KEMBAR78
Grammar Translation Approach | PDF | Neuropsychological Assessment | Language Acquisition
0% found this document useful (0 votes)
170 views3 pages

Grammar Translation Approach

The document discusses the grammar translation approach to teaching English as a second language. Key characteristics of this approach include a focus on using students' native language to teach grammar rules and translate texts, memorization of vocabulary lists and verb conjugations, and emphasis on writing and grammar over oral language skills. Critics argue that this approach does little to develop students' communicative ability in English and was tedious for many learners.

Uploaded by

erlinda tibus
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
170 views3 pages

Grammar Translation Approach

The document discusses the grammar translation approach to teaching English as a second language. Key characteristics of this approach include a focus on using students' native language to teach grammar rules and translate texts, memorization of vocabulary lists and verb conjugations, and emphasis on writing and grammar over oral language skills. Critics argue that this approach does little to develop students' communicative ability in English and was tedious for many learners.

Uploaded by

erlinda tibus
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Grammar Translation Approach

Traditional Approaches to teaching ESL in general have been (1) teacher-

centered and teacher-controlled, (2) very carefully structured, (3) sequenced

mostly by grammar structures to be taught, (4) with discrete units of language

taught separately (part to whole), (5) focused mostly on producing correct form,

(6) with the learner treated as a passive recipient of knowledge about the

language, (7) with little focus on language use for communicative or other

meaningful purposes, (8) with ESL taught by itself (Ovando and Collier, 1998).

One of these approaches is grammar-translation approach.

Grammar-translation was developed in the mid-19 th century. It is

nevertheless used until today in some isolated, unenlightened educational

contexts. Ovando and Collier (1998) stressed that student’s L1 is used a great

deal in a grammar-translation course to explain the grammatical structures of

English, to define vocabulary, and to translate readings in English. The emphasis

of this approach is on the development of reading, writing, and grammar, with

less concern on the development of oral English language development because

of the lack of access to native speakers of English. This usually involves

memorizing long vocabulary lists out of context, deductive instruction of

grammar in which rules are taught explicitly, practice of extensive verb

conjunctions that are committed to memory, and reading literature passages

through translation, with the teacher serving as an authority figure and

providing immediate error correction.


Brown (1993) listed the eight major characteristics of Grammar

Translation: (1) classes are taught in the mother tongue, with little active use of

the target language, (2) much vocabulary is taught in the form of lists of isolated

words, (3) long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given, (4)

grammar provides the rules for putting words together, and instruction often

focuses on the form and inflection of words, (5) reading of difficult classical texts

is begun early, (6) little attention is paid to the contexts of texts, which are treated

as exercises in grammatical analysis, (7) often the only drills are exercises in

translating disconnected sentences from the target language into the mother

tongue, (8) little or no attention is given to pronunciation.

Celce-Murcia (2003) has parallel idea to Brown (1993) that “teaching

pronunciation is largely irrelevant under this type of approach” and to Ovando

and Collier (1998) that this method “grammar or text comprehension is taught

through the medium of the learner’s native language, and oral communication in

the target language is not primary instructional objective”.

It is ironic that this method retain so stalwart until very recently among

any other many competing models. It does virtually nothing to enhance a

student’s communicative ability in the language (Brown, 1993). Richards and

Rodgers stressed “it is remembered with distaste by thousands of school

learners, for whom foreign learning meant a tedious experience of memorizing

endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to

produce perfect translations of stilted or literary prose”. They pointed out further
that “grammar-translation has no advocates, which means it is theory-lessness.

There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts

to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory” (cited in

Brown, 1993).

You might also like