Interpreting
Interpreting
OVERVIEW
In this part, students learn to explain the basic concept of interpreting, which
include, definition, the characteristics of interpreting that differs it from
translating, setting and constellation of interpreting in general. More over
students will learn to identify the types of interpreting that are implemented
in society.
Basic Interpreting 1
1.1 Definition of Interpreting
Pöchhacker (2004) states the conceptual roots of interpreting as follow.
Interpreting is regarded here as translational activity, as a special form of
‗Translation‘. (The capital initial is used to indicate that the word appears in its generic,
hyperonymic sense.) Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the
invention of writing – and (written) translation. In many Indo-European languages, the
concept of interpreting is expressed by words whose etymology is largely autonomous
from that of (written) translation. Expressions in Germanic, Scandinavian and Slavic
languages denoting a person performing the activity of interpreting can be traced back to
Akkadian, the ancient Semitic language of Assyria and Babylonia, around 1900 BC (see
Vermeer 1992: 59). The Akkadian root targuma¯nu, via an etymological sideline from
Arabic, also gave rise to the ‗autonomous‘ English term for interpreter, dragoman.
Basic Interpreting 2
choice, let us take a look at four answers to the question ‗What is Translation?‘ and
consider their theoretical implications. Translation is:
(a) a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is
intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance
in another language (Rabin 1958)
(b) the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another(target),
whether the languages are in written or oral form . . . or whether one or both
languages are based on signs (Brislin 1976a)
(c) a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a
target text, intended for addressees in another culture/ language, on the basis of a
given source text (Salevsky 1993)
(d) any utterance which is presented or regarded as a ‗translation‘ within a culture, on no
matter what grounds (Toury 1995)
Definition (a) foregrounds the defining relationship between the source and target
utterances and stipulates ‗sameness of meaning‘ as an essential ingredient. It also
introduces, albeit implicitly, human agents and attitudes in terms of ‗intentions‘ and
‗expectations‘. Definition (b) describes Translation as a process of ‗transfer‘ acting on
‗ideas‘ in the medium of ‗language‘. Definition (c) introduces a number of descriptive
features, such as ‗situation‘, ‗function‘, ‗text‘ and ‗culture‘, and stresses the target
orientation of the translational product. The target orientation is carried to the extreme in
definition (d), in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as
Translation whatever is treated as such in a given community.
All four definitions accommodate interpreting, but each foregrounds different conceptual
dimensions. And whatever is stipulated as an essential feature of Translation (i.e. notions
like transfer, ideas, sameness, intention or culture) will carry over to our definition of
interpreting and will have to be accounted for in subsequent efforts at description and
explanation. We are free of course to formulate an altogether different definition of our
own, but it would seem foolish to reinvent the wheel of Translation in order to move on
with the study of interpreting. We could certainly mine the various definitions of
Translation for basic conceptual ingredients, such as
Basic Interpreting 3
– an activity consisting (mainly) in
– the production of utterances (texts) which are
– presumed to have a similar meaning and/or effect
– as previously existing utterances
– in another language and culture.
If you are working with written documents—a user manual for your German customers,
billboards for a sales campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your new
subsidiary in Shanghai that you must read and understand—you need a translator.
If you want to interact with people in a foreign language on the spot—a lab tour with
Mexican visitors, a board meeting in Japan, a parent-teacher conference with a family
recently arrived from Somalia—you need an interpreter.
At the UN you see interpreters working in glass booths. At your plant, they accompany
you and the trade delegation from Poland on the factory floor, relaying your message to
your visitors and
Interpreters theirnerves
have questions
ofback
steelto. Interpreters
you. In a hospital
listen they help ensure
to a message that language
in one patients
get access to the care they need, whatever their language. And in courts they play an
and relay the same information back in another language, almost instantaneously.
essential role in ensuring that justice is done.
Basic Interpreting 4
Want to experience the stress yourself?
Take a microphone, turn on your TV and try to rephrase whatever the newscaster or
soap star is saying in real time. No lagging behind—you‘ll never catch up. And no
dangling sentences, please. Now imagine you are doing the same thing, but restating
the message in a different language. Don‘t even think of using a dictionary for words
you don‘t know: there‘s no time! A child‘s life may depend on you. A million-dollar
deal may be in the balance, or the success of a company‘s participation in an
international trade fair. These are just a handful of situations where a professional
interpreter makes all the difference.
Amateurs & volunteers? No thanks. Nine times out of ten, relying on well-
meaning but untrained volunteers is a huge waste of human and financial resources. In a
medical setting, using untrained relatives or staff can have catastrophic consequences. In
Basic Interpreting 5
police work, improper communication of an individual‘s rights can result in reversal of
sentences. In courts, innocent peoplehave been convicted and guilty parties set free due to
incompetent interpreting. Using non-professionals may also be against the law: several
states, among them California and New York, have forbidden the use of children as
interpreters in healthcare situations and in courtrooms.
While European Communities (2009) states some myths thoughts about translating and
interpreting in society. It also compares the difference between translating and
interpreting.
„Translation and interpreting are the same thing.„ FALSE. Although translation
and interpreting have a lot in common, they are separate professions requiring
different skills and different types of training. You can be a good interpreter without
being a good translator, and vice versa.
‗To be an interpreter, you just need to know languages.‟ FALSE. Interpreting is a
profession. If you want to interpret anything more challenging than routine
conversations, you need to learn special techniques that cannot be improvised.
„I know Portuguese and Finnish, so I can interpret into those languages.‟
FALSE. You can only interpret into a language if you know it perfectly. Ideally, it
should be your mother tongue. Interpreters must react and process information
quickly and put it clearly, eloquently and without too many ums and ahs.
Basic Interpreting 6
‗linking up‘, and extended the term ‗liaison interpreting‘ to a variety of interpreting
setting across the inter-social vs. intra-social dimensions.
Where the representatives of different linguistic and cultural communities came
together with the aim of establishing and cultivating political relations, they will have
relied on mediators practicing what we usually called diplomatic interpreting. When
relations turn sour, or maybe before they were even pursued, armed conflict would have
necessitated mediated communication in military setting. Such military interpreting,
as in talks with allies, truce negotiations or interrogation of prisoners, thus bears a
historical relation to the diplomatic kind.
Following the establishment of institutions for the enforcement of laws and the
administration of justice, particularly in newly conquered or colonized territories,
interpreter were enlisted to ensured that even those not speaking the language of the
authorities could be help to account. Hence, court interpreting, for which specific
legal provision were enacted in sixteenth century Spain, is a classic example of
interpreting in an intra-social institutional context. In many jurisdictions, what is
commonly labeled ‗court interpreting‘ include tasks like the certified translation of
documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can
therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial
Basic Interpreting 7
community interpreting, also referred to as public service interpreting
(mainly in the UK) and cultural interpreting (in Canada), emerged as a wild new
EXPEDITION
TRANSACTION
ADMINISTRATION
N
Exploration Trade/ Business
Warfare Military
Diplomacy
Conquest (Colonial) administration
Law & Justice
Missionary work Religious Services
Scientific/technical Cooperation
Public Services
Media
INTER ………………………………………………………………………….INTRA
Figure 1.2 Interpreting in different spheres of social interaction
Basic Interpreting 8
1.3.2 Constellation of Interaction
In addition to the categorization of interpreting types by social context and
institutional setting, further significant distinction can be derived from the situational
constellation of interaction. I an early sociological analysis, R. Bruce W. Anderson
(1976/2002) modeled the prototypical constellation interpreting as three-party interaction,
with a (bilingual) interpreter assuming the pivotal mediating role between two
(monolingual) clients. This is commonly referred to as bilateral interpreting or
dialogue interpreting. Either term is closely associated, if not synonymous, with hat
was previously introduced as ‗liaison interpreting‟. All of this terms are in contrast
with interpreting in multilateral communication, as in conference attended by delegates
and representatives of various nations and institutions, hence conference
interpreting.
LIAISON/DIALOGUE
CONFERENCE
INTERPRETING
multilateral bilateral
professional roles professional roles individual vs professional
comparable status comparable status power differential
one-to-many face-to-face
monologic dialogic
Figure 1.3 attempts to illustrate this dual spectrum, in which liaison/ dialogue
interpreting holds more of the middle ground, with reference to some characteristics
which are usually or typically associated with either end of the spectrum.
Basic Interpreting 9
1.3.3 Language modality
In most of the literature of the subject, the term ‗interpreting‘ is used generically
as implying the use of spoken languages. The more explicit term spoken-language
interpreting gained currency only with the increasing need for a distinction vis-à-vis
sign language interpreting, popularly known also as ‗interpreting for the deaf‘.
Since deaf and hearing-impaired people may actually rely on a variety of linguistic codes
in the visual rather than the acoustic medium, it is more accurate to speak of signed-
Basic Interpreting 10
participants, most often defendants, are playing a passive role in court proceedings such
as arraignments, hearings, or trials. The LEP speaker needs to hear what is being said but
is not required, at that particular stage of the proceedings, to speak herself. In order to
preserve the defendant‘s due process rights, everything spoken in open court must be
interpreted to her simultaneously. This enables the defendant to be truly present and take
an active part in her defense. In the simultaneous interpreting mode, the interpreter must
do several things at once:
• listen intently to whatever party is speaking
• accurately interpret from the source language to the target language
• be prepared to switch languages rapidly whenever the LEP party is directly
engaged in the procedure and consecutive interpreting is required
Basic Interpreting 11
Sight translation is the rendering of material written in one language into
spoken speech in another language. It is a true and accurate verbal translation of written
material into the spoken form so that the parties can understand what documents written
in foreign languages say. Sight translation is often used when LEP defendants are given
forms in court that are written in English, such as rights forms, plea forms, and probation
orders. It is also used when foreign-language documents such as birth certificates,
personal letters, and identity documents are presented in court. Recommended practice is
to afford the interpreter sufficient time to review the document‘s contents before
rendering it.When performing sight translation, the interpreter must:
• possess a wide vocabulary and knowledge of the specific type of document
presented
• have the ability to quickly scan and understand the main points of the document
• accurately interpret the document into its equivalent meaning in the target
language.
In accordance to
Basic Interpreting 12
soundproof booths) and you listen to them with wired-in headphones or pocket-sized
receivers that use a radio or infra-red frequency. Simultaneous interpreters may also use a
portable electronic system with microphones and headphones. This is particularly handy
when interpreting for a large group on a tour of, say, a noisy factory. When there is only
one listener, interpreters may dispense with equipment and simply whisper to the person.
Because simultaneous interpreting requires immense concentration, linguists
usually work in pairs, relieving each other at 15- to 30-minute intervals.
Moreover, Pochhacker (2004) explains in detail about the types of interpreter and
and its constellation In the 1920s, when transmission equipment was develop to enable
interpreters to work simultaneously, that it became meaningful to distinguish between
consecutive interpreting (after the source-language utterance) and simultaneous
interpreting (as the source-language text is being presented). Since consecutive
interpreting does not presuppose a particular duration of the original act of discourse, it
can be conceived of as a continuum which ranges from the rendition of utterances as
short as one word to the handling of entire speeches, or more or less lengthy portions
thereof ‗in one go‘ (Figure 1.4). Subject to the individual interpreter‘s working style –
and memory skills- and a number of situational variables (such as the presentation of
Basic Interpreting 13
slides), the consecutive interpretation of longer speeches usually involves note-taking as
developed by the pioneers of conference interpreting in the early twentieth century.
CONSECUTIVE INTERPRETING
Note-taking
Short ‘classic’
consecutive consecutive
Basic Interpreting 14
Figure 1.5 do not hold the same degree across language modalities. Signing (i.e.
voice-to-sign, sign-to-sign, or text-to-sign interpreting) is feasible in the simultaneous
mode without special equipment. In contrast, sign-to-voice interpreting may be
performed with or without a microphone or booth. The latter, though, applies only to
cases where a monologic source speech in sign language needs to be interpreted into
several (spoken) language, requiring the use of simultaneous interpreting equipment to
maintain separate channels. In text-to-sign interpreting, the interpreter may need to
alternate between reception (reading) and production (signing), thus bringing sight
translation closer to the (short) consecutive mode.
SIMULTANEOUS INTERPRETING
Basic Interpreting 15
EXERCISES
1. Based on the theories you have read; please define the definition of interpreting with
your own word!
4. ―Interpreters just need to know language.‖ Explain whether you agree or disagree with
the statement.
6. ―Some types of interpreting cover intra-social dimension while others cover inter-
social.‖ What do intra-social and inter-social mean in interpreting context?
9. Consecutive interpreting sometimes deals with the note-taking activities during the
utterance. So, in what situation is the note-taking really important for interpreter in the
consecutive interpreting setting?
Basic Interpreting 16
REFERENCE
Basic Interpreting 17
PART 2
OVERVIEW
In this part, student will learn to identify models of interpreting and as well
to analyze the cases in society based on each model.
Basic Interpreting 18
2.1 Levels of Modeling
antropological
socio-professional
institutional
interactional
textual
cognitive
neural
Basic Interpreting 19
model of interpreting as a profession in society, organization, parliaments or courts,
would highlights the institutional function of interpreting, while setting one‘s sights on a
particular type of communicative event, like a conference or interview, would foreground
of interactional aspect of interpreting as an activity taking place in and, at the same time,
shaping a particular situation. Concentrating on the text as the material instrument in
textual or discursive process, whereas an interest in the mental processes underlying
language use would give rise to cognitive models to interpreting. Finally, the material
substrate of mental processes can be targeted with model of cerebral organization and
brain activity at the most fundamental, neural level.
Bearing in mind that these seven levels of analysis are meant as variable focal
points rather than rigidly separable categories, they can be visualized as a set of
concentric circles, extending from the ‗outer‘ spheres of social context to a neuro-
cognitive core, or, more pointedly, from socio-cultures to synapses (Figure 2.1).
Basic Interpreting 20
Phase I Market Disorder
Source of disturbance
Training
Institution
s
Source of cohesion
Consensus &
Phase II Commitment
Phase III
Training
Institution
Professional Association s
Code of
Ethics
Publicity
Admission
Clientele Public
Political Persuasion
Figure 2.2. Tseng‘s model of the professionalization process (from Tseng, 1992)
Basic Interpreting 21
2.3. Three-party Models
The basis constellation, or type case, of interpreter-mediated interaction was
modeled by R.B.W. Anderson (1976/2002) as a monolingual speaker of language. A
communicating with a monolingual speaker of language B via an interpreter commanding
both languages.
Sa Iaba Sb
Figure 2.3 Anderson‘s ―type-case‘ model of three-party interaction (from R.B.W. Anderson 1976)
Basic Interpreting 22
Though not necessarily involved directly in the interaction process, the ―client‖ in
Gile‘s model plays a significant role at the conference level. This dimension could be
specified further by accounting for a range of human agents who may have an impact on
the interpreter‘s working conditions, such as conference organizing staff, document
services, and technicians. Similar considerations apply to colleagues in the interpreting
team, especially in the case of relay interpreting.
Client
Figure 2.4 Gile‘s interaction model of conference interpreting (from Gile 1995b)
Basic Interpreting 23
‗background‘, or ―horizon,‖ made up from various types of cognitive competence and
experience. In the other words, the situation, in the more cognitive sense, exist only ‗in
the eyes of (i.e. is seen from the perspective of) the interactant. Model used by phycho-
physical factors relating to ―perception‖ and ―disposition,‖ the individual‘s orientation
and assessment (including factors like motivation, emotional attitude, expectations and,
not least, intentions) thus determine ‗what the situation is like‘ and how it should be acted
upon.
While the individualized interaction model applies both to the ‗one-to-many‘
constellation typical of conference settings and to triadic interaction in mediated face-to-
face communication, it address position and roles at the level of the speech event as such
rather than the utterance-level dynamic of the communicating exchange.
orientation assessment
PERSPECTIVE
perception disposition
Role(s)
person
SOCIO-CULTURE
knowledge &competence
contextual
specialized
personal
general
HORIZON
Figure 2.5 Pochhacker‘s interactant model of the interpreting situation (adapted from Pochhacker 1992)
Basic Interpreting 24
2.6 Ingram Semiotic Communication Model
An early model of interpreting base on standard communication model was
developed in 1970‘s by Ingram. Originally conceived for sign language interpreting,
Ingram‘s model goes beyond a verbal-linguistic conception of ‗message transfer‘ and
represent ―message in a multiplicity of interwoven modes‖. The idea of multiple codes as
distinctive feature of Ingram‘s semiotic model of interpreting as depicted in Figure 2.6
Ingram‘s model is clearly reminiscent of the classic linear model of sender-
receiver communication and, despite explicit reference to ―context‖, essentially depicts
the interpreter as a ‗code-switching‘ station in the ‗channel‘.
CONTEXT
NOISE
C1 C5
C3 C4 C6
C2 C7
Figure 2.6 Ingram‘s semiotic communication model of interpreting (from Ingram 1985)
Basic Interpreting 25
―distance‖ vs. ―proximity‖ (between speaker , addressee and interpreter);
―equality/ solidarity‖ vs. ―non-equality/ power‖ (related to status, role and gender
of speaker and addressee, as well as the interpreter in some cases);
―formal setting‖ vs. ―informal setting‖ (related to number of participants, degree
of privacy, and distance from home country);
―cooperativeness/ directness‖ vs. ―non-cooperativeness/ indirectness‖ (relevant to
negotiation strategies)
―shared goals‖ vs. ―conflicting goals‖
Basic Interpreting 26
EXERCISES
1. Why is the seven levels of analysis in interpreting which is based on Pachhacker level
of modeling in interpreting sets in concentric circles rather than separable categories?
Basic Interpreting 27
REFERENCE
Pochhaker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New
York.
Basic Interpreting 28
PART 3
OVERVIEW
In this part students will learn in detail about consecutive interpreting.
And they will be able to analyze any particular video that shows the process
of consecutive interpreting in particular setting. Students also are expected to
be able to perform a simple interpreting process in particular setting.
Basic Interpreting 29
3.1 Type of Interpreting (review)
Basic Interpreting 30
often used when parties are addressing a witness or defendant on the witness stand. In
legal settings, such as attorney/client or prosecutor/witness/victim interviews, the
consecutive mode is the preferred mode of interpreting, as it is in a question and answer
session. Consecutive interpreting should be used during police interviews of suspects
and/or witnesses or victims, especially during recorded interviews. The gaps in speech
between the parties allow for a clear and accurate transcript to be prepared if necessary
for further court proceedings. In the consecutive interpreting mode, the interpreter must:
• listen intently to whatever party is speaking
• be prepared to take notes to aid in recollection
• accurately interpret after the party has completed her statement.
Basic Interpreting 31
Compared with simultaneous interpreting, consecutive interpreting may actually be used
more often. This is partly due to the limited numbers of qualified simultaneous
interpreters and to technical difficulties (Gile 2001), and partly due to the fact that
simultaneous interpreting is not always needed by clients. Simultaneous interpreting has
the advantages of quick delivery, but a disadvantage in terms of the amount of
information delivered (Chernov 1994; Phelan 2001). In the interpreting market, there are
clients who are very strict with the completeness of information and do need the thinking
time, especially during the process of negotiation (Seleskovitch 1978). Therefore, in
those situations, consecutive interpreting is given priority. Moreover, the distinction
between classic consecutive and short consecutive has further widened the utility range of
consecutive interpreting; i.e. consecutive interpreting is also usd in community
interpreting, in which short phrases (sometimes even one word0 and batches of sentences
are interwoven in the dialogues.
Durban (2001) also defines consecutive interpreting as follows. In consecutive
interpreting, the interpreter takes turns with the other speakers, as in a Q&A session.
The client speaks, then stops. The interpreter steps in to interpret, then stops. If long
statements are made, the interpreter may take notes to ensure accuracy. This is the format
for interpreting by telephone, for many meetings, for some medical consultations and for
certain court proceedings. Electronic equipment (microphones and headsets) may be
necessary, depending on the size of the room.
Because of the stops and starts, such events will always take longer than usual—
up to twice as long. Be sure to factor this into your schedule.
Another definition states by Nolan (2005). A consecutive interpreter listens to the
speaker, takes notes, and then reproduces the speech in the target language. Depending on
the length of the speech, this may be done all at one go or in several segments. The
consecutive interpreter relies mainly on memory, but good note-taking technique is an
essential aid.
Basic Interpreting 32
3.2 Setting and Constellation of Consecutive Interpreting
National Association of Judiciary Interpreters & Translators in the article entitled
Modes of Interpreting: Simultaneous, Consecutive, & Sight Translation (2006) explains
about setting of consecutive interpreting. In what area is it mostly used. Consecutive
interpreting is often used when parties are addressing a witness or defendant on the
witness stand. In legal settings, such as attorney/client or prosecutor/witness/victim
interviews, the consecutive mode is the preferred mode of interpreting, as it is in a
question and answer session. Consecutive interpreting should be used during police
interviews of suspects and/or witnesses or victims, especially during recorded.
Duran in his the book entitled Interpreting Getting it Right (2011) states in glance
about the constellation of consecutive interpreting
…This is the format for interpreting by telephone, for many meetings, for some
medical consultations and for certain court proceedings….
(Durban, 2011:9)
Basic Interpreting 33
In each proceeding when a court has notice that an individual has Limited English
Proficiency (LEP), the court shall make a factual determination as to whether or not the
impairment is sufficient to require the use of an interpreter. The judge must determine whether
the LEP is sufficient to prevent the individual from communicating with his or her attorney,
reasonably understanding testimony in English or reasonably being understood in English.
When the services of an interpreter are required, the judge shall advise the person of
his/her right to an interpreter and that, if he/she cannot afford one, an interpreter will be provided
at public expense. Only an individual in need of interpreting services may waive the right to have
an interpreter present. This right may be waived only in open court and on the record
When the services of an interpreter are required, the court shall qualify the interpreter as
to experience, training, credentials and skill. When an individual who qualifies for an interpreter
is deaf or hard-of hearing, the court shall, if possible, appoint a certified interpreter from a list
maintained by the State (for instance, Wisconsin Department of Health and Family Service‘s
Office of the Deaf and Hard of Hearing). If no listed interpreter is available or able to interpret,
the court shall appoint an interpreter who is able to accurately communicate with the deaf or hard-
of-hearing person
Basic Interpreting 34
2. SCHEDULING A COURT INTERPRETER
The appropriate time for the court to schedule a case involving a court interpreter
is after the court has located a qualified interpreter.
A qualified court interpreter is a professional whose time should be scheduled just
like expert witnesses coming before the court. As communication technologies advance it
may become easier to hold court with attorneys, clients, judges and interpreters working
from remote locations. The court should seek to secure the services of an interpreter with
the highest level of certification and training.
Basic Interpreting 35
10. Have you read the Code of Ethics for Court Interpreters in the Wisconsin Courts? Do
you understand it and agree to abide by it?
Judges, attorneys, clerks and other agencies should use certified court interpreters as
their first choice for legal work, when available.
In addition to interpreters who are certified by the Director of State Courts Office,
courts may also consider the following levels of certification to be sufficient for
qualifying foreign language interpreters.
• Graduates of a foreign language certification program from an accredited university or
college or,
• Interpreters certified by the Director of the Administrative Office of the United States
Court or,
• Individuals with adequate prior experience as a court interpreter or otherwise possessing
the necessary expertise.
Basic Interpreting 36
person, speak directly to the person‘s face. Speak naturally, without shouting or distorting
your normal mouth movements.
Basic Interpreting 37
visual contact between the deaf or hard-of-hearing person, the interpreter and other
participants. The court must make sure the deaf or hard-of-hearing person can watch the
interpreter and then look at any visual evidence.
∙ MATCH THE SKILLS OF THE INTERPRETER WITH THE NEEDS OF THE DEAF
OR HARD-OF-HEARING PERSON.
A qualified sign language interpreter is necessary to achieve full and effective
communication with a deaf or hard-of-hearing person in many situations. American Sign
Language (ASL) is a visible language linguistically independent from English. Many deaf
people use sign language rather than English as their primary mode of communication. There are
many variations and combinations of sign language. Even professional interpreters cannot
achieve effective communication all the time for all deaf or hard-of-hearing people who sign.
Typically, deaf people with native use of ASL are more successful in communicating with
persons who are highly visually oriented. Judges should consider the use of a deaf interpreter in
combination with a hearing relay interpreter who is proficient in ASL. The use of a deaf
interpreter may provide the greatest opportunity for the deaf client to have accurate linguistic and
cultural access to the judicial system. Avoid using family members or friends of deaf or hard-of-
hearing people as interpreters. The interpreter should be a neutral professional who facilitates
communication between the deaf or hard-of-hearing person and other participants in the
proceedings. Professional certified interpreters follow a code of ethics requiring confidentiality
and accuracy.
Basic Interpreting 38
• THE INTERPRETER SHOULD BE PRESENT UNTIL EXCUSED BY THE
COURT.
States interpretation of the whole proceeding is required when a deaf or hard-of- hearing person is
a party to the action or a spectator as long as they remain present in court.
• LIP-READING
Another common misconception is that all deaf or hard-of-hearing people can read lips.
In fact, very few can lip-read well enough to understand speech. The court and lawyers
Basic Interpreting 39
can help by repeating the thought using different words. Also, use gestures freely. The
difference between ―time‖ and ―dime‖ is obvious when you point to your wristwatch. Do
not inhibit natural gesture. Lip-reading can only occur when the deaf or hard-of-hearing
person can see the speaker. Lip-reading often supplements other modes of
communication but is seldom sufficient to assure effective communication in a
courtroom. Furthermore, lip-reading ability may decrease dramatically in stressful
situations, like those encountered in the court environment. Persons with cochlear
implants may prefer lip-reading. Some deaf people may require the use of an oral
interpreter or real-time captioning. An oral interpreter faces the deaf person and silently
mouths the spoken communication along with the speaker.
• DEAF SPEECH
Early deafness interferes with English language and speech acquisition. Nevertheless,
some deaf or hard-of-hearing people have normal, intelligible speech. Others, however,
do not speak at all or speak with unusual voice quality, inflections or modulations. If you
have difficulty understanding a deaf or hard-of-hearing person who wishes to speak,
listen without interruption until you become accustomed to the voice patterns and
rhythm. ―Hearing-impaired‖, ―deafmute‖ and ―deaf and dumb‖ are considered pejorative
terms by most deaf or hard-of-hearing people.
Basic Interpreting 40
• DO NOT IGNORE THE NEEDS OF THOSE INDIVIDUALS WHO ARE HARD OF
HEARING BUT WHO ARE NOT DEAF.
One in a hundred Americans are completely deaf but one in sixteen has a significant
hearing loss. Environmental noise can interfere with the performance of hearing aids.
There are devices available that can reduce levels of environmental noise. The court
should direct participants to speak louder. The court should consider having the deaf or
hard-of-hearing person repeat the question asked, before answering. It may be
appropriate to rearrange the courtroom to facilitate communication for all participants.
Assistive listening devices are available for installation in courtrooms and are required in
new courtroom construction.
Basic Interpreting 41
⇒ Please tell us whether you are employed, and if you are employed, describe the
kind of work that you do.
⇒ Describe your education. What language do you read and write?
⇒ Describe the courtroom.
⇒ Describe with whom and how frequently you speak English.
⇒ Tell me a little about how comfortable you feel speaking English.
Basic Interpreting 42
Attorney
Q. Ask him what he saw at Q. What did you see at the
that time. time?
Interpreter
A. He saw the other car A. I saw the other car coming
coming fast. fast.
The judge should stop third person renditions and instruct the participants to use 1st
person renditions.
Basic Interpreting 43
swear [or affirm] that I will not participate personally in the jury‘s deliberations, nor make any
comment about my personal recollections of the evidence or my opinions about the outcome of
this case. I will not disclose or comment upon anything that I hear in jury deliberations unless
ordered to do so by the court.
INTEGRITY
Interpreters shall be morally and legally responsible for the integrity of their work, in
accordance with the Institute‘s Code of Professional Conduct. They shall in all
circumstances endeavor to give a faithful rendering of the original communication
without deliberate addition or omission, except where additional explanation may be
necessary to make clear cultural differences or resolve ambiguities or multiple nuances of
meaning, resisting any pressure to do otherwise. The Client shall undertake to keep the
Interpreter harmless from any claim for infringement of copyright or any other
intellectual property rights and likewise from any legal action including defamation
which may arise as a result of the act of interpreting.
CONFIDENTIALITY
Interpreters shall at no time disclose to any third party any information not in the public
domain which comes to their knowledge as a consequence of an interpreting assignment.
Basic Interpreting 44
SERVICES PROVIDED
The services provided by the Interpreter shall comprise the interpreting services agreed in
writing at the time when an assignment is accepted and/or those specified in these terms
of business. They shall not without express agreement confirmed in writing at the time
include any additional services.
CONTRACT
All assignments shall be confirmed by a written Contract between the Client and the
Interpreter, signed by both, which shall include these terms of business and any variants
explicitly agreed. If any Interpreter is commissioned for an assignment and there is no
time to enter into a written contract, the assignment shall be entered into on the basis of
an oral contract only and these terms of business shall be deemed to apply. Where an
Interpreter‘s services have been contracted for in accordance with either of the means
specified above, the Client shall be wholly liable for:
- organisation of the work of Interpreters at the event,
- remuneration of the Interpreter‘s services, and
- reimbursement of any expenses incurred by the Interpreter in connection with
the assignment whether the interpreting services are in fact provided or not.
TEAMS
Where an assignment requires continuous interpreting for any period of more than three
quarters of an hour, a team of a minimum of two Interpreters shall be engaged to provide
the interpreting service. As an exception to the above, one Interpreter alone may be
responsible for all interpreting services in the assignment if this is explicitly accepted by
the Interpreter in writing. Where more than two Interpreters are engaged for an
assignment one Interpreter shall be designated team leader. This team leader shall be
responsible for organizing the work of the interpreting
Team and all liaison with the Client. Additional fees may be agreed in advance for this
additional work. No persons who are not members of the Team may be used as
Interpreters to complement the Team, or otherwise make use of the interpreting
equipment used by the Team.
Basic Interpreting 45
WORKING HOURS
A working day shall comprise no more than eight hours during which interpreting will be
required, and no more than two hours travel time. Interpreters shall be given a morning
break, one midday break of at least 1 hour and one afternoon break. No demands shall be
made on the skills of the Interpreter during the breaks. If in the course of an interpreting
assignment it is found that interpreting services will be required for an additional period
after the period of work for which the Interpreter was initially contracted, the Interpreter
may be invited, but not compelled to:
- continue for a further agreed period on that same day,
- continue for a further period on subsequent days.
QUOTATION
Fees quoted by an Interpreter, or on behalf of a team of Interpreters, in full knowledge of
the contents and conditions of an assignment, shall be considered contractually binding
and valid for acceptance for three months only. Quotations shall be confirmed in writing
and any VAT applicable in addition to the fee shall be stipulated.
FEES
All fees and allowances shall be freely negotiated and paid in full following receipt of an
invoice, not later than 30 days after the end of the event. Fees shall be charged on the
basis of a full day, or half a day in the case of a period of less than four hours including
travel time in any one morning or afternoon. Where travel between the Interpreter‘s
normal place of residence and an assignment by the means agreed between the parties
cannot reasonably be completed within the same day or days as the assignment, travel
time shall be remunerated as above at the same rate as working time. A supplementary
fee for working unsociable hours shall be agreed between the Interpreter and the Client in
advance for assignments between the hours of 8 p.m. and 7 a.m., including travel time, or
at weekends or on public holidays.
TRAVEL ACOMODATIONS
Basic Interpreting 46
Arrangements for travel and accommodation shall be the responsibility of either the
Client or the Interpreter, as agreed before acceptance. Travel arrangements shall ensure
that the Interpreter arrives at an agreed time before the start of the assignment and does
not have to leave prematurely. Where travel arrangements are made by the Client, these
shall be such as to ensure that the Interpreter arrives sufficiently rested to fulfill the
assignment to the expected standard. The arrangements made shall be accepted in writing
by the Interpreter. Where travel arrangements are made by the Interpreter, the Interpreter
shall seek to obtain travel and accommodation at a reasonable cost compatible with
satisfactory performance of the assignment. These arrangements shall be accepted by the
Client in writing and any expenditure incurred shall be reimbursed to the Interpreter
within no more than 30 days. If any such arrangements made by the Interpreter have to be
varied or cancelled, any reimbursed sums recovered by the Interpreter shall be
immediately repaid to the Client.
CANCELLATION
If an accepted assignment is curtailed or cancelled either wholly or in part, or
performance of the assignment is frustrated for reasons for which the Client or the
Client‘s principal is responsible, the Client shall be liable to payment of a cancellation fee
according to Clause 12. Any expenditure incurred as agreed in the contract and any
additional expenditure incurred as a result of the cancellation shall also be reimbursed.
However if at the time of cancellation the Client is able to offer an alternative assignment
of a similar type under comparable conditions and circumstances for all or part of the
period of the original assignment, the Client‘s liability to the Interpreter in respect of
cancellation fees shall be reduced by the amount of the fees payable for the alternative
assignment.
Any cancellation fee shall be agreed between the parties prior to acceptance of the
assignment and shall be determined in the light of
a) the time between the notification of cancellation and the expected start date,
b) the period of time between acceptance of the assignment and the expected start
date of the assignment, and
c) the expected length of the assignment.
Basic Interpreting 47
SUBSITUTION OF INTERPRETERS
Substitution shall only be permitted in documented circumstances of unavoidable
circumstances. In such circumstances, and if the Interpreter has agreed in advance in
writing to do so, the Interpreter shall endeavour to find a suitable substitute. The Client
shall reasonably accept this substitute, who shall be engaged on the same terms as the
Interpreter had previously agreed with the Client. Acceptance of the substitute by the
Client shall discharge the Interpreter from any further liability.
UNAVOIDABLE CIRCUMTANCES
The Interpreter undertakes to notify the Client at the earliest possible opportunity if
he/she is prevented from undertaking an assignment or if performance is frustrated by
unavoidable circumstances. In giving such notice the Interpreter shall relinquish any right
to:
- remuneration for the uncompleted part of the assignment
- the reimbursement of any expenses, except those already irrecoverably incurred,
or necessarily incurred in returning the Interpreter to his/her normal place of
residence by suitable means.
Where an Interpreter is engaged on an assignment and is as a result of unavoidable
circumstances unable to continue and unable to return to his or her normal place of
residence, the Client shall be responsible for making arrangements for this and for
reimbursing any expenditure and any loss of remuneration incurred.
PREPARATION
The Client shall provide the Interpreter with suitable information in the form of
background documentation (programmes, agendas, minutes of previous meetings,
reports, brochures, case documents, affidavits, purpose of meeting, names of participants,
etc.), where possible in all the languages in use at an event, in good time and preferably
two weeks in advance of an assignment in order to ensure provision of a quality service.
If this is not possible, or if it is in any case desirable, the Client shall arrange for a
briefing. Attendance by the Interpreter at such a briefing shall be paid as working time.
Basic Interpreting 48
Copies of:
- the texts of any prepared statements or presentations
- slides or other materials which will be read out or referred to by speakers in the
course of an assignment
- the scripts of any videos or films shown shall be supplied to the Interpreter by
the Client beforehand, not less than 24 hours in advance.
No information in such materials shall be disclosed by the Interpreter outside the context
of the assignment, and the Interpreter shall be responsible for their safekeeping and
immediate return to the Client at the end of the assignment.
WORKING CONDITIONS
The Client shall ensure that speakers are fully visible to the Interpreter and that they are
sufficiently near to be clearly heard. If this is not possible, the Client shall ensure that the
speaker‘s voice or film/video soundtrack is in any case clearly conveyed directly to the
Interpreter without interfering noise. Simultaneous interpreting equipment shall conform
to current ISO and CEI standards. The Client shall ensure that all the parties and their
signing spaces can be seen directly in the case of sign language interpreting. In non-
signed interpreting the speaker should be made visible by means of an image providing a
clear and detailed view of the speaker‘s face and body movements sufficient for the
Interpreter‘s requirements.
RECORDINGS
No record of an Interpreter‘s work shall be made without the Interpreter‘s written
consent, except where such recording is normal in legal proceedings.
COMPLAINTS
Any complaint in connection with interpreting work carried out shall be notified to the
Interpreter by the Client (or vice-versa) not later than one month from the final day of an
assignment.
Basic Interpreting 49
Complaints against ITI members shall be notified to ITI and settled in accordance with
the Rules of the Institute of Translation and Interpreting. All endeavours should first be
made to settle matters amicably. Should this not be possible, the UK law shall apply.
UNFAIR COMPRTITION
Where in the course of business the Client is an intermediary and introduces the
Interpreter to a third party by way of business, the Interpreter shall not for a period of 6
months approach the said third party for the purpose of soliciting work, nor work for the
third party in any interpreting capacity, without the Client‘s written consent.
However, this shall not apply where:
- the third party has had previous dealings with the Interpreter
- the Interpreter acts on the basis of information in the public domain
- the Client has failed to pay the Interpreter
- the approach from the third party is independent of the relationship with the
intermediary
- the approach to the third party arises as the result of broadband advertising, or
- the third party is seeking interpreters on the open market.
Basic Interpreting 50
shall also be subject to any detailed arrangements or any variants expressly specified in
the order relating to a particular interpreting task. No waiver of any breach of any
condition in this document shall be considered as a waiver of any subsequent breach of
the same or any other provision.
Basic Interpreting 51
- A Client or supplier may also send you his terms, either before or after
receiving yours. Remember that the terms which will apply to the contract
will be those last sent by either one of you to the other, but to make sure, it is
better to receive written confirmation that your terms are acceptable before
you start a first assignment for a new Client.
Basic Interpreting 52
usually assumed in English law may contravene the principles of the Treaty of Rome
seeking to ensure a level playing field for business in Europe.
Basic Interpreting 53
target language. Interpreters whose linguistic proficiency (in terms of breadth and
depth) in both languages is very high and who have a solid working knowledge of
the subject matter are more likely to be able to make the conversions from one
language to another without needing to ask for much clarification Those whose
linguistic proficiency is limited can use appropriate strategies to ensure that they
themselves understand the message before they make the conversion and that all
the pertinent information has been transmitted.
3) Managing the flow of communication. In the interest of accuracy and
completeness, interpreters must be able to manage the flow of communication so
that important information is not lost or miscommunicated. Interpreters may also
have to attend to the dynamics of the interpersonal interaction between provider
and patient, for example when tension or conflict arises. The role of the
MEDICAL INTERPRETING STANDARDS OF PRACTICE 14 interpreter,
however, is not to take responsibility for the actions of the two parties but rather to
assist in establishing a communication process that allows the parties to work
things out for themselves.
4) Managing the triadic relationship. The introduction of a third party into the
medical encounter generates dynamics that are inherent in triadic interactions. A
primary characteristic of a triadic, as opposed to a dyadic, relationship is the
potential for the formation of an alliance between two of the three parties. Because
the interpreter is the party to whom both provider and patient can relate most
directly, both have a propensity to want to form an alliance with the interpreter.
The provider and patient often exhibit this tendency by directing their remarks to
the interpreter rather than to each other, which leads to the ‗tell the patient/doctor‘
form of communication. Thus, the interpreter must work at encouraging the parties
to address each other directly, both verbally and nonverbally. The natural tendency
of both providers and patients is to perceive interpreters as an extension of either
their own world or the other, rather than as partners in their own right, with their
own role responsibilities and obligations. For patients, the desire to form an
alliance with the interpreter is heightened because they are likely to perceive the
interpreter as understanding not only their language but also their culture. This
Basic Interpreting 54
perceived cultural affinity often leads patients to act as if the interpreter were there
as their friend and advocate. For providers, the danger lies in assuming that the
interpreter is part of their world and therefore expecting that the interpreter can and
should take on other functions, such as obtaining a medical history. On the other
hand, when providers assume that interpreters are extensions of the patient‘s
world, they tend to dismiss the importance of their role and ascribe inferior status
to their work. As professionals in their own right, in the interpreter-mediated
encounter interpreters owe their allegiance to the therapeutic relationship and its
goals of quality health care. Their commitment is to support the other two parties
in their respective domains of expertise – the provider as the technical expert with
the knowledge and skills in medicine and health care, and the patient as the expert
on his or her symptoms, beliefs, and needs. The provider offers informed opinions
and options, while the patient remains the ultimate decision maker in terms of
treatment. The role of the interpreter is not to take control of the substance of the
messages but rather to manage the process of communication.
5) Assisting in closure activities. The responsibility of the interpreter in the closing
moments of the clinical encounter is to encourage the provider, when necessary, to
provide follow-up instructions that the patient understands and will therefore be
likely to follow. In addition, the role of the interpreter is to make sure that the
patient is connected to the services required (including additional interpreter
services) and to promote patient self-sufficiency, taking into consideration the
social context of the patient.
Basic Interpreting 55
EXERCISES
1. Find out some videos of court interpreting and business interpreting in video channel
in the internet, i.e. YouTube, and then try to analyze the interpreting process in the
internet based on the handbook of both of interpreting in the chapter above.
2. Try to set up the setting of each constellation of court interpreting (either interpreting
and/ or business interpreting) and practice
3. Please read the oath of interpreting in subchapter 3.3 and then find out the
characteristic that may interpreter establish in doing so.
4. What are 5 subtasks that can be organized in developing the skill in medical
interpreting? Explain.
Basic Interpreting 56
REFERENCE
Jin, Ying. 2010. The Conceptual Mapping Model in Consecutive Interpreting Teaching.
Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK &
Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Supreme Court Of Wisconsin Office of Court Operations. 2004. The Wisconsin Court
Interpreters Handbook: A Guide For Judges, Court Commissioners, Attorneys,
Interpreters And Other Court Users. Retrieved, Dec, 10th. 2016.
Basic Interpreting 57