procedure
1. Mark the corresponding field for this source string list in the project window.
2. Select Properties from the shortcut menu.
3. Enter the path for the updated source file under File path in the dialog.
4. Select OK.
Procedure
1. Select Update String List from the shortcut menu.
2. In the Updating String Lists dialog, you can specify whether only the selected source
string list or all string lists in the project are to be updated.
• If you activate the Generate report option, you will receive a report on all the
changes to the string list resulting from the update. You can open this report by
selecting the Display report link in the output window.
For more information, please refer to Reports in the online help.
• If you activate the Preview changes option, the changes to the string lists are not
carried out directly; they are only listed in the corresponding change report.
3. To start the relevant update, select OK. Status and other information is displayed in the
output window, along with any error messages concerning modified or new resources.
After the update, you can go to the source string list and check which resources have
been modified by opening the string list and searching for new or modified entries. It is
easy to identify new or changed text resources in source string lists, since they are
marked with the status changed or new and are displayed in blue.
While the source string list only displays the individual, modified entry, double-clicking
on the entry opens the Properties dialog, which will display the text resource that was
originally located at this point in the code. Passolo 2022 – Getting Started 29
When there are modifications to a source string list, the associated translation lists also
have to be updated since the subsequently generated target files must also contain
the modified or new text resources. The function for updating or creating string lists is
the same.
Now open the updated translation list. New or modified resources are displayed in red
in the translation list. You can display these text resources in a filtered list by selecting
Filter in the toolbar and selecting the Untranslated strings filter.
Finally, generate the updated target file by highlighting the lower field of the target file in
the project window and selecting Generate Target File from the shortcut menu. Passolo
then generates the localized version of your first updated program.
Procedure
1. Create a new Passolo project, using scribble.exe as the source file for this example (see
the information under Creating a Project above).
2. Generate the source string list and translation list of source version 1.
3. Select the translation list in the project window and choose Home tab > Scan Target
File (Alignment).
4. In the Alignment window, enter the name and path of target version 1 (in this example
ScribbleDeu.exe) to the this file field. If the translated program contains several
languages, select the desired target language in the Language to extract field.
• By activating the Overwrite existing translations option, you can specify that any
text resources already localized in the translation list will be overwritten by the
imported strings.
• If you activate the Validate modified strings option, the status of the imported
strings will immediately be set to validated (black) while all other strings will be
marked for review (green).
For information on further options, please refer to Transferring Existing Translations in
the online help.
5. Select OK to confirm the selected settings and close the dialog.
When you next open the translation list, you will see that the translated strings have
been transferred from target version 1, and only the text resources that are identical in
the source and target programs are marked in red (to be translated).
Summary
We hope you have found this guide to getting started in Passolo interesting and have gained
an insight into how Passolo can support you in all your software localization projects. Should
you require more information, your sales contact at SDL is available to help at any time.
You can also find more detailed information by accessing the online help for Passolo, which
is available at http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Passolo%20Help-v3
. Thank you for your interest in Passolo!
Acknowledgments
6 Acknowledgments
SQLite
Version: 1.0.91.0
Vendor: SQLite
Copyright:
License type:
License details: https://sqlite.org/copyright.html
ChilKat FTP Library
Version: 9.5.0.52
Vendor: ChilKatSoftware Inc.
Copyright:
License type:
License details: http://www.chilkatsoft.com/TrialInfo.asp
ARC Welder
Version:
Vendor: Google
Copyright:
License type:
License details: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
apk packer
Version:
Vendor: hamcrest
Copyright:
License type:
License details: BSD License
zlib
Version: 1.2.3
Vendor: Jean-loup Gailly and Mark Adler
Copyright:
License type:
License details: http://www.zlib.net/zlib_license.html
zlib portable DotNetZip
Version: 1.9.1.9000
Vendor: Dino Chiesa
Copyright:
License type:
License details:
java lex
Version:
Vendor: Digital Equipment Corporation
Copyright:
License type:
License details:
Google Translate API
Version: 0.3.1.107
Vendor: Google
Copyright:
License type:
License details:
mono.cecil
Version: 0.9.0.4
Vendor: Jb Evain
Copyright:
License type:
License details: https://github.com/jbevain/cecil/blob/master/LICENSE.txt
LGPLed libiconv
Version: 1.9.0.0
Vendor:
Copyright:
License type:
License details:
Polar SpellChecker
Version: 4.0.4.0
Vendor: Polar
Copyright:
License type:
License details: http://www.polarsoftware.com/helpdesk/pricing-and-licensing/
Sentinel RMS
Version:
Vendor: SafeNet
Copyright:
License type:
License details:
ContextHelp - chs.dll
Version: 2.0.39.0
Vendor: Blue Sky Software
Copyright:
License type:
License details:
infragistics components
Version:
Vendor: Infragistics
Copyright:
License type:
License details:
Embarcadero/Delphi
Version: 10.2.3
Vendor: Embarcadero
Copyright:
License type:
License details: https://www.embarcadero.com/products/delphi
Microsoft Azure Translate API
Version: v2
Vendor: Microsoft
Copyright:
License type:
License details: https://azure.microsoft.com/en-us/free/?&wt.mc_id=AID660320_SEM_VxP
1AdEo
MSXML
Version: 4.0.
Vendor:
Copyright:
License type:
License details: https://www.whoishostingthis.com/resources/msxml/