KEMBAR78
Linked To Certain Culture / Time 2 Social Task of Translator | PDF | Translations | Linguistics
0% found this document useful (0 votes)
112 views2 pages

Linked To Certain Culture / Time 2 Social Task of Translator

This document discusses the relationship between culture and translation. It makes several key points: 1) Culture is inextricably linked to language and translation involves crossing cultural borders, which can result in loss of meaning through things like collocations, false friends, and idioms. 2) A translator must be aware of power differentials and cultural biases between cultures in order to perform linguistic and cultural mediation. 3) Translation involves both culture-specific and culture-universal components. It is bound to the source culture but must also be sensitive to the target culture in order to achieve the intended communicative goals.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as ODT, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
112 views2 pages

Linked To Certain Culture / Time 2 Social Task of Translator

This document discusses the relationship between culture and translation. It makes several key points: 1) Culture is inextricably linked to language and translation involves crossing cultural borders, which can result in loss of meaning through things like collocations, false friends, and idioms. 2) A translator must be aware of power differentials and cultural biases between cultures in order to perform linguistic and cultural mediation. 3) Translation involves both culture-specific and culture-universal components. It is bound to the source culture but must also be sensitive to the target culture in order to achieve the intended communicative goals.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as ODT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

CULTURE = unavoidable issue: how it is encapsulated in language?

Experience of cultures => Intercultural competence / AWARENESS [ the translator must be AWARE of
this complex phenomena: Power Differentials between cultures/genders]
Culture => classification of cultura terms according to 5 major fields:
Ecology.
Social culture.
Material culture.
Linguistic culture.
Ideological culture.
Translations / Crossing of cultural borders => LOSS
1. Collocations
2. False Friends
3. Idiomatic cultural set phrases
Language is embedded in culture! => Cultural Bias: text cannot be analysed outside socio-cultural
context => Linguisitic / Cultural MEDIATION
CULTURE = totality of knowledge, proficiency and perception => immediate connection with actions
and events [ all socially conditioned aspects of human life]; dependent on textual norms / conventions
Cultural issues are linked with textual features of
SITUATIONALITY [ of the ST]
ACCEPTABILITY [ of the TT]
Translator`s context-sensitivity is linked to the socio-cultural frame that must be adopted to fulfill the
DESIDERATUM
Translation = culture-specific + culture-universal components
Culture [= total conventions of society] is bound to translation => translation context-sensitive ; =
CULTURE-sensitive
Goals Communication => Text functions => Specific text-types !!! Text-type conventions universal; =
linked to certain culture / time
2 social task of translator
1. SKOPOS = intended communicative meaning be achieved
2. Literary function: enriching the target culture with new perspectives of meaning
Cultural shock : tendency to project own cultural frame of reference onto the foreign culture
Thematization: using the filter of one`s native culture
Cultural transposition = translation strategy varies between EXOCITISM [ minimal adaptation] and
CULTURAL TRANSPLANTATION [ naturalisation of foreign culture]
Tehniques for coping with culture-specific items [CSI] and texts in translation
CSI => translation problem [ when the specific item is nonexistent / different in the culture of TT]
1. CONSERVATION achieved in several ways
a. Repetition / loan transfer / cultural borrowing E.g: Mississipi is rendered as such in Ro
b. Slight ortographic adaptation: Charles Carol, Marseilles Marsilia
c. Linguistic [ non-cultural] translation
d. Extratextual gloss: footnotes, endnotes, glossary
e. Intratextual gloss: info is part of the text: Voronet the monastery of Voronet
2. SUBSTITUTION in various forms
a. Partial Synonymy: The pub was crowded that evening Localul a fost aglomerat in seara
aia
b. Limited universalization: culture meaning is too obscure, but there is another to replace it
in the ST: an American football [ a ball of rugby] o minge de rugby
c. Absolute universalisation foreign connotation is deleted and a neutral reference is
prefered: tuica [plum] brandy

d. Naturalism replacement of the specific item from the ST with a TT specific item:
dollar-leu / Dacia Renault
e. Deletion when specific item is unacceptable / too obscure for translator to know it
f. Autonomous creation adding of a non-existent item in ST
Translators mat translate CSI one way rather than another due to EXPLANATORY VARIABLES:
1. Supratextual included
a. Linguistic prescriptivism [ when an institution in TC is in charge of preserving
linguistic/stylistic conventions]
b. Nature/Expectations of readers [ when you know they belong to a specialised group you
can anticipate their expectations]
c. Nature / Aims of initiators [ publishers, editors, proofreaders]
d. Working conditions, training, social status of translator
2. Textual
a. Material textual constraints [ an image accompanying the text clarifies the meaning of
CSI]
b. Previous translations
c. Canonisation [ is the text is or not classic changes the translator`s attitude towards the
source
3. Intratextual function of CSI in ST
a. Cultural considerations [ technicalities, references to other cultural minorities you have to
done with]
b. Relevance of CSI [ the more central, the bigger tendency to preserve it]
c. Coherence of TT [ using the same strategy whenever the term occurs]
Groups translation strategies:
1. SC-bound [ ideological reasons] a new text-type is introduced into culture B
2. TC-oriented translations: culture modifies the ST
3. Hybrid texts: compromise between cultures [ e.g European Community / Parliament]
4. International texts: when cultures resists changes
SOCIOLINGUISTICS
Language depends on the social situation of the speaker and the relation with the audicence is addressing.
SL => linguistic insights that help with specific aspects of translation

You might also like