KEMBAR78
Instruction Manual: Apex Medical S.L | PDF | Electromagnetic Interference | Electromagnetic Compatibility
0% found this document useful (0 votes)
330 views56 pages

Instruction Manual: Apex Medical S.L

This document is the user manual for an Apex Medical mattress system model 9P-074500. It contains important safety information and instructions for use. The manual is available in multiple languages and covers general product information, intended use, and symbol definitions. Safety warnings address electrical safety, risk of burns/injury, proper supervision, and maintenance/repair.

Uploaded by

ANGELA
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
330 views56 pages

Instruction Manual: Apex Medical S.L

This document is the user manual for an Apex Medical mattress system model 9P-074500. It contains important safety information and instructions for use. The manual is available in multiple languages and covers general product information, intended use, and symbol definitions. Safety warnings address electrical safety, risk of burns/injury, proper supervision, and maintenance/repair.

Uploaded by

ANGELA
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 56

3

Instruction Manual

APEX MEDICAL S.L.


a
Elcano 9, 6 planta
48008 Bilbao. Vizcaya. Spain

APEX MEDICAL CORP.


No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng,
New Taipei City, 23679, Taiwan
Manufacturing Facility:
Apex Medical (Kunshan) Corp.
No. 1368, Zi Zhu Rd.,Kunshan Kai Fa Hi-Tech,
Kunshan City, JiangSu Sheng, China

www.apexbrand.com
Print-2012/All rights reserved

Model No.: 9P-074500 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.


746003-0000 V1.0
User’s manual ................................................................. P. 1

Manual de Instrucciones ................................................. P.15

Instruções de Utilização .................................................. P.30

Instructions d'utilisation ................................................... P45

Gebrauchsanleitung ........................................................ P.60

Dutch
Gebruikershandleiding .................................................... P.75

Italiano
Manuale di istruzioni ...................................................... P.91
English

IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE

DANGER - To reduce the risk of electrical shock:


1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquids.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.

WARNING - To reduce the risk of burns, electrical shock, fire, or injury:


1. This product should never be left unattended when plugged in.
2. Evaluate patients for entrapment risk according to protocol and monitor patients appropriately.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical burns
or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from the device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other
mattress not recommended by the manufacturer.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has
been dropped or damaged, or exposed to water. Return the product to a service center for
examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block the air openings of this product. Never place the product on a soft surface, such as
a bed or couch, where the air openings may become blocked. Keep the air openings free of lint,
hair, and other similar particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose on this product.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, If you suspect
that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a physician
immediately.
11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to strangulation.

CAUTION –
1. If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please increase the
distance (3.3m) between devices or turn off the mobile phone.NOTEs, CAUTIONs AND WARNINGs:

NOTE - Calls attention to useful information, tips, reminders.


CAUTION - Calls attention to correct operating or maintenance procedures in order to prevent
damage to or destruction of the equipment or other property.
WARNING - Calls attention to a potential danger that requires correct operating procedures or
practices in order to prevent personal injury.

1
English

1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.

1.1 GENERAL INFORMATION


This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of
pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards:

EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN
60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to other devices,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
 Reorient or relocate the receiving device.
 Increase the separation between the equipment.
 Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s)
are connected.
 Consult the manufacturer or field service technician for help.

1.2 INTENDED USE


This product is intended:
 to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
 for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
 for pain management as prescribed by a physician.

The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing
procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of pressure
ulcer.

NOTE: This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.

2
Italiano English

SYMBOL Definitions
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF
portatili e mobili e questo dispositivo: Authorized representative in the European community

Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono Catalog, reorder or reference number
controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire
interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di Manufacturer
comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla
potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione.
Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment.

Potenza massima di Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m


trasmissione Attention, you should read the accompanying information carefully!
indicata per il 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz Da 800 MHz a 2,5 GHz
Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE):
trasmettitore W d  1.2 P d  1.2 P d  2.3 P
This product should be handed over to an appropriate collection point for the
0.01 0.12 0.12 0.23 recycling of electrical and electronic equipment. For more detailed information about
0.1 0.38 0.38 0.73 the recycling of this product, please contact your local city office, household waste
1 1.2 1.2 2.3 disposal service or the retail store where you purchased this product.
10 3.8 3.8 7.3
Consult operating instructions for use
100 12 12 23
Protected against solid foreign objects of 12,5 mm and greater; No protection
Per i trasmettitori la cui potenza massima di emissione non viene indicata nell'elenco, la IP2X  against vertically falling water drops
distanza di separazione d consigliata in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P rappresenta l'indice di potenza di Class II
trasmissione massima del trasmettitore in Watt (W) in base al fabbricante del trasmettitore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicata la distanza di separazione per l'intervallo di Temperature limitation/temperature range
frequenza maggiore.
Nota 2: Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
Dry clean, Any Solvent Except Trichloroethylene
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e
persone.
Do Not Iron

Tumble Dry, Normal, Low Heat

Do Not Tumble Dry

Do Not Bleach

Do Not Dry Clean

Machine wash, regular / normal, 95 degrees C (203 degrees F)

Machine wash, regular / normal, 60 degrees C (140 degrees F)

106 3
English Italiano
a
2. PRODUCT DESCRIPTION bande ICM s Watt (W), in base al fabbricante
del trasmettitore, e d
2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM rappresenta la distanza di
separazione consigliata in metri
b
(m) .
1. CPR Tags 3 V/m
RF irradiata IEC 61000-4-3 3V/m Le intensità di campo di
2. Pump unit Da 80MHz a trasmettitori RF fissi, in base a
3. Mattress unit 2,5 GHz una ricerca
c
4. Quick Connector sull'elettromagnetismo ,
devono essere inferiori al livello
di conformità per ciascun
intervallo di frequenza.

Si possono verificare
interferenze nei pressi di
dispositivi contrassegnati dal
seguente simbolo:

NOTE 1 A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore.


NOTE 2 Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
a) Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz vanno da 6.765 MHz a
6.795 MHz; da 13,553MHz a 13,567MHz da 26.957 MHz a 27.283 MHz; e da 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b) I livelli di conformità nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di
frequenza da 80 MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di
comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati
inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un
2.2 PUMP UNIT fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori
2 in questi intervalli di frequenza.
c) Le intensità di campo di trasmettitori fissi, quali le stazioni fisse di radiotelefoni
(cellulari/cordless) e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e
Front View trasmissioni TV, non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare
l'ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in
1. Quick Connector Slot 1 considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico. Se l'intensità di campo misurata nel luogo
2. Front Panel in cui viene utilizzato il dispositivo eccede il livello di conformità RF applicabile illustrato in
precedenza, il dispositivo dovrà essere sottoposto a osservazione per verificarne il
funzionamento normale. Se vengono osservate prestazioni anomale, potrebbero essere
necessarie misure aggiuntive, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo spostamento del
dispositivo.
d) Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere
3 inferiori a 3 V/m.

Rear View
1
1. Power Switch
2. Power Cord
3. Bed Frame Hangers
2

4 105
Italiano English
Cadute di tensione, brevi e <5 % di UT (>95 % <5 % di UT (>95 % La qualità della potenza della 3. INSTALLATION
variazioni di tensione linee di caduta in UT) di caduta in UT) rete dovrà essere quella di un
di entrata di alimentazione per 0,5 interruzioni per 0,5 interruzioni Unpack the box and check the package contents for completeness.
tipico ambiente commerciale o
IEC61000-4-11 40 % di UT (60 % di 40 % di UT (60 % di
in UT) per 5 cicli ospedaliero.
in UT) per 5 cicli Package Content List
70 % di UT (30 % di Se l'utente di questo dispositivo
70 % di UT (30 % di
ha bisogno di un utilizzo  Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased)
caduta in UT) per caduta in UT) per
25 cicli <5 % U T continuo durante le interruzioni
25 cicli <5 % U T  Pump Unit x 1
(>95 % di caduta in dell'alimentazione, è
(>95 % di caduta in  User Manual x 1
UT) per 5 sec. UT) per 5 sec. consigliabile che il dispositivo
venga alimentato tramite un Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please
gruppo di continuità o una contact your dealer immediately.
batteria.
Campo magnetico della 3 A/m 3 A/m I campi magnetici della 3.1 PUMP & MATTRESS INSTALLATION
(50/60Hz) frequenza dell'alimentazione
devono essere pari ai livelli 1. Place the mattress or pad on top of a bed frame. Orient the mattress so that the
Frequenza di foot-markers on the mattress are situated towards
caratteristici di una sede tipica
alimentazione di un ambiente commerciale o the end of the bed (where pump will be located).
IEC61000-4-8 ospedaliero comune.
NOTE: Ut rappresenta la tensione dell'alimentazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.

Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica


Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Livello del Test Conformità Ambiente Elettromagnetico – 2. Place the pump hangers over the bed railing at the
IEC60601 Guida foot of the bed. Support the pump from the bottom
I dispositivi di comunicazione and turn the hangers outward (or inward) to secure
RF portatili e mobili non devono the pump against the railing.
essere utilizzati a una distanza
inferiore, per qualsiasi parte di If no bed railing is available, place the pump on a
questo dispositivo, inclusi i flat, sturdy surface or on the floor, beneath the bed.
cavi, rispetto alla distanza di
separazione consigliata
calcolata dall'equazione
applicabile alla frequenza del
trasmettitore. 3. Connect the Quick Connector on the air hose (from
air mattress) to the pump unit Quick Connector
Distanza di separazione Slot. When you hear a "click", the connection will
consigliata
be secured.
d = 1,2√P da 150kHz a 80MHz

d = 1,2√P da 150kHz a 80MHz NOTE: Check and ensure the air hoses are
not kinked or tucked under the
d = 2,3√P da 80MHz a 2,5G mattress.
MHz

RF condotta IEC 61000-4-6 3Vrms da 150 3Vrms Dove P rappresenta l'indice di


kHz a potenza di trasmissione
80 MHz fuori dalle massimo del trasmettitore in

104 5
English Italiano

4. Plug the power cord into a electrical outlet with the Appendice A: Informazioni sulla Compatibilità
appropriate voltage. Elettromagnetica
NOTE: The pump unit must be suitable for Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche
the local power voltage.
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
5. Turn the main power switch (on pump) to the ON L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
position. After you turn on power to the pump, you will Test di Emissioni Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida
have to wait at least 20 minutes for the mattress to
Il dispositivo utilizza energia RF solo per il suo
become fully inflated.
Emissioni RF funzionamento interno. Pertanto, le emissioni RF sono
Group1
CISPR 11 molto basse e non sono suscettibili di causare
The low pressure indicator (yellow LED) will interferenze a dispositivi elettronici
illuminate while the mattress is pressurizing. Emissioni RF Classe B Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici,
CISPR 11
compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli
When the appropriate pressure is reached, the Emissioni armoniche Classe A
direttamente
Low Pressure indicator (yellow LED) will go off IEC61000-3-2
Fluttuazioni della Conforme collegati alla rete di alimentazione
and the Normal Pressure indicator (green LED)
tensione/ Emissioni di a basso voltaggio pubblica.
will illuminate. The bed is now ready for use.
sfarfallii
IEC61000-3-3

NOTE: You can unplug the unit to disconnect the device. Do not position the
equipment so that it is difficult to operate the disconnecting device. Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
CAUTION: The pump supplied with the mattress can only be used for mattresses
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose.
(applied part: air mattress) Test di Immunità Test IEC60601 Conformità Livello elettromagnetico
NOTE: (For models WITHOUT the low-air-loss function) During power outages, you Guida Ambiente
Scarica elettrostatica Contatto ±6kV Contatto ±6kV I pavimenti devono essere di
can cover the Quick Connector with the transport cap to maintain air pressure
(ESD) IEC61000-4-2 ±8kV aria ±8kV aria legno,
inside the air cells.
cemento o piastrelle di
NOTE: After installation, make sure any excess cord or tubing is removed from
ceramica.
possible foot traffic to avoid accidental tripping. All EQUIPMENT should be
Se i pavimenti sono ricoperti di
positioned to always allow unhindered patient access by physicians and materiale sintetico, l'umidità
caregivers. relativa deve essere almeno
del 30%.
Transitorio elettrico rapido ±2 kV per linea di ±2 kV per linea di La qualità della potenza della
/raffica alimentazione alimentazione rete dovrà essere quella di un
IEC61000-4-4 ±1 kV per linea di ±1 kV per linea di tipico ambiente commerciale o
entrata/uscita entrata/uscita ospedaliero.
Sovratensi IEC61000-4-5 ±1 kV per modalità ±1 kV per modalità La qualità della potenza della
±2kV per modalità ±2kV per modalità rete dovrà essere quella di un
comune comune tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.

6 103
Italiano English

10. DESCRIZIONE TECNICA 4. OPERATIONS


Voce Specifiche NOTE: Always read the operating instructions before use.
Alimentazione (Nota: Fare
riferimento all’etichetta della
AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (sistema 230V) 1 PANEL OPERATIONS
potenza nominale apposta al
prodotto)
Portata del fusibile T1AL, 250V
Ciclo Fisso, 9,6 min a 50Hz
Dimensioni (L x P x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg o 5 lb

Pressione
700 hPa a 1013,25 hPa
atmosferica da

Operativa: da 10° C a 40° C (da 50° F a 104° F)


Ambiente Temperatura Immagazzinamento: da -15° C a 50° C (da 5° F a 122° F)
Spedizione: da -15° C a 70° C (da 5° F a 158° F) 1. Pressure Adjustment Knob
Operativa: dal 10% al 90% senza condensa The pressure adjustment knob controls the air pressure in the mattress. Turning the knob
Umidità Immagazzinamento: dal 10% al 90% senza condensa clockwise will increase the pressure; counter-clockwise decreases the pressure. Higher
Spedizione: dal 10 % al 90% senza condensa pressures will support heavier patients. The pressure should be adjusted according to
Classe II, Tipo BF, IP2X individual comfort preferences.
Destinazione d’uso: materassi ad aria
Classificazione When the mattress is finished pressurizing to the desired level of firmness, the Normal
Non adatto per l’uso alla presenza di miscele anestetiche
Pressure LED indicator will illuminate.
infiammabili od ossigeno (nessuna protezione AP o APG)
Materasso Specifiche
NOTE: You can also check if the pressure is suitable for the patient by sliding one hand
Modello Coprimaterasso 4" Coprimaterasso 5" Coprimaterasso 5"+3”
beneath the air cells at the level of the patient's buttocks. The air cells will alternately
inflate and deflate. You should feel slight contact with the buttocks when the air
190 x 80 x 10,2(cm) 200 x 90 x 12,7(cm) 200 x 90 x 12,7(cm)
cells beneath the buttocks deflate.
Dimensioni (L x P x H) O O O
74,8" x 31,5" x 4,0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5"
NOTE: Every time the mattress is initialized (inflated), it is recommended that you set the
pressure knob to "Max" to hasten inflation. You can then adjust the air mattress to
Peso 3,1 kg or 6,9 lb 5,2 kg o 11,4 lb 5,6 kg or 12,5 lb the desired firmness later.
Portata della pressione Impostazione da morbido a duro.
2. Normal Pressure Indicator
NOTA: When the green LED illuminates, the pressure inside of air mattress has reached the
1. Consultare il distributore o il rappresentante EU per altri documenti tecnici. desired pressure setting (preset on the Pressure Adjustment Knob).
2. Queste specifiche sono anche applicabili in altre zone che usano lo stesso tipo di
3. alimentazione elettrica.
4. Le dimensioni ed il peso del materasso sono misurati senza l’imbottitura.
5. Il produttore si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.

102 7
English Italiano

3. Low Pressure Indicator 9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI


When the mattress is initializing, the Low Pressure LED will illuminate until the appropriate Problem Solution
pressure is reached (according to the Pressure Adjustment Knob); this is normal.
Otherwise, the Low Pressure LED is a warning, indicating that the pressure in mattress is L'alimentazione non è
‧ Controllare se la spina è collegato alla rete.
unusually low. Check to ensure all connections are secured and correctly installed as per acceso
the installation instructions.
‧ Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente arrestato.
‧ Controllare se il CPR è sigillato.
NOTE: If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or air Allarme è il ‧ Controllare se il collegamento tra il connettore del tubo aria pompa
hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact your (visivo) sia collegato saldamente.
local qualified dealer for repair. ‧ Controllare se tutti i collegamenti dei tubi lungo materasso sono
garantiti..
4. Alternate / Static Switch
The ALTERNATE/STATIC switch selects between Alternate Pressure mode and Static
Pressure mode. With Alternate Pressure mode, alternating air cells are partially deflated ‧ impostazione potrebbe essere insufficiente per il paziente, regolare
Il paziente sta finendo di
and inflated, avoiding prolonged pressure on any single point beneath the patient; this is to campo del comfort da 1 a 2 livelli più alti e attendere qualche minuto
pressione
prevent pressure ulcers. With Static Pressure mode, all of the air cells are equally inflated. per il miglior comfort.

4.2 Emergency CPR Operations


‧ Controllare se tutti i bottoni a pressione o cinghie di materasso sono
CPR must be performed on a firm surface. Therefore, if
Forma di materasso è tutti saldamente fissati.
an emergency CPR situation occurs with the patient on
allentato ‧ Controllare se il materasso è fissato al telaio del letto con delle
the mattress, the mattress must be quickly deflated.
cinghie
This is done by quickly pulling on the CPR tag located at
the head of the mattress on the patient’s right-side. The
quick connector found from the pump unit can also be
N aria prodotta da alcuni
disconnected to hasten deflation. ‧ Questo è normale dal momento che è la modalità alternata. Prese
prese d'aria del tubo
d'aria, a turno, per produrre aria durante il loro tempo di ciclo
dell'aria connettore
5. CLEANING
It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid
the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers.
Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with
dust and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you use will not harm or
corrode the plastic casing on the pump unit.

CAUTION: Do not immerse or soak the pump unit in liquids.

Wipe-down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild
detergent. Avoid dust and proximity to dusty areas. The cover may also be cleaned using sodium
hypochlorite diluted in water. All components should be air dried thoroughly before use.

8 101
Italiano English

6. IMMAGAZZINAMENTO DEL MATERASSO


CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning.
1. Distendere il materasso su una superficie piatta, sottosopra.
2. Arrotolare il materasso iniziando dalla testa fino a raggiungere i piedi. CAUTION: Do no dry the mattress in direct sunlight.
3. All’estremità del materasso ci sono delle fascette, avvolgerle attorno al materasso per impedire
The carrying bag (if available) should be turned inside-out and completely wiped-down using
che di srotoli.
disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly and then turn it back and wipe down the outside of
the bag with disinfectant solutions.
Nota: Non piegare, accartocciare o impacchettare il materasso.
Cover Material: Nylon/PU

Cover Material: Silver+ Nylon/PU


7. MANUTENZIONE
7.1 GENERALE Cover Material: Stretch

1. Controllare il cavo d’alimentazione e la spina per abrasioni o usura eccessiva.


2. Controllare che il coprimaterasso non abbia segni d’usura o danni.
3. Scollegare i tubi dell’aria dal materasso. Poi, controllare il flusso dell’aria delle due bocchette
della pompa. Devono fornire aria alternatamente quando la pompa è in modalità “alternata”.
4. Controllare che i tubi dell’aria non abbiano alcun tipo di piega o rottura. Rivolgersi al distributore 6. MATTRESS STORAGE
locale per la sostituzione.
1. Lay the mattress on a flat surface, upside-down.
2. Roll-up the mattress starting from the head until you reach the foot of the mattress.
3. Use the straps at the end of the mattress and stretch them around the mattress to prevent it
8. DURATA PREVISTA: from unraveling.
I prodotti sono destinati ad offrire un funzionamento sicuro e affidabile quando utilizzati o installati
Note: Do not fold, crease or stack the mattresses.
secondo le istruzioni fornite da Apex Medical. Apex Medical raccomanda che il sistema di essere
ispezionato e riparato da tecnici autorizzati se vi sono segni di usura o preoccupazioni con funzione di
dispositivo e l'indicazione sui prodotti. In caso contrario, il servizio e il controllo dei dispositivi in
generale non dovrebbe essere richiesta.
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL
1. Check the main power cord and plug for abrasions or excess wear.
2. Check the mattress cover for signs of wear or damage.
3. Disconnect the air tube from the mattress. Then check the airflow coming from the two air
outlets on the pump. They should be alternately delivering air when the pump is set at
“alternate” mode.
4. Check the air hoses for kinks or breaks. For replacement, please contact your local
distributor.

100 9
English Italiano
8. EXPECTED SERVICE LIFE: 5. PULIZIA
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un
instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti.
serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non
indication on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be aggressivo. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i
required. detergenti utilizzati non danneggino o corrodano l'involucro di plastica dell'unità della pompa.

9. TROUBLE SHOOTING ATTENZIONE: Non immergere o bagnare eccessivamente l'unità della pompa.

Problem Solution Pulire il materasso con un panno umido precedentemente bagnato con acqua tiepida e un detergente
non aggressivo. Evitare la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Il coperchio si può pulire anche
utilizzando ipoclorito di sodio diluito in acqua. Tutti i componenti devono essere asciugati bene
Power is not ON ‧ Check if the plug is connected to mains.
all'aria prima dell'uso.

ATTENZIONE: Non utilizzare prodotti a base fenolica per la pulizia.


‧ Check if the power is suddenly shut down.
‧ Check if the CPR is sealed. ATTENZIONE: Non lasciare asciugare il materasso direttamente esposto alla luce del sole.
Alarm is on
‧ Check if the connection between air tube connector to pump unit is
(Visual)
tightly secured. La borsa di trasporto (se disponibile) dovrà essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle
‧ Check if all tubing connections along mattress are secured. soluzioni disinfettanti. Lasciare asciugare bene all'aria, quindi rivoltarla e pulire l'esterno della borsa
con delle soluzioni disinfettanti.

Materiale del rivestimento: Nylon/PU


‧ Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort
Patient is bottoming out
range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for best comfort.
+
Materiale del rivestimento: Argento Nylon/PU

Materiale del rivestimento: Stretch


‧ Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely
Mattress form is loose fastened.
‧ Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.

No air produced from some


‧ This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns
air outlets of the air tube
to produce air during their cycle time.
connector

10 99
Italiano English

3. Indicatore pressione bassa (Low Pressure Indicator)


10. TECHNICAL DESCRIPTION
Mentre il materasso si sta gonfiando, è normale che l’indicatore LED di bassa pressione si
Item Specification
illumini e resti acceso finché è raggiunta la pressione appropriata (in base all’impostazione della
Power Supply (Note: See
manopola di regolazione della pressione). In tutti gli altri casi, l’indicatore LED di bassa pressione AC 220-240V 50 Hz, 0.06 A 12W (For 230V System)
rating label on the product)
è un avviso che indica che la pressione del materasso è particolarmente bassa. Controllare ed
Fuse Rating T1AL, 250V
assicurarsi che tutti i collegamenti siano fissati in sicurezza ed eseguiti in modo appropriato,
Cycle time Fixed 9.6 min @ 50Hz
come descritto nelle istruzioni per l’installazione.
Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) or 11.4" x 7.3" x 5.0"
Weight 2.2 Kg or 5 lb
NOTA: Se il livello di pressione è molto basso, controllare se ci sono perdite (tubi o bocchette
dell’aria).Se necessario, sostituire tutti i tubi o bocchette danneggiate, oppure Atmospheric
700 hPa to 1013.25 hPa
rivolgersi al rivenditore locale per la riparazione. Pressure

4. Interruttore Alternate / Static (Alternate / Static Switch) Operation:10° C to 40° C (50° F to 104° F)
L’interruttore ALTERNATE / STATIC permette di selezionare la modalità pressione alternata e Environment Temperature Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F)
pressione statica. In modalità di pressione alternata, celle d’aria alternate sono gonfiate e Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F)
sgonfiate, evitando pressioni prolungate su qualsiasi punto singolo sotto il paziente; questo Operation: 10% to 90% non-condensing
previene le piaghe da decubito. In modalità di pressione statica, tutte le celle d’aria sono gonfiate Humidity Storage: 10% to 90% non-condensing
in modo uguale. Shipping:10 % to 90% non-condensing
Class II, Type BF, IP2X
4.2 Operazioni CPR d’emergenza Applied Part: Air Mattress
Classification
La rianimazione cardio-polmonare (CPR) deve essere Not suitable for use in the presence of a flammable
eseguita su una superficie robusta. Quindi, se si verifica anesthetic mixture (No AP or APG protection)
una situazione d’emergenza CPR con il paziente sul Mattress Specification
materasso, è necessario sgonfiare rapidamente il 5" Mattress +3”
Model 4” Mattress 5” Mattress
materasso. Questa operazione si esegue tirando il Foam pocket
cordino CPR che si trova alla testa del materasso, a 190 x 80 x 10.2 cm 200 x 90 x 12.7 cm 200 x 90 x 12.7 cm
destra del paziente. Può essere staccato anche il Dimension (L x W x H) or or or
connettore della pompa per accelerare l’uscita dell’aria. 74.8" x 31.5" x 4.0"
78.7" x 35.4" x 5" 78.7" x 35.4" x 5"
Weight 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Pressure Range Soft to Firm setting.

NOTE:
1. Consult the distributor or EU representative for further technical documents.
2. These specifications are also applicable for other regions operating with the same power
supply.
3. Mattress dimensions and weight is measured without foam;
4. The manufacturer reserves the right to modify the specifications without notice.

98 11
English Italiano
APPENDIX A: EMC INFORMATION 4. OPERAZIONI
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
NOTA: Leggere sempre le istruzioni operative prima dell’uso.
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
4.1 PANNELLO DI CONTROLLO
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
RF emissions Group1 The device uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
RF emissions Class B
CISPR 11
Harmonic emissions
Class A The device is suitable for use in all establishments, including
IEC61000-3-2 domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network.
Voltage fluctuations /
Flicker emissions Complies
IEC61000-3-3

Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity: 1. Manopola di regolazione della pressione
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this La manopola di regolazione della pressione controlla la pressione dell’aria del materasso.
device should make sure it is used in such an environment. Girando la manopola in senso orario si aumenterà la pressione; girandola in senso antiorario si
IEC60601 Electromagnetic diminuirà la pressione. Pressioni maggiori supporteranno pazienti più pesanti. La pressione deve
Immunity Test Compliance
test level Environment-Guidance essere regolata in base alle preferenze individuali di comfort.
Floors should be wood, concrete or Quando il materasso si è pressurizzato al livello voluto di elasticità, l’indicatore LED di pressione
Electrostatic Discharge (ESD) ±6kV contact ±6kV contact ceramic tile. If floors are covered normale si illuminerà.
IEC61000-4-2 ±8kV air ±8kV air with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
NOTA: Si può anche controllare se la pressione è adatta per il paziente infilando una
±2kV for power ±2kV for power mano sotto le celle a livello delle natiche del paziente. Le celle d’aria si
Mains power quality should be that
Electrical fast transient/ burst supply line supply line gonfieranno e sgonfieranno alternatamente. Si dovrebbe sentire un leggero
of a typical commercial or hospital
IEC61000-4-4 ±1kV for input/out ±1kV for input/out contatto con le natiche quando le sottostanti celle d’aria si sgonfiano.
environment.
line line

± 1 kV line(s) to ± 1 kV line(s) to Mains power quality should be that NOTA: Ogni volta che il materasso è gonfiato (inizializzato), si raccomanda di impostare
Surge
line(s) line(s) of a typical commercial or hospital la manopola della pressione su "Max" per velocizzare la procedura. L’elasticità del
IEC61000-4-5 environment.
± 2 kV line(s) to earth materasso ad aria può essere regolata in un secondo tempo.

<5 % UT (>95 % dip <5 % UT (>95 % dip


Mains power quality should be that
in UT)for 0,5 cycle in UT) for 0,5 cycle 2. Indicatore pressione normale (Normal Pressure Indicator)
Voltage dips, short of a typical commercial or hospital
40 % UT (60 % dip in 40 % UT (60 % dip in environment. If the user of this Quando il LED di colore verde si illumina, la pressione all’interno del materasso ha raggiunto
interruptions and voltage
UT)for 5 cycles UT) for 5 cycles device requires continued operation l’impostazione voluta (predefinita sulla manopola di regolazione della pressione).
variations on power supply
input lines 70 % UT (30 % dip in 70 % UT (30 % dip in during power mains interruptions, it
UT)for 25 cycles UT) for 25 cycles is recommended that the device be
IEC61000-4-11 powered from an uninterruptible
<5 % UT (>95 % dip <5 % UT (>95 % dip
power supply or a battery.
in UT)for 5 sec in UT) for 5 sec

12 97
Italiano English

4. Collegare il cavo d’alimentazione ad una presa Power frequency Power frequency magnetic fields
elettrica con la tensione appropriata. should be at levels characteristic of
(50/60Hz) magnetic field 3 A/m 3 A/m
a typical location in a typical
NOTA: La pompa deve essere del tipo adatto IEC61000-4-8 commercial or hospital environment.
per la tensione elettrica locale. Non
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level
posizionare l'apparecchiatura in modo che è
difficile far funzionare il dispositivo di
sezionamento. Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
5. Giare l'interruttore d'alimentazione (sulla pompa) device should make sure it is used in such an environment.
sulla posizione d’accensione. Dopo avere Immunity Test IEC60601 test level Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
acceso la pompa, sarà necessario attendere
Portable and mobile RF communications
almeno 20 minuti perché il materasso si gonfi
equipment should be used no closer to
completamente.
any part of this device, including cables,
L’indicatore di bassa pressione (LED di colore than there commended separation
giallo) si illuminerà mentre il materasso si distance calculated from the equation
pressurizza. applicable to the frequency of the
transmitter.
Una volta raggiunta la pressione appropriata,
l’indicatore di bassa pressione (LED di colore
giallo) si spegnerà e si illuminerà l’indicatore di Recommended separation distance
pressione normale (LED di colore verde). d  1.2 P 150kHz to 80MHz
Adesso il letto è pronto all'uso. d  1.2 P 150kHz to 80MHz
d  2.3 P 80 MHz to 2.5G MHz

NOTA: Scollegare la pompa per spegnere il dispositivo.


Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
ATTENZIONE: La pompa in dotazione al materasso può essere usata solo con materassi according to the transmitter manufacturer
raccomandati dal produttore. Non usarla per qualsiasi altro scopo. and d is the recommended separation
(Campo d’applicazione: materassi ad aria) distance in meters (m).b

NOTA: (Per modelli SENZA funzione bassa pressione – perdita d’aria) In caso di
ammanco di corrente, coprire il connettore con il cappuccio installato durante il Field strengths from fixed RF transmitters,
3Vrms150 kHz to 80
as determined by an electromagnetic site
trasporto per mantenere la pressione dell’aria all’interno delle celle. Conducted RF MHz outside ISM 3 Vrms survey c, should be less than the
bandsa
NOTA: Dopo l’installazione, assicurarsi di spostare i cavi e i tubi dalle aree di traffico per IEC 61000-4-6 compliance level in each frequency
evitare che siano d’intralcio. TUTTA L’ATTREZZATURA deve essere disposta in ranged.

modo tale che i medici e gli assistenti possano sempre avere libero accesso al
paziente. Radiated RF Interference may occur in the vicinity of
3 V/m 80 MHz to 2.5 equipment marked with the following
IEC 61000-4-3 3 V/m
GHz symbol:

NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.

96 13
English Italiano
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption 3. INSTALLAZIONE
and reflection from structures, objects and people.
Aprire la confezione controllare che siano contenuti tutti gli elementi.
a) The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795
MHz;13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz. Contenuto della confezione
 Materasso x 1 (potrebbe non essere incluso se è stata acquistata solo la pompa)
b) The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80  Pompa x 1
MHz to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could
 Manuale d’uso x 1
cause interference if it is inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is
used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges. Ispezionare l’attrezzatura e verificare che non sia stata danneggiata durante la spedizione. Se ci sono
dei danni, rivolgersi immediatamente al rivenditore.
c) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site 3.1 INSTALLAZIONE DI POMPA E MATERASSO
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds
1. Collocare il materasso o imbottitura sopra la struttura del letto. Orientare il materasso in
the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal
modo che il disegno dei piedi, stampigliato sul
performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
materasso, sia rivolto verso parte finale del letto
(dove sarà collocata la pompa).
d) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile RF


communications equipment and this device: 2. Collocare i ganci della pompa sulla ringhiera ai
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are piedi del letto. Tenere la pompa per la base e
controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by girare i ganci verso l’esterno (o l’interno) per
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
fissarla alla ringhiera.
(transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment Se il letto non è dotato di ringhiere, collocare

Rated maximum la pompa su una superficie piatta e robusta,


Separation distance according to frequency of transmitter m
output power
oppure sul pavimento sotto il letto.
of transmitter 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz
W d  1.2 P d  1.2 P d  2.3 P
0.01 0.12 0.12 0.23 3. Collegare il connettore del tubo dell’aria (del
materasso ad aria) all’attacco della pompa. Il
0.1 0.38 0.38 0.73
collegamento è fissato in sicurezza quando si
1 1.2 1.2 2.3 sente uno "scatto".

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23
NOTA: Controllare ed assicurarsi che
i tubi dell’aria non siano piegati o infilati
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in sotto il materasso.
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects, and people.

14 95
Italiano Español

2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES


2.1 SISTEMA DI POMPA E MATERASSO LEA LAS INSTRUCCIONES COMPLETAMENTE ANTES DE USARSE

1. Linguette CPR PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:


2. Pompa 1. Siempre desconecte este producto inmediatamente después de usarlo.
3. Materasso 2. No lo use mientras se esté bañando.
4. Connettore 3. No coloque o almacene el producto donde se pueda caer o ser halado hacia una bañera o
lavamanos.
4. No lo coloque en agua o lo deje caer dentro de agua u otro líquido.
5. No trate de sacar un producto que haya caído en el agua. Desconéctelo inmediatamente.

ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o


lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
2.2 POMPA 6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
2
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
Veduta frontale superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
1. Attacco connettore las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
2. Panello frontale 8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
1 9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar estrangulamiento
3 PRECAUCIÓN -
Veduta posteriore
1. Si hay una posibilidad de interferencia electromagnética con los teléfonos móviles, por favor,
1. Interruttore d’alimentazione
1 aumentar la distancia (3,3 m) entre los dispositivos o apagar el teléfono móvil.
2. Cavo d’alimentazione
NOTAS, PRECAUCIONES y ADVERTENCIAS:
3. Ganci per struttura del letto
NOTA - Indica información útil, consejos, recordatorios.
2 PRECAUCIÓN - Indica la operación o procediminetos de mantenimiento correctos para evitar
daños o la destrucción del equipo u otra propiedad.
ADVERTENCIA - Indica un daño potencial que requiere de procedimientos operativos o de
prácticas correctas para evitar daños personales.
94 15
Español Italiano
1. INTRODUCCIÓN DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
Este manual debe usarse para la configuración inicial del sistema y para fines de referencia.
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea.

1.1 INFORMACIÓN GENERAL


Numero di catalogo
Este es un sistema de colchón asequible y de alta calidad, apto para el tratamiento y prevención de
úlceras por presión. Este producto ha sido probado y exitosamente aprobado respecto a las
Fabbricante
siguientes normas:
Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di
EN 60601-1 tipo BF.
EN 60601-1-2
Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate!
EN 55011 Clase B
IEC61000-3-2 Attenzione - Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi
IEC 61000-3-3 Elettrici ed Elettronici (WEEE): Questo prodotto deve essere depositato presso
un punto di raccolta adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed
EMC - Declaración de Advertencia elettronici. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto,
Este aparato ha sido testado y cumple con los límites de aparatos médicos del EN 60601-1-2: 2007. contattare l'ufficio competente locale, il servizio di gestione dei rifiuti o il
Estos límites están diseñados para aportar una protección razonable contra interferencias rivenditore presso cui è stato acquistato il presente prodotto.
perjudiciales de una típica instalación médica. Este dispositivo genera, utiliza y puede difundir energía
Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso
de frecuencia y, si no se instalada y se utiliza de acuerdo con las instrucciones, puede generar
pequeñas interferencias a otros aparatos que estén cerca. Sin embargo, no hay garantía que la
Limiti di temperatura
interferencia no ocurra en una determinada instalación. Para comprobar si el aparato causa
interferencias perjudiciales a otros aparatos, compruébelo apagando o encendiendo el equipo. A Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen
continuación se indica al usuario unas medidas para corregir las interferencias: IP2X bescherming tegen verticaal vallende waterdruppels
 Recolocar y reorientar el aparato receptor.
Classe II
 Aumentar la distancia entre aparato a aparato.
 Conectar el aparato a una toma distinta del resto de los aparatos.
Lavare a secco, utilizzare qualsiasi solvente tranne il Tricloroetilene
 Consulte con su fabricante o su servicio técnico correspondiente para obtener más ayuda.

Non stirare
1.2 USO PREVISTO
Usare asciugatrice, Normale, Calore ridotto
Este producto ha sido diseñado para:
 ayudar y reducir la incidencia de úlceras por presión a la vez que se optimiza la comodidad del
Non usare asciugatrice
paciente.
 para el cuidado a largo plazo de pacientes que sufren de úlceras por presión.
 para el manejo del dolor de acuerdo a la prescripción médica. Non candeggiare
Este producto solo puede ser utilizado por personal que esté cualificado para realizar tareas de
enfermería generales y haya recibido la instrucción adecuada en prevención y tratamiento de Non lavare a secco
úlceras de presión.
Lavare a macchina, regolare / normale, 95 ºC (203 ºF)
NOTA: Este equipo no es apto para usarse en la presencia de una mezcla anestésica
inflamable con aire o con oxígeno puro u óxido de nitrógeno. Lavare a macchina, regolare / normale, 60 ºC (140 ºF)

16 93
Italiano Español

Definiciones de los SÍMBOLOS


1. INTRODUZIONE
Questo manuale deve essere usato per l’installazione iniziale del sistema e a scopo di riferimento. Representante autorizado de la comunidad europea.

Número de catálogo
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Questo sistema è un materasso conveniente e d’alta qualità, adatto per il trattamento e la prevenzione Fabricante
delle piaghe da decubito. Questo prodotto è stato testato ed è stata approvata la sua conformità ai
seguenti standard:
Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF.

EN 60601-1
Atención, lea atentamente la información contenida en este manual
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE):
Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos
IEC61000-3-2
eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este
IEC 61000-3-3 producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio
de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo.
Avvertenza sulla compatibilità elettromagnetica
Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso
Questo dispositivo è stato testato e soddisfa i limiti per i dispositivi medici in base alla EN
60601-1-2:2007. Tali limiti sono stati concepiti per fornire una protezione ragionevole contro
Protegido contra objetos extraños sólidos de 1 mm y de mayor tamaño; Protección
interferenze dannose in un impianto medico tipico. Questo dispositivo genera, utilizza e può emettere IP2X contra gotas de agua que caen verticalmente.
energia in radiofrequenza e, se non viene installato e utilizzato in base alle istruzioni, può causare
interferenze dannose ad altri dispositivi vicini. Tuttavia, non si può garantire che le interferenze non si Clase II
verifichino in un particolare impianto. Se questo dispositivo dovesse causare delle interferenze ad altri
Límites de temperatura
dispositivi (il che si può stabilire accendendo e spegnendo il dispositivo), l'utente potrà cercare di
correggere l'interferenza con una o più delle seguenti misure:
Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno
 Orientare nuovamente o collocare in una posizione diversa il dispositivo di ricezione.
 Aumentare la distanza tra i dispositivi.
No planchar
 Collegare il dispositivo a una presa su un circuito diverso da quello a cui è collegato l'altro
dispositivo.
Rivolgersi al fabbricante o al servizio tecnico locale per ottenere aiuto . Poner en secadora, Normal, baja temperatura

1.2 SCOPO D'UTILIZZO No poner en la secadora


Lo scopo d’utilizzo di questo prodotto è:
 Aiutare a ridurre l’incidenza di piaghe da decubito ottimizzando al contempo il comfort del No aplicar lejía
paziente.
 Terapia domestica di pazienti non autosufficienti che soffrono di piaghe da decubito. No limpiar en seco
 Gestione del dolore, come prescritto dal medico curante.
Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C
Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personnels che si sono qualificati per eseguire le
procedure infermieristiche generali e ha ricevuto un'adeguata formazione per la conoscenza della
Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C
prevenzione e trattamento delle ulcere da pressione.

NOTA: Questa attrezzatura non è adatta per l'uso in presenza di anestetici infiammabili
miscelati con aria, ossigeno o protossido d'azoto.
92 17
Español Italiano
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
2.1 SISTEMA DE BOMBA Y COLCHÓN
PERICOLO - Per ridurre il rischio di scariche elettriche:
1. Etiquetas RCP
1. Scollegare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso.
2. Unidad de bomba
2. Non usare durante il bagno.
3. Unidad de colchón
3. Non collocare o riporre il prodotto in luoghi dove può cadere o essere fatto cadere in una vasca
4. Conector rápido da bagno o lavandino.
4. Non collocare o far cadere in acqua o altri liquidi.
5. Non cercare di recuperare un prodotto caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente.

AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:


1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
2.2 UNIDAD DE BOMBA
2 8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
Vista frontal
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
1. Ranura del Conector
medico.
Rápido 1
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
2. Panel Frontal
strangolamento.
ATTENZIONE -
1. Se c'è una possibilità di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, si prega di aumentare la
distanza (3,3 milioni) tra dispositivi o spegnere il telefono cellulare.
NOTE, richiami all'ATTENZIONE E AVVISI:
3 NOTA - Richiama l’attenzione ad informazioni utili, suggerimenti e promemoria.
Vista posterior
1. Interruptor de ATTENZIONE - Richiama l’attenzione sul corretto funzionamento o sulle procedure di
1 manutenzione per prevenire i danni o la distruzione dell’attrezzatura o delle
encendido/apagado
proprietà.
2. Cable de alimentación
AVVISO - Richiama l’attenzione su possibili pericoli che richiedono le corrette procedure operative
3. Ganchos del marco de la
2 o pratiche per prevenire lesioni alla persona.
cama
18 91
Nederlandse Español
De aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele 3. INSTALACIÓN
HF-communicatieapparaten en dit apparaat
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving met gecontroleerde, Desempaque la caja y verifique que el contenido del paquete esté completo.
afgestraalde HF-storingen. De koper of de gebruiker van dit apparaat kan bijdragen tot de
vermindering van elektronmagnetische storingen door volgens de onderstaande lijst een minimale Listado del contenido del paquete
afstand te respecteren tussen draagbare en mobiele HF-communicatieapparaten (zenders) en dit
 Unidad de colchón t x 1 (podría no estar incluida si sólo se incluye la bomba)
apparaat, in overeenstemming met het maximum uitgangsvermogen van de communicatie-apparaten.
 Unidad de bomba x 1
Maximaal Afstand volgens de zendfrequentie m  Manual del usuario x 1
uitgangsvermogen
van de zender Van 150 kHz tot 80 MHz Van 80 kHz tot 800 MHz Van 800 MHz tot 2,5 Inspeccione el equipo en cuanto a daños que puedan haber ocurrido durante el transporte. Si hay
W d = 1,2 P d = 1,2 P GHz
daños, por favor contacte a su distribuidor inmediatamente.
d = 2,3 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73 3.1 INSTALACIÓN DE LA BOMBA Y DEL COLCHÓN
1 1,2 1,2 2,3
1. Coloque el colchón o almohadilla sobre un marco de cama. Oriente el colchón de modo
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23 que los marcadores de los pies presentes en
el colchón queden situados hacia el final de la
bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de
cama (en dónde se ubicará la bomba).
aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de
betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de
zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender.
Aanwijzing 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Aanwijzing 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.

2. Coloque los ganchos de la bomba sobre los


rieles de la cama, ubicados al pie de la misma.
Sujete la bomba desde la parte inferior y gire
los ganchos hacia afuera (o hacia dentro)
para asegurar la bomba contra los rieles.
Si no hay rieles de cama disponibles,
coloque la bomba sobre una superficie plana,
uerte o sobre el piso, detrás de la cama.

3. Conecte el Conector Rápido en la manguera


de aire (desde el colchón de aire) a la Ranura
del Conector Rápido de la unidad de bomba.
Cuando escuche "clic", la conexión estará
asegurada.

NOTA: Verifique y asegúrese de que las


mangueras de aire no estén curveadas o debajo del colchón.

90 19
Español Nederlandse

4. Conecte el cable de alimentación en un maximale uitgangsvermogen


tomcorriente con la tensión adecuada. van de zender in Watt (W)
volgens de fabrikant van de
zender, d voldoet aan de
NOTA: La unidad de la bomba debe ser
aanbevolen afstand in meters
adecuada para la tensión local. No (m).
b

coloque el equipo de modo que es


difícil hacer funcionar el dispositivo
de desconexión Veldsterkten van vaste
HF-zenders, zoals bepaald
door een elektromagnetische
5. Coloque el interruptor principal (en la bomba) c
standplaatscontrole , moeten
en la posición ON. Después de que encienda lager liggen dan het
la unidad usted deberá esperar por lo menos conformiteitsniveau in elk
d
20 minutos para que el colchón se infle frequentiebereik .
completamente.
El indicador de baja presión (LED amarillo) se Er kunnen zich storingen
iluminará mientras se presuriza el colchón. voordoen in de buurt van
apparaten die met het
Cuando se alcance la presión indicada, el volgende symbool gekenmerkt
indicador de Baja Presión (LED amarillo) se zijn:
apagará y el indicador de Presión Normal
(LED verde) se iluminará. Ahora la cama está
lista para usarse.
AANWIJZING 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
AANWIJZING 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden.
NOTA: Usted puede desconectar la unidad para apagar el dispositivo. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
PRECAUCIÓN: La bomba suministrada con el colchón sólo puede usarse para los a. De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz
en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz
colchones recomendados por el fabricante. No le dé cualquier uso
tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
diferente. (parte que aplica: colchón de aire)
NOTA: (Para modelos SIN la función de pérdida de baja presión) Durante fallos en b. De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het
frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door
el suministro de energía, usted puede cubrir el Conector Rápido con la tapa
mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van
de transporte para mantener la presión del aire dentro de las celdas de aire. patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de
NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que cualquier excedente de cable o berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt.
de tubo sea eliminado de sitios donde circulen personas para evitar
c. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
tropezones. Todos LOS EQUIPOS deben colocarse siempre para permitir un beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de
acceso sin impedimentos al paciente de parte de médicos y cuidadores. theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de
gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde
HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het
normaal werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen
- zoals het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.

d. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m
bedragen.
20 89
Nederlandse Español

< 5 % UT (> 95 %
De kwaliteit van de
< 5 % UT (> 95 % 4. OPERACIONES
stroomtoevoer moet voldoen
daling in UT) bij 0,5 daling in UT) bij 0,5
aan de typische kwaliteit van
cycli cycli NOTA: Siempre lea las instrucciones operativas antes de usarse.
een commerciële omgeving of
Spanningsdalingen, 40 % UT (60 % 40 % UT (60 %
een kliniekomgeving. Als een
kortstondige daling in UT) bij 5 daling in UT) bij 5
continue werking tijdens 4.1 OPERACIONES DEL PANEL
onderbrekingen en cycli cycli
stroomonderbrekingen nodig
spanningsschommelingen 70 % UT (30 % 70 % UT (30 %
is, moet het apparaat gebruikt
aan de adapteringang daling in UT) bij 25 daling in UT) bij 25
worden via een
IEC61000-4-11 cycli cycli
onderbrekingsvrije
< 5 % UT (> 95 % < 5 % UT (> 95 %
stroomvoorziening of moet het
daling in UT) bij 5 daling in UT) bij 5
gebruikt worden met
seconden seconden
batterijen/accu's.
Magneetvelden met
Magneetvelden met
energietechnische frequenties
energietechnische
3 A/m 3 A/m moeten een typische pegel van
frequenties (50/60 Hz)
een commerciële omgeving of
IEC61000-4-8
een kliniekomgeving vertonen.
AANWIJZING: UT voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel.

Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische


verdraagzaamheid: 1. Manija de ajuste de presión
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. La manija de ajuste de presión controla la presión de aire del colchón. Girar la manija en
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
sentido horario aumenta la presión; en sentido antihorario disminuye la presión. Las
gebruikt wordt.
presiones mayores soportarán pacientes más pesados. La presión debe ajustarse de
Immuniteitstest IEC60601-controlep Conformiteit Gegevens over de
egel elektromagnetische omgeving acuerdo a las preferencias de comodidad individuales.
De afstand van draagbare en Cuando el colchón termine de presurizar hasta el nivel deseado de firmeza, el LED de
mobile
Presión Normal se iluminará.
HF-communicatieapparaten tot
willekeurige delen van dit
apparaat (inclusief kabels) mag NOTA: Usted también puede verificar si la presión es apta para el paciente al deslizar
niet minder bedragen dan de
una mano debajo de las celdas de aire, al nivel de los glúteos del paciente.
aanbevolen minimumafstand
die berekend wordt op basis Las celdas de aire se inflarán y desinflarán de manera alternativa. Usted deberá
3 Vrms, 150 kHz tot sentir un ligero contacto con los glúteos cuando las celdas de aire debajo de los
van de frequentie van de
Hoogfrequentieleiding 80 MHz buiten de
zender met een vergelijking. glúteos se desinflen.
IEC 61000-4-6 ISM-banden 3 Vrms
NOTA: Cada vez que se inicialice el colchón (inflado), se recomienda que coloque la
Aanbevolen minimumafstand manija de presión en "Max" para agilizar la inflación. Posteriormente, usted
Afgestraalde hoogfrequentie 3 V/m, 80 MHz tot 3 V/m
IEC 61000-4-3 2,5 GHz
d = 1,2 P 150 kHz tot 80 podrá ajustar el aire del colchón hasta la firmeza deseada.
MHz
2. Indicador de presión normal (Normal Pressure Indicator )

d = 1,2 P 150 kHz tot 80 Cuando el LED verde se ilumine, la presión en el interior del colchón de aire habrá llegado a
MHz la configuración de presión deseada (preconfigurada en la Manija de Ajuste de Presión).
d = 2,3 P 80 MHz tot 2,5 GHz

P komt overeen met het


88 21
Español Nederlandse

3. Indicador de presión baja (Low Pressure Indicator) Bijlage A: EMV-informatie


Cuando el colchón se esté inicializando, el LED de Presión Baja se iluminará hasta que se
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische emissies:
alcance la presión correcta (de acuerdo a la Manija de Ajuste de Presión); esto es normal. Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De lo contrario, el LED de Presión Baja es una advertencia que indica que la presión del De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
colchón está inusualmente baja. Verifique que todas las conexiones están aseguradas y gebruikt wordt.
que han sido instaladas correctamente según las instrucciones de instalación. Emissietest Conformiteit Gegevens over de elektromagnetische omgeving
NOTA: Si el nivel de presión es bajo de manera consistente, verifique la presencia de Het apparaat maakt gebruik van RF-energie voor
cualquier escape (tubos o mangueras de aire). Si es necesario, reemplace RF-emissies interne functies. Daarom zijn de RF-emissies zeer laag
Groep 1
CISPR 11 en is het onwaarschijnlijk dat deze interferentie
cualquier tubo dañado o manguera dañada o contacte a su distribuidor
veroorzaken in de buurt van elektronische apparatuur
calificado local para la reparación. RF-emissies
klasse B
CISPR 11
4. Interruptor Alterna/Estática (Alternate / Static Switch) Harmonische Dit apparaat is geschikt om gebruikt te worden in alle
emissies Klasse A omgevingen, inclusief een huishoudelijke omgeving en
El interruptor ALTERNA/ESTÁTICA selecciona entre los modos Presión Alterna y Presión
IEC61000-3-2 voor gebruik in omgevingen die direct aangesloten zijn
Estática. Con el modo Presión Alterna, las celdas de aire se inflan y se desinflan de Spanningsschommeli op het openbare laagspanningsnet.
manera alterna, evitando una presión prolongada en un sólo punto debajo del paciente; Conform
ngen / flikkering
esto se hace para evitar las úlceras por presión. Con el modo de Presión Estática, todas las IEC61000-3-3
celdas de aire se inflan igualmente.

Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische


4.2 Operaciones de emergencia de RCP verdraagzaamheid:
La RCP debe realizarse sobre una superficie firme. Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
Por lo tanto, si ocurre cualquier situación que De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
amerite realizar una RCP al paciente sobre el
IEC60601-controlep Gegevens over de
colchón, el colchón debe desinflarse rápidamente. Immuniteitstest Conformiteit
egel elektromagnetische omgeving
Esto se puede lograr al halar rápidamente la De vloer moet uit hout, beton of
etiqueta de RCP en la cabeza el colchón, del lado keramische tegels bestaan.
derecho del paciente. Igualmente, puede Elektrostatische ontlading ±6 kV contact ±6 kV contact Bij vloeren die bedekt zijn met
(ESD) IEC61000-4-2 ±8 kV contactloos ±8 kV contactloos synthetische materialen moet
desconectarse el conector rápido presente en la
de relatieve luchtvochtigheid
unidad de bomba para acelerar la deflación. minstens 30% bedragen.
±2 kV bij
De kwaliteit van de
±2 kV bij stroomtoevoerkab
Snelle transiënte stroomtoevoer moet voldoen
stroomtoevoerkabel el
storingswaarden/burst aan de typische kwaliteit van
±1 kV bij ingangs-/ ±1 kV bij
IEC61000-4-4 een commerciële omgeving of
uitgangsleiding ingangs-/uitgangsl
een kliniekomgeving.
eiding
De kwaliteit van de
±1 kV bij ±1 kV bij
stroomtoevoer moet voldoen
Piekspanningen differentiaalmodus differentiaalmodus
aan de typische kwaliteit van
IEC61000-4-5 ±2 kV bij algemene ±2 kV bij
een commerciële omgeving of
modus algemene modus
een kliniekomgeving.

22 87
Nederlandse Español

10. TECHNISCHE BESCHRIJVING 5. LIMPIEZA


Item Specificatie Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con
Voeding (NB: zie cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y
classificatie-etiket op het Wisselstroom 220-240 V 50 Hz, 0,06 A 12 W (Voor 230 V systeem) cuidadores.
product) Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el
Zekeringclassificatie T1AL, 250 V contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de
Cyclustijd Vast, 9,6 min bij 50 Hz limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor.
Afmeting (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) of 11,4 x 7,3 x 5,0 (inch)
Gewicht 2,2 kg of 5 lb ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor.

Atmosferische
700 hPa tot 1013,25 hPa Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave.
druk
Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede
Gebruik: 10 °C tot 40 °C (50 °F tot 104 °F) limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse
Omgeving Temperatuur Opslag: -15 °C tot 50 °C (5 °F tot 122 °F) cuidadosamente al aire antes del uso.
Vervoer: -15 °C tot 70 °C (5 °F tot 158 °F)
Gebruik: 10% tot 90% zonder condensvorming ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos.
Vochtigheid Opslag: 10% tot 90% zonder condensvorming
Vervoer: 10% tot 90% zonder condensvorming ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa.
Klasse II, Type BF, IP2X
Toegepast onderdeel: Luchtmatras La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con
Classificatie
Niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con
anesthesiemengsel (Geen AP- of APG-bescherming) desinfectantes.
Matras Specificatie
5”+3” Vervangend
Model 4" Bovenmatras 5" Bovenmatras Material funda: Nylon/PU
matras

190x 80 x 10,2 cm 200 x90 x 12,7(cm) 200x 90 x 12,7(cm) Material funda: Silver+ Nylon/PU
Afmeting (L x B x H) of of of
74,8“ x 31,5" x 4,0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5"
Material funda: Stretch
Gewicht 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Drukbereik Zacht tot stevige instelling.

NB:
6. ALMACENAMIENTO DEL COLCHÓN
1. Raadpleeg de verdeler of EU vertegenwoordiger voor verdere technische 1. Coloque el colchón sobre una superficie plana, boca abajo.
2. documenten.
2. Enrolle el colchón comenzando por la cabeza hasta llegar a los pies del mismo.
3. Deze specificaties gelden ook voor andere regio's die dezelfde netvoeding gebruiken.
4. De afmeting en het gewicht van het matras is gemeten zonder schuim. 3. Use las correas colocadas en el extremo del colchón y extiéndalas alrededor del colchón
5. De fabrikant behoudt het recht voor om de specificaties zonder voorafgaande para evitar que se abra.
verwittiging aan te passen.
NOTA: No doble, pliegue o apile los colchones.

86 23
Español Nederlandse

7. MANTENIMIENTO 9. TROUBLE SHOOTING


7.1 GENERAL Problem Solution

1. Verifique la presencia de abrasiones o de uso excesivo en el cable de alimentación y el


Macht is niet AAN ‧ Controleer of de stekker wordt aangesloten op het net.
enchufe.
2. Verifique la presencia de desgaste o daños en la cubierta del colchón.
3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Entonces verifique el flujo de aire proveniente de
las dos salidas de aire de la bomba. Las mismas deberán suministrar aire de manera ‧ Controleer of de stroom wordt plotseling uitgeschakeld.
alterna cuando la bomba esté configurada en modo "alterna". ‧ Controleer of de CPR is verzegeld.
Alarm is op
4. Verifique la presencia de curvaturas o roturas en las mangueras de aire. Para obtener ‧ Controleer of de verbinding tussen luchtslang connector om de pomp
(Visuele)
repuestos, contacte a su distribuidor local. unit is goed beveiligd.
‧ Controleer of alle slangaansluitingen langs matras zijn beveiligd.
8. SERVICIO DE ESPERA LA VIDA:
Los productos están destinados a ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o
‧ Drukinstelling zou kunnen zijn ontoereikend zijn voor de patiënt, aan
están instalados de acuerdo a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical De patiënt wordt
te passen comfortabel tussen 1 en 2 niveaus hoger en wacht een
recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados y si hay algún dieptepunt
paar minuten voor de beste comfort.
signo de desgaste o problemas con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en los
productos. De lo contrario, el servicio y la inspección de los dispositivos en general, no se debe
exigir.
‧ Controleer of alle drukknopen of banden van de matras zijn allen
Matras vorm is los bevestigd.
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ‧ Controleer of de matras is bevestigd aan het bed frame banden.

Problem Solution

No se conecta ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red.


Geen lucht uit een aantal
‧ Dit is normaal omdat er wisselende mode. Air verkooppunten om de
‧ Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica. luchtuitlaten van de
beurt aan de lucht produceren tijdens hun cyclus tijd.
‧ Comprobar si el CPR está sellado. luchtslang connector
Alarma conectada ‧ Comprobar si la conexión entre el conector de la tubería de aire a la
(visual) bomba está bien asegurada.
‧ Comprobar si todas las conexiones de tuberías del colchón están bien
aseguradas.
‧ El ajuste de presión puede ser inadecuado para el paciente; ajustar una
El paciente se hunde en
gama de confort 1 o 2 niveles más y esperar unos minutos para ver si
el colchón
aumenta el confort.
‧ Comprobar que todos los botones a presión y correas del colchón estén
La forma del colchón se bien fijados.
afloja ‧ Comprobar si el colchón está sujeto al armazón de la cama mediante
correas.
Algunas salidas de aire ‧ Es normal ya que existe un modo alterno. Las salidas de aire funcionan

no producen aire por turno durante su ciclo.

24 85
Nederlandse Español

6. OPSLAG VAN MATRAS 10. Descripción técnica


1. Leg het matras onderste boven op een vlakke ondergrond. Artículo Especificación
2. Rol het matras op beginnende bij het hoofdeinde totdat u het voeteneinde van het matras bereikt. Fuente de alimentación
(Nota: Ver la etiqueta de
3. Gebruik de riemen aan het voeteneinde van het matras en rek ze rond het matras om uitrollen te CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para sistema de 230V)
capacidad eléctrica del
vermijden.
producto)
NB: Het matras niet vouwen, kreuken of stapelen. Capacidad del fusible T1AL, 250V
Tiempo del ciclo Fijo, 9,6 min a 50Hz
Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
7. ONDERHOUD
Peso 2,2 Kg o 5 lb
7.1 ALGEMEEN Presión
700 hPa a 1013.25 hPa
1. Controleer de stroomkabel en stekker op afschuring of overmatige slijtage. atmosférica
Operación:10° C a 40° C (50° F a 104° F)
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade.
Temperatura Almacenamiento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
3. Ontkoppel de luchtslang van het matras. Controleer vervolgens de luchtstroom uit de twee Ambiente
Transporte: -15° C a 70° C (5° F a 158° F)
luchtuitlaten op de pomp. Ze moeten afwisselend lucht afgeven als de pomp is ingesteld op de
Operación: 10% a 90% sin condensar
modus "Afwisselende druk".
Humedad Almacenamiento: 10% a 90% sin condensar
4. Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw plaatselijke verdeler Transporte: 10 % a 90% sin condensar
voor reserveonderdelen. Clase II, Tipo BF, IP2X
Parte aplicada: Colchón de aire
Clasificación
No apto para usarse en presencia de una mezcla
8. VERWACHTE LEVENSDUUR: anestésica inflamable (Sin protección AP o APG)
Colchón Especificación
De producten zijn bedoeld om veilige en betrouwbare werking bieden bij het gebruik of geïnstalleerd Modelo Revestimiento de 4" Revestimiento de 5" Reemplazo de 5"+3”
volgens de instructies van Apex Medical. Apex Medical raadt aan het systeem worden geïnspecteerd 190 x 80 x 10.2 cm 200 x 90 x 12.7 cm 200 x 90 x 12.7 cm
en onderhouden door erkende technici van voordeel als er tekenen van slijtage of problemen met de Dimensiones (L x A x A) or or or
werking van het apparaat en indicatie op producten. Anders zou onderhoud en inspectie van de 74.8" x 31.5" x 4.0" 78.7" x 35.4" x 5" 78.7" x 35.4" x 5"
apparaten algemeen niet nodig. Peso 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Intervalo de presión Configuración de suave a firme.

NOTA:
1. Consulte al distribuidor o representante de la UE para obtener documentos
técnicos adicionales.
2. Estas especificaciones también aplican para otras regiones que operan con la
misma fuente de alimentación.
3. Las dimensiones y el peso del colchón se miden sin la goma espuma.
4. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo
aviso.

84 25
Español Nederlandse

Apéndice A: Información sobre compatibilidad 5. REINIGEN


electromagnética Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een
patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt.
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken.
Homologación Entorno electromagnético: guía
emisiones
Emisiones RF Grupo 1 El aparato utiliza energía RF solo para su
OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken.
CISPR 11 funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF
son muy bajas y no es probable que emitan Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht
interferencias en el equipo electrónico cercano. detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag
Emisiones RF Clase B eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de
CISPR 11 reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas
Emisiones de
las instalaciones, incluidas las instalaciones
corriente armónica Clase A
domésticas y las que se encuentren conectadas OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis.
IEC61000-3-2
directamente a la red pública de suministro eléctrico de
Fluctuaciones de baja tensión.
Cumple la norma OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan
tensión y parpadeo
IEC61000-3-3 rechtstreeks zonlicht bloot te stellen.

Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a door veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een
Nivel de la prueba Entorno electromagnético:
Prueba de inmunidad Homologación desinfecterende oplossing.
IEC60601 guía
Los suelos deben ser de
madera, hormigón o baldosas Materiaal hoes: nylon/PU
de cerámica. Si los suelos
Descarga electrostática ±6 kV en contacto ±6 kV en contacto
están cubiertos con material +
IEC61000-4-2 ±8 kV en aire ±8 kV en aire Materiaal hoes: Silver Nylon/PU
sintético, la humedad relativa
debe ser del 30% como
mínimo. Materiaal hoes: stretch
±2 kV para línea de ±2 kV para línea de La calidad de suministro de la
Perturbación transitoria
suministro eléctrico suministro eléctrico red eléctrica debe ser la de un
eléctrica rápida/ráfaga
±1 kV para línea de ±1 kV para línea de entorno comercial u
IEC61000-4-4
entrada/salida entrada/salida hospitalario normal.
±1 kV en modo ±1 kV en modo La calidad de suministro de la
Sobretensión diferencial diferencial red eléctrica debe ser la de un
IEC61000-4-5 ±2 kV en modo ±2 kV en modo entorno comercial u
común común hospitalario normal.
<5% de UT (>95% <5% de UT (>95% La calidad de suministro de la
Caídas de tensión, de caída en UT) de caída en UT) red eléctrica debe ser la de un
interrupciones breves y durante 0,5 ciclos durante 0,5 ciclos entorno comercial u
variaciones de tensión en 40% de UT (60% de 40% de UT (60% hospitalario normal. Si el
líneas de entrada de caída en UT) de caída en UT) usuario del dispositivo precisa
suministro eléctrico durante 5 ciclos durante 5 ciclos el funcionamiento continuado
IEC61000-4-11 70% de UT (30% 70% de UT (30% durante las interrupciones del
de caída en UT) de caída en UT) suministro de la red eléctrica,
26 83
Nederlandse Español
durante 25 ciclos durante 25 ciclos se recomienda alimentar el
3. Lage druk-indicator (Low Pressure Indicator ) <5% de UT (>95% <5% de UT (>95% dispositivo mediante un
Bij het initialiseren van het matras zal de Lage druk-LED branden totdat de gewenste druk is de caída en UT) de caída en UT) sistema de alimentación
bereikt (volgens de Druk afstellen-knop); dit is normaal.In andere gevallen is de Lage druk-LED durante 5 durante 5 ininterrumpida (SAI) o una
een waarschuwing en geeft de LED aan dat de druk in het matras ongewoon laag is. Controleer segundos segundos batería.
of alle aansluitingen goed vast zitten en goed zijn geïnstalleerd volgens de installatie-instructies. Los campos magnéticos de la
Campo magnético de la frecuencia de suministro deben
frecuencia de suministro tener los niveles característicos
3 A/m 3 A/m
(50/60 Hz) de una ubicación normal en un
NB: Controleer op lekkages (slangen of luchtslangen) als het drukniveau laag blijft. IEC61000-4-8 entorno comercial u hospitalario
Vervang zo nodig alle beschadigde slangen of tubes of neem contact op met uw normal.
plaatselijke bevoegde dealer voor reparatie. NOTA: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.

4. Afwisselend/statisch-schakelaar (Alternate / Static Switch)


De AFWISSELEND/STATISCH-schakelaar selecteert tussen de modi Afwisselende druk en Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Statische druk. Bij de modus Afwisselende druk worden de afwisselende luchtcellen gedeeltelijk Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
leeggelaten en opgeblazen, waardoor er een langdurige druk op een bepaalde plek onder de continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad Nivel de la prueba Homologación Entorno electromagnético: guía
patiënt wordt vermeden; dit is om drukwonden te vermijden. Bij de modus Statische druk worden
IEC60601
alle luchtcellen gelijkmatig opgeblazen.
Los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia deben
utilizarse alejados de todos los
4.2 Reanimatieprocedure componentes del dispositivo,
Reanimatie moet worden uitgevoerd op een stevige incluidos los cables, a la
ondergrond. Daarom moet het matras snel worden distancia de separación
mínima recomendada
leeggelaten als er reanimatie plaatsvindt met de patiënt
calculada a partir de la
op het matras. Dit wordt gedaan door de CPR-tag snel uit ecuación aplicable a la
te trekken aan het hoofdeinde van het matras aan de frecuencia del transmisor.
rechterzijde van de patiënt. De snelsluiting van de
pompeenheid kan ook worden ontkoppeld voor een Distancia de separación
recomendada:
snelle leeglating.
Radiofrecuencia conducida 3 Vrms de 150 kHz 3 Vrms
IEC 61000-4-6 a 80 MHz fuera de d = 1,2 P de 150 kHz a 80
a
las bandas ICM MHz

Radiofrecuencia radiada 3 V/m de 80 MHz a 3 V/m d = 1,2 P de 150 kHz a 80


IEC 61000-4-3 2,5 GHz MHz

d = 2,3 P de 80 MHz a 2,5


GHz

Donde P es la potencia de
salida nominal máxima del
transmisor en vatios (W) según
el fabricante del transmisor y d
es la distancia de separación
b
recomendada en metros (m) .

82 27
Español Nederlandse
Las intensidades de los 4. GEBRUIK
campos generados por
transmisores de NB: Lees vóór gebruik altijd de gebruiksaanwijzing.
radiofrecuencia fijos,
determinadas por un estudio
electromagnético del 4.1 FUNCTIES OP PANEEL
c
emplazamiento , deben ser
inferiores al nivel de
homologación de cada rango
d
de frecuencias .

Pueden producirse
interferencias en las
proximidades de equipos
marcados con el siguiente
símbolo:

1. Druk afstellen-knop
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
Met de Druk afstellen-knop wordt de luchtdruk beheerd in het matras. Door de knop naar rechts
NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. te draaien, neemt de druk toe; door de knop naar links te draaien neemt de druk af. Hogere
a. Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a drukken zijn geschikt voor zwaardere patiënten. De druk moet worden afgesteld volgens de
6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a individuele voorkeuren van comfort.
40,70 MHz.
Wanneer het matras op druk is gebracht tot het gewenste niveau van stevigheid, zal de Normale
b. Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el druk-LED gaan branden.
rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que
los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se NB: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door één hand onder de
introducen de manera inadvertida en áreas con pacientes. Por este motivo, se emplea un factor
luchtcellen te schuiven ter hoogte van de billen van de patiënt. De luchtcellen zullen
adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en
estos rangos de frecuencias. afwisselend vullen en leeglopen.U moet een licht contact voelen met de billen als de
luchtcellen onder de billen leeglopen.
c. Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de
radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, NB: Elke keer wanneer het matras wordt geïnitialiseerd (opgeblazen), raden wij aan dat
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con
u de drukknop op "Max" zet voor een snelle inflatie. U kunt vervolgens het
exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia
fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del luchtmatras later tot de gewenste stevigheid afstellen.
emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo
supera el correspondiente nivel de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente,
el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un 2. Normale druk-indicator (Normal Pressure Indicator)
funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como Als de groene LED brandt, heeft de druk in het luchtmatras de gewenste drukinstelling bereikt
cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo. (vooraf ingesteld met de Druk afstellen-knop).

d. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores
a 3 V/m.

28 81
Nederlandse Español

4. Plaats de stroomkabel in een stopcontact met de Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y
juiste spanning.
móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo.
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones
NB: De pompeenheid moet geschikt zijn producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo
voor de plaatselijke stroomspanning. pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre
Hij mag niet de apparatuur, zodat het los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo
recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
moeilijk is om te werken het
verbrekingsmiddel Potencia de salida Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
nominal máxima del De 150 kHz a 80 MHz De 800 MHz a 2,5 GHz
De 80 MHz a
transmisor
d = 1,2 P 800 MHz d = 2,3 P
W
5. Draai de hoofdstroomschakelaar (op de pomp) naar d = 1,2 P
0,01 0,12 0,12 0,23
de positie ON (AAN). Nadat u de stroom naar de
pomp hebt ingeschakeld, moet u ten minste 20 0,1 0,38 0,38 0,73
minuten wachten totdat het matras volledig is 1 1,2 1,2 2,3
opgeblazen. 10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
De Lage druk-indicator (gele LED) zal gaan branden
als het matras op druk wordt gebracht. En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más
arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la
Als de juiste druk is bereikt, zal de Lage ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal
druk-indicator (gele LED) uit gaan en zal de Normale máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
druk-indicator (groene LED) gaan branden. Het Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de
frecuencias más alto.
bed is nu klaar voor gebruik.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
NB: U kunt de eenheid ontkoppelen om het apparaat uit te schakelen.

LET OP: De pomp die wordt geleverd met het matras, mag uitsluitend worden gebruikt voor de
matrassen die worden aanbevolen door de fabrikant. Gebruik de pomp niet voor
andere doeleinden. (toegepast onderdeel: luchtmatras)

NB: (Voor modellen ZONDER de Lage luchtdruk-functie) Tijdens stroomstoringen kunt u


de snelsluiter afdekken met de transportdop om de luchtdruk in de luchtcellen te
behouden.

NB: Controleer na installatie of alle te lange kabels of slangen zijn verwijderd uit mogelijke
wandelgangen om accidenteel struikelen te vermijden. Alle APPARATUUR moet
zodanig worden geplaatst dat de artsen en zorgverleners ongehinderd toegang
hebben tot de patiënt.

80 29
Português Nederlandse

SALVAGUARDAS IMPORTANTES 3. INSTALLATIE


LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO Pak de doos uit en controleer de inhoud van de doos op volledigheid.

PERIGO - Para reduzir o risco de electrocussão:


Inhoudslijst van verpakking
1. Após a utilização, desligue sempre este produto de imediato.  Matraseenheid x 1 (kan mogelijk niet zijn bijgevoegd als alleen de pompeenheid is aangeschaft)
2. Não o utilize durante o banho.  Pompeenheid x 1
3. Não coloque nem armazene este produto em locais onde possa cair ou ser puxado para uma  Gebruikshandleiding x 1
banheira ou banca.
4. Não coloque, nem o deixe cair na água ou outros líquidos. Controleer de apparatuur op schade die tijdens het vervoer kan zijn opgetreden. Bij schade direct
5. Não tente alcançar um produto que caiu na água. Desligue de imediato. contact opnemen met uw dealer.

PERIGO – Para reduzir o risco de queimaduras, eletrocussões, incêndios ou lesões pessoais:


1. Este aparelho nunca pode ficar desatendido enquanto estiver ligado à corrente. 3.1 INSTALLATIE VAN POMP EN MATRAS
2. Deve-se avaliar o risco de os pacientes ficarem presos de acordo com o protocolo das 1. Plaats het matras of de pad boven op een bedframe. Draai het matras zodanig dat de
instalações e supervisioná-los adequadamente. voetmarkeringen op het matras naar het
3. É necessário supervisionar atentamente este aparelho quando for utilizado por menores de voeteneinde van het bed wijzen (waar de pomp zal
idade ou perto destes. Poderiam produzir-se queimaduras elétricas ou asfixia se uma criança worden bevestigd).
engolir uma peça pequena que se solte do aparelho.
4. Utilize este aparelho unicamente para o fim para o qual foi concebido, tal como se descreve
neste manual. Não utilize colchões não recomendados pelo fabricante.
5. Nunca utilize este aparelho se tiver o cabo ou a ficha danificados, se não funcionar corretamente,
se tiver caído ou tiver sido danificado ou se tiver sido exposto a qualquer líquido. Envie o
aparelho para um centro de assistência técnica para que o inspecionem e reparem.
6. Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes.
2. Plaats de pomphangers over de bedrails aan het
7. Nunca bloqueie as aberturas de ventilação deste aparelho nem o coloque numa superfície mole,
como por exemplo numa cama ou num sofá, onde estas aberturas possam ficar bloqueadas. voeteneinde van het bed. Ondersteun de pomp
Mantenha as aberturas livres de cotão, pelos e outras partículas semelhantes. vanaf de onderzijde en draai de hangers naar buiten
8. Nunca deixe cair nem introduza qualquer objeto pelas aberturas ou tubos. (of naar binnen) om de pomp tegen de rails te
9. Não modifique este equipamento sem a autorização do fabricante. bevestigen.
10. As coberturas do colchão foram submetidas à prova de irritação e sensibilização da pele. No Als er geen bedrails is, plaatst u de pomp op een
entanto, se suspeitar que está a ter ou teve uma reação alérgica, consulte imediatamente um vlakke, stevige ondergrond of op de vloer onder het
médico. bed.
11. Não coloque longas extensões de tubo perto da cabeceira da cama, já que poderiam
eventualmente causar o estrangulamento do paciente"

PRECAUÇÃO -
3. Sluit de snelsluiting op de luchtslang (van het
1. Se existe a possibilidade de interferência eletromagnética com telefones celulares, por favor,
luchtmatras) aan op de sleuf van de snelsluiting van
aumente a distância (3,3 m) entre dispositivos ou desligar o telemóvel.
NOTAS, CUIDADOS E AVISOS: de pompeenheid. De aansluiting zit stevig vast als u
een "klik" hoort.
NOTA - Chama a atenção para informações, dicas e lembretes úteis.
CUIDADO - Chama a atenção para procedimentos correctos de funcionamento ou manutenção,
NB: Controleer en zorg ervoor dat de
para evitar danos no equipamento ou a destruição do mesmo ou de outra propriedade.
luchtslangen niet geknikt zijn of onder
AVISO - Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas
het matras liggen.
correctos para evitar uma lesão pessoal.

30 79
Nederlandse Português
2. PRODUCTBESCHRIJVING 1. APRESENTAÇÃO
2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM Este manual deve ser utilizado para a configuração inicial do sistema e para fins de consulta.

1. CPR-tags EMC - Declaração de Advertência


2. Pompeenheid Este aparelho foi testado e cumpre com os limites de aparelhos médicos do EN 60601-1-2: 2007.
3. Matraseenheid Estes limites estão concebidos para proporcionar uma protecção razoável contra interferências
4. Snelsluiting prejudiciais de uma típica instalação médica. Este dispositivo gera, utiliza e pode difundir energia de
frequência e, senão for instalada e utilizada de acordo com as instruções, pode gerar pequenas
interferências noutros aparelhos que estejam perto. Não obstante, não há garantia que a interferência
não ocorra numa determinada instalação. Se este aparelho causa interferências prejudiciais a outros
aparelhos, poderão ser determinados desligando ou ligando o equipamento, convida-se o utilizador a
ser ele quem corrija a interferência com uma ou várias das medidas a seguir apresentadas:

 Recolocar e reorientar o aparelho receptor.


 Aumentar a distância entre aparelho e aparelho.
 Ligar o aparelho a uma tomada diferente do resto dos aparelhos.
 Consulte com o seu fabricante ou o seu serviço técnico correspondente para obter mais ajuda.

1.1 INFORMAÇÕES GERAIS


Este é um sistema colchão económico e de alta qualidade, adequado ao tratamento e prevenção de
úlceras de pressão. O sistema foi testado e aprovado com sucesso quanto às seguintes normas:

EN 60601-1
EN 60601-1-2
2.2 POMPEENHEID EN 55011 Classe B
2 CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3

Vooraanzicht 1.2 UTILIZAÇÃO PREVISTA


1. Sleuf van snelsluiting 1
O produto destina-se a:
2. Voorpaneel
 ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão, optimizando ao mesmo tempo o
conforto do paciente.
 tratamento doméstico, de longo prazo, de pacientes que sofram de úlceras de pressão.
 gestão da dor, conforme prescrito por um médico.
3

Achteraanzicht Este aparelho só pode ser operado por profissionais qualificados para a realização de
1
1. Stroomschakelaar procedimentos gerais de enfermagem que tenham recebido formação adequada sobre a
2. Stroomkabel prevenção e o tratamento das úlceras de pressão.
2 3. Bedframehangers NOTA: O equipamento não é adequado para utilizar na presença de uma mistura
anestésica inflamável com ar, oxigénio puro ou óxido nitroso.

78 31
Português Nederlandse

DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS NB: Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van ontvlambare
anesthesiemengsels met lucht of pure zuurstof of lachgas.
Representante autorizado na União Europeia.

Número de catálogo Definities van SYMBOLEN


Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
Fabricante.
Catalogusnummer
Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para
equipamentos de tipo BF. Fabrikant

Atenção! Leia atentamente as instruções! Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor
apparatuur van het type BF.
Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico e Eletrónico
(WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha específico para a Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen!
reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico. Para obter informações mais
Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het verwijderen van elektrische en elektronische
detalhadas sobre a reciclagem deste aparelho, contacte a sua câmara municipal, o seu
apparatuur (WEEE): Dit product moet worden overgedragen op een verzamelpunt voor
serviço de recolha de resíduos ou a loja onde adquiriu o aparelho. het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider
informatie over het recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de
Consulte o manual de instruções. afvalverwerkingsdienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik
Limites de temperatura

Protegido contra objetos sólidos estranhos de 12,5 mm e maiores; Sem proteção contra Temperaturbereich
IP2X a água caindo verticalmente cai
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen bescherming
Classe II. IP2X  tegen verticaal vallende waterdruppels

Limpeza a seco, com qualquer solvente exceto tricloroetileno. Klasse II

Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen


Não passar a ferro.

Niet strijken
Secar à máquina, configuração normal, baixa temperatura.

Droogzwieren, normaal, lage warmte


Não secar à máquina
Niet droogzwieren

Não utilizar lixívia.


Niet bleken

Não limpar a seco.


Niet reinigen in stomerij

Lavar à máquina, configuração normal, 95 ºC.


Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F)
Lavar à máquina, configuração normal, 60 ºC.
Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F)

32 77
Nederlandse Português
OPMERKINGEN, VOORZORGEN EN WAARSCHUWINGEN: 2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
NB - Vraagt om aandacht voor handige informatie, tips, herinneringen.
LET OP -Vraagt om aandacht voor goede gebruiks- of onderhoudsprocedures om schade te
2.1 SISTEMA DA BOMBA E COLCHÃO
1. Etiquetas CPR
voorkomen aan of verwoesting van de apparatuur of ander eigendom. 2. Unidade da bomba
WAARSCHUWING - Vraagt om aandacht voor een mogelijk gevaar waarbij goede 1
3. Unidade do colchão
gebruiksprocedures of -praktijken zijn vereist om persoonlijk letsel te 4. Conector rápido
voorkomen.

1. INLEIDING
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de eerste instelling van het systeem en ter referentie.

1.1 ALGEMENE INFORMATIE


Dit systeem is een kwalitatief hoogwaardig, betaalbaar matrassysteem, geschikt voor het behandelen
en vermijden van drukwonden. Dit product is getest en is goedgekeurd voor de volgende normen:

EN 60601-1 EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3

EMC - Waarschuwingen
Dit apparaat werd volgens EN 60601-1-2:2007 getest en voldoet aan de grenswaarden voor medische
hulpmiddelen van deze norm. Deze grenswaarden dienen om een passende bescherming te bieden
tegen schadelijke interferenties van een typische geneeskundige installatie. Deze installatie
produceert, gebruikt en verspreidt mogelijk frequentie-energie en kan, als ze niet volgens de
aanwijzingen geïnstalleerd en gebruikt wordt, geen interferenties veroorzaken bij andere apparaten
die zich in de buurt bevinden. Toch is niet gewaarborgd dat de interferentie niet bij een bepaalde
2.2 UNIDADE DA BOMBA
installatie optreedt. Als dit apparaat schadelijke interferenties bij andere apparaten veroorzaakt, 2
kunnen deze door het uit- of aanschakelen van het apparaat vastgesteld worden. De gebruiker wordt
verzocht om de interferentie door een of meerdere van de volgende maatregelen te corrigeren:
 Het ontvangstapparaat opnieuw opstellen en opnieuw uitrichten. Vista Frontal
 De onderlinge afstand tussen de apparaten vergroten. 1. Ranhura do conector rápido 1
2. Painel frontal
 Aansluiting van het apparaat op een afzonderlijk stopcontact.
 Voor verdere hulp kunt u zich tot uw fabrikant of de overeenkomstige klantendienst wenden.

1.2 Beoogd gebruik


Dit product is bedoeld voor: 3
 het behandelen en verminderen van de incidentie van drukwonden, terwijl de comfort van de
patiënt wordt vergroot. Vista Posterior
1
 voor langdurige thuiszorg van patiënten die last hebben van drukwonden. 1. Interruptor eléctrico
 voor pijnbehandeling op voorschrift van een arts.
2. Cabo de alimentação
Het product kan alleen gebruikt worden door personnels, die gekwalificeerd zijn om de algemene 2 3. Suportes da estrutura da
verpleegkundige handelingen uit te voeren en heeft een adequate opleiding krijgen in de kennis van cama
preventie en behandeling van decubitus.
76 33
Português Nederlandse

3. INSTALAÇÃO BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN


Desembale a caixa e verifique se o conteúdo do pacote está completo. LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH

Lista de Conteúdo do Pacote


GEVAAR - Het risico van elektrische schokken verminderen:
 1 Unidade do colchão (pode não estar incluída se apenas for comprada a unidade da bomba)
1. Haal de stekker van dit product altijd direct na gebruik uit het stopcontact.
 1 Unidade da bomba
2. Niet gebruiken tijdens het nemen van een bad.
 1 Manual do utilizador
3. Het product nergens plaatsen of bewaren waar het in een teil of gootsteen kan vallen of daarin
Inspeccione o equipamento para detectar possíveis danos que possam ter ocorrido durante o envio. kan worden getrokken.
Se houver qualquer dano, contacte o seu revendedor de imediato. 4. Niet in water of andere vloeistoffen plaatsen of daarin laten vallen.
5. Niet reiken naar een product dat in het water is gevallen. Direct de stekker uit het stopcontact
3.1 INSTALAÇÃO DA BOMBA E DO COLCHÃO halen.

1. Coloque o colchão ou superfície almofadada sobre a estrutura de uma cama. Oriente o


colchão para que os marcadores inferiores do WAARSCHUWING – Om het risico van brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijke
colchão fiquem voltados para os pés da cama letsels te reduceren:
(onde ficará situada a bomba).
1. Laat dit product nooit onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
2. Evalueer het risico voor de patiënt om verstrikt te geraken volgens het protocol van het huis en
houd nauwgezet toezicht op de patiënten.
3. Er is een nauwgezet toezicht vereist als dit product wordt gebruikt voor of in de buurt van
kinderen. Als een kind een klein onderdeel inslikt dat losgekomen is van het apparaat, kan dit
elektrische brandwonden of verstikking veroorzaken.
4. Gebruik dit apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding. Gebruik geen andere
2. Coloque os suportes da bomba sobre a grade matrassen dan diegene die door de fabrikant worden aanbevolen.
da cama, nos pés da mesma. Apoie a bomba a 5. Gebruik dit product nooit als het stroomsnoer of de stekker beschadigd is, als het product niet
partir do fundo e rode os suportes para fora (ou behoorlijk werkt, gevallen of beschadigd is, of als het in water gevallen is. Breng het product terug
para dentro) para fixar a bomba contra as naar een service center voor nazicht en reparatie.
grades. 6. Houd het stroomsnoer uit de buurt van de hete oppervlakken.
Se a cama não possuir grades, coloque a 7. Zorg ervoor dat de verluchtingsopeningen van dit product nooit geblokkeerd worden en plaats het
bomba sobre uma superfície plana e robusta product nooit op zachte oppervlakken, zoals op een bed of een sofa, waar de
ou no chão, debaixo da cama. verluchtingsopeningen geblokkeerd kunnen geraken. Houd de verluchtingsopeningen vrij van
pluisjes, haar en soortgelijke deeltjes.
8. Geen voorwerpen in een opening of slang laten vallen of erin steken.
9. Wijzig dit product niet zonder toestemming van de fabrikant.
10. De matrasbeschermers hebben tests op het gebied van de huidgevoeligheid en huidirritaties
3. Ligue o conector rápido do tubo de ar (do
doorstaan. Als u echter vermoed dat u last hebt of gehad hebt van een allergische reactie,
colchão de ar) à ranhura do conector rápido da
raadpleeg uw arts dan onmiddellijk.
unidade da bomba. Quando ouvir um som de
11. Laat geen te lange leidingen aan de bovenkant van het bed hangen, want dit houdt gevaar in
"clique", tal significa que a ligação está fixa. voor wurging.
NOTA: Verifique e certifique-se de que os
tubos de ar não são irregulares, LET OP -
nem estão entalados sob o 1. Als er een mogelijkheid van electro-magnetische interferentie met mobiele telefoons, dan kunt u
colchão. de afstand (3,3 m) tussen de apparaten of de mobiele telefoon uit te zetten.

34 75
Deutsch Português
HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und
4. Ligue o cabo de alimentação a uma tomada
Personen beeinflusst.
a. Die ISM-Bänder (für industrielle, wissenschaftliche und medizinische Anwendungen) zwischen 150 kHz und 80 eléctrica com a voltagem adequada.
MHz befinden sich bei 6,765 MHz bis 6,795 MHz; 13,553 MHz bis 13,567 MHz; 26,957 MHz bis 27,283 MHz und
40,66 MHz bis 40,70 MHz. NOTA: A unidade da bomba deve ser
b. Die vorgegebenen Pegel in den ISM-Frequenzbändern zwischen 150 kHz und 80 MHz und im Frequenzbereich adequada à voltagem da potência
80 MHz bis 2,5 GHz sollen die Wahrscheinlichkeit von Störungen durch mobile/tragbare Kommunikationsgeräte local. Não posicionar o
vermindern, falls solche versehentlich in die Patientenbereiche gebracht werden. Aus diesem Grunde wird ein
equipamento de modo que é difícil
zusätzlicher Faktor von 10/3 zur Berechnung des empfohlenen Abstands von Sendern in diesen
Frequenzbereichen genutzt. de operar o dispositivo de
desconexão
c. Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen,
beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern können in der 5. Rode o interruptor eléctrico principal (da bomba)
Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen Umgebungen mit festen
para a posição ON (Ligado). Após ter ligado a
HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden. Falls die gemessenen
Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben angegebenen HF-Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte bomba, terá de aguardar pele menos 20
das Gerät hinsichtlich normalem Betrieb unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb minutos até que o colchão encha totalmente.
beobachtet werden sollte, können zusätzliche Maßnahmen – wie Neuplatzierung oder Neuausrichtung des
O indicador de baixa pressão (LED amarelo) irá
Gerätes – erforderlich sein.
acender enquanto o colchão estiver a
d. Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz sollten Feldstärken weniger als 3 V/m betragen. pressurizar.

Quando for atingida a pressão apropriada, o


Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen
indicador de baixa pressão (LED amarelo)
HF-Kommunikationsgeräten und diesem Gerät
Dieses Gerät ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung mit kontrollierten, abgestrahlten apagar-se-á e o indicador de pressão normal
HF-Störungen vorgesehen. Der Käufer oder Nutzer dieses Gerätes kann zur Minderung (LED verde) irá acender. A cama está agora
elektromagnetischer Störungen durch Beibehaltung eines minimalen Abstandes gemäß nachstehender pronta para utilização.
Auflistung zwischen tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und diesem Gerät
hinsichtlich maximaler Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte beitragen.
NOTA: Pode desligar a unidade para desconectar o dispositivo.
Maximale Abstand gemäß Sendefrequenz m
Senderausgangsleist
CUIDADO: A bomba fornecida com o colchão apenas pode ser utilizada para
ung De 150 kHz a 80 MHz De 80 MHz a 800 MHz De 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P colchões recomendados pelo fabricante. Não a utilize para qualquer outro
W
fim. (peça aplicada: colchão de ar)
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73 NOTA: (Para modelos SEM a função de baixa perda de ar) Durante as interrupções
1 1,2 1,2 2,3 de energia, pode cobrir o conector rápido com a tampa de transporte para
10 3,8 3,8 7,3 manter a pressão de ar dentro das células de ar.
100 12 12 23 NOTA: Após a instalação, certifique-se de que qualquer cabo ou tubo excedentes
Bei Sendern mit einer nicht oben angegebenen maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene Abstand d in são removidos de locais perto dos pés, para evitar tropeçar acidentalmente
Metern (m) mit Hilfe der für die jeweilige Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung geschätzt werden; P steht für nos mesmos. Todo o EQUIPAMENTO deve estar posicionado para permitir
die maximaler Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller des Senders. sempre o livre acesso ao doente por médicos e prestadores de cuidados de
Hinweis 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
saúde.
Hinweis 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und
Personen beeinflusst.

74 35
Português Deutsch

4. FUNCIONAMENTO Abfall in UT) bei 5 unterbrechungsfreie


Sekunden Stromversorgung oder über
Batterien/Akkus betrieben werden.
NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes da utilização.
Magnetfelder mit
Magnetfelder mit
energietechnischen Frequenzen
energietechnischen
4.1 OPERAÇÕES DO PAINEL Frequenzen (50/60 Hz)
3 A/m 3 A/m sollten typische Pegel einer
kommerziellen oder
IEC61000-4-8
Klinikumgebung aufweisen.
HINWEIS: UT entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.

Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit:


Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Immunitätstest IEC60601-Prüfpegel Einhaltung von Angaben zum
Vorgaben elektromagnetischen Umfeld
Der Abstand von tragbaren und
mobilen
HF-Kommunikationsgeräten zu
beliebigen Teilen dieses Gerätes
1. Manípulo de Regulação da Pressão (einschließlich Kabeln) sollte den
empfohlenen Mindestabstand, der
O manípulo de regulação da pressão controla a pressão de ar no colchão. Rodar o sich aus der für den Sender
manípulo no sentido dos ponteiros do relógio irá aumentar a pressão; se for no sentido passenden Gleichung ergibt, nicht
contrário ao dos ponteiros do relógio, irá diminuir a pressão. As pressões superiores irão unterschreiten.

suportar pacientes mais pesados. A pressão deve ser regulada de acordo com as
Empfohlener Mindestabstand
preferências de conforto individuais.
d = 1,2 P 150 kHz bis 80 MHz
Quando a pressurização do colchão estiver concluída até ao nível de firmeza desejado, o d = 1,2 P 150 kHz bis 80 MHz
indicador LED de pressão normal irá acender. 3 Vrms, 150 kHz bis d = 2,3 P 80 MHz bis 2,5 GHz
Hochfrequenzleitung
80 MHz außerhalb
IEC 61000-4-6 a P entspricht der maximalen
NOTA: Pode também verificar se a pressão é adequada ao paciente, deslizando uma mão der ISM-Bänder 3 Vrms
Ausgangsleistung des Senders in
por baixo das células de ar, ao nível das nádegas do paciente. As células de ar irão Watt (W) gemäß Hersteller des
encher e esvaziar alternadamente. Deverá sentir um ligeiro contacto com as Abgestrahlte Senders, d entspricht dem
3 V/m, 80 MHz bis 2,5 3 V/m
Hochfrequenz empfohlenen Abstand in Metern
nádegas quando as células de ar por baixo das nádegas esvaziarem. GHz
IEC 61000-4-3 (m).b

NOTA: De cada vez que o colchão é inicializado (enchido), recomenda-se que defina o Feldstärken von festen
manípulo de pressão para "Max" (Máximo) para acelerar o enchimento. Pode, HF-Sendern, ermittelt durch
posteriormente, regular o colchão de ar para a firmeza desejada. elektromagnetische
Standortprüfung c, sollten unterhalb
2. Indicador de Pressão Normal (Normal Pressure Indicator) der Vorgabe des jeweiligen
Quando o LED verde acende, tal significa que a pressão dentro do colchão de ar atingiu a Frequenzbereiches liegend.

definição de pressão desejada (predefinida no manípulo de regulação da pressão).


Störungen können in der Nähe von
3. Indicador de Baixa Pressão (Low Pressure Indicator) Geräten auftreten, die mit
folgendem Symbol gekennzeichnet
Quando o colchão está a inicializar, o LED de baixa pressão irá acender até ter sido
sind:
atingida a pressão adequada (de acordo com o manípulo de regulação da pressão); isto é
normal. Caso contrário, o LED de baixa pressão é um aviso que indica que a pressão no
36 73
Deutsch Português

Anhang A: EMV-Informationen colchão está invulgarmente baixa. Verifique para se certificar de que todas as ligações
estão bem fixas e correctamente instaladas, de acordo com as instruções de instalação.
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen NOTA: Se o nível de pressão estiver continuamente baixo, verifique se há sinais de fuga
Umgebung eingesetzt wird. (tubos ou mangueiras de ar). Se necessário, substitua quaisquer tubos ou
Einhaltung von mangueiras danificados ou contacte o seu revendedor qualificado para
Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld
Vorgaben reparação.
Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen
RF-Emissionen Betrieb. Daher sind die RF-Emissionen sehr niedrig, 4. Interruptor Alternado / Estático (Alternate / Static Switch)
Gruppe 1
CISPR 11 und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei O interruptor ALTERNADO/ESTÁTICO selecciona entre o modo de pressão alternada e o
elektronischen Geräten in der Nähe hervorrufen
modo de pressão estática. Com o modo de pressão alternada, as células de ar alternadas
RF-Emissionen
Klasse B são parcialmente esvaziadas e enchidas, evitando a pressão prolongada em qualquer
CISPR 11 Dieses Gerät eignet sich zum Einsatz in sämtlichen
Harmonische Emissionen Betriebsumgebungen einschließlich häuslichem ponto por baixo do paciente; isto visa evitar as úlceras de pressão. Com o modo de pressão
Klasse A
IEC61000-3-2 Umfeld und Einsatz in direkt an öffentliche estática, todas as células de ar são igualmente enchidas.
Spannungsschwankungen Niederspannungsnetze angeschlossenen
Entspricht
/ Flicker Umgebungen.
4.2 Operações de RCP de Emergência
IEC61000-3-3
A RCP (ressuscitação cardiopulmonar) deve ser
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit: efectuada numa superfície firme. Por conseguinte, se
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen ocorrer uma situação de RCP de emergência com o
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
paciente no colchão, este deve ser esvaziado de
Umgebung eingesetzt wird.
IEC60601-Prüfpege Einhaltung von Angaben zum imediato. Para tal, deve puxar-se firmemente a etiqueta
Immunitätstest
l Vorgaben elektromagnetischen Umfeld RCP situada na parte superior do colchão, do lado direito
Böden sollten aus Holz, Beton oder do paciente. O conector rápido encontrado na unidade da
keramischen Kacheln bestehen. Bei bomba pode também ser desligado para acelerar o
Elektrostatische Entladung ±6 kV Kontakt ±6 kV Kontakt mit synthetischen Materialien
esvaziamento.
(ESD) IEC61000-4-2 ±8 kV kontaktlos ±8 kV kontaktlos bedeckten Böden sollte die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
±2 kV bei
±2 kV bei
Stromversorgungsleit Die Qualität der Stromversorgung
5. LIMPEZA
Schnelle transiente Stromversorgungsleitu
ung sollte der typischen Qualität einer
Störgrößen/Burst ng É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente,
±1 kV bei kommerziellen oder
IEC61000-4-4 ±1 kV bei Eingang-/ para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores.
Eingang-/Ausgangsle Klinikumgebung entsprechen.
Ausgangsleitung
itung Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó.
±1 kV bei ±1 kV bei Die Qualität der Stromversorgung Utilize detergentes que não produzam efeitos químicos sobre a superfície da cobertura plástica da
Stoßspannungen Differenzialmodus Differenzialmodus sollte der typischen Qualität einer
bomba.
IEC61000-4-5 ±2 kV bei allgemeinem ±2 kV bei kommerziellen oder
Modus allgemeinem Modus Klinikumgebung entsprechen.
< 5 % UT (> 95 % Abfall < 5 % UT (> 95 % Die Qualität der Stromversorgung AVISO: Não mergulhe a bomba em líquidos e não a encharque.
in UT) bei 0,5 Zyklen Abfall in UT) bei 0,5 sollte der typischen Qualität einer
Spannungseinbrüche,
40 % UT (60 % Abfall in Zyklen kommerziellen oder Limpe o colchão com um pano humedecido com água morna e um detergente suave, e mantenha-o
Kurzzeitunterbrechungen und
UT) bei 5 Zyklen 40 % UT (60 % Abfall Klinikumgebung entsprechen. Falls
Spannungsschwankungen am protegido do pó. A cobertura também pode ser limpa com hipoclorito de sódio diluído em água. Todas
70 % UT (30 % Abfall in in UT) bei 5 Zyklen kontinuierlicher Betrieb bei
Netzteileingang as peças devem ser completamente secas ao ar antes de serem utilizadas.
UT) bei 25 Zyklen 70 % UT (30 % Abfall Unterbrechung der
IEC61000-4-11
< 5 % UT (> 95 % Abfall in UT) bei 25 Zyklen Stromversorgung erforderlich ist,
in UT) bei 5 Sekunden < 5 % UT (> 95 % sollte das Gerät über eine AVISO: Não utilize produtos à base de fenol para a limpeza.

72 37
Português Deutsch

10. TECHNISCHE DATEN


AVISO: Seque o colchão sem o expor diretamente à luz solar.
Funktion/Komponente Spezifikation
O saco de transporte (se houver) deverá ser virado do avesso e a parte interior limpa a fundo com Netzteil (Hinweis: siehe
WS 220-240 V 50 Hz, 0,06 A, 12 W (für Systeme mit 230 V)
uma solução desinfetante. Deixe-o secar completamente ao ar. Quando o interior estiver seco, volte a Aufkleber auf Produkt)
dar-lhe a volta e limpe desta vez o exterior do saco com uma solução desinfetante. Sicherungswert T1AL, 250 V
Schaltzeit Fest, 9,6 min @ 50 Hz
Material da cobertura: Nylon/PU Abmessungen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm)
Gewicht 2,2 kg oder 5 lb
+
Material da cobertura: Silver Nylon / PU
Luftdruck 700 hPa bis 1013.25 hPa

Material da cobertura: Stretch Betrieb 10 bis 40 °C


Umgebung Temperatur Lagerung: -15 bis 50 °C
Transport: -15 bis 70 °C
Betrieb: 10 bis 90 % nichtkondensierend
Feuchtigkeit Lagerung: 10 bis 90 % nichtkondensierend
6. ARMAZENAMENTO DO COLCHÃO Transport 10 bis 90 % nichtkondensierend
1. Pouse o colchão sobre uma superfície plana, virando do avesso. Klasse II, Typ BF, IP2X
gilt für: Matratze
2. Desenrole o colchão, começando por cima até chegar aos pés do colchão. Klassifikation
Darf nicht in der Nähe von entflammbaren
3. Utilize os elásticos da parte inferior do colchão e estique-os à volta do mesmo, para evitar que Narkosegasen verwendet werden (kein AP/APG-Schutz).
deslize. Matratze Spezifikation
Modell 4” Auflage 5” Auflage 5”+3” Auflage
Nota: Não dobre, vinque ou empilhe os colchões. 190 x 80 x 10.2 cm 200x90 x 12,7 (cm) 200 x 90 x 12,7 (cm)
oder oder oder
Abmessungen (L x B x H)
74.8" x 31.5" x 4.0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5"

7. MANUTENÇÃO Gewicht 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb


Druckbereich Soft (weich) bis Firm (fest)
7.1 GERAL
1. Verifique o cabo de alimentação principal e a ficha para detectar possíveis abrasões ou desgaste
HINWEIS:
excessivo.
1. Weitere technische Dokumentation erhalten Sie beim Händler, be idem Sie das produkt
2. Verifique a cobertura do colchão para detectar sinais de desgaste ou danos. gekauft haben.
3. Desligue o tubo de ar do colchão. Em seguida, verifique o fluxo de ar que sai das suas saídas de 2. Die technischen Daten gelten auch für andere Regionen mit der gleichen
ar da bomba. Devem expelir alternadamente o ar quando a bomba está definida para o modo Netzspannung.
"alternado". 3. Die Abmessungen und das Gewicht der Matratze beziehen sich auf die Matratze ohne
Schaumfüllung.
4. Verifique os tubos de ar para detectar possíveis dobras ou fendas. Para substituição, contacte o
4. Änderungen an den technischen Daten vorbehalten.
seu distribuidor local.

38 71
Deutsch Português

9. PROBLEMBEHANDLUNG: 8. VIDA ÚTIL ESPERADA:


Problem Lösung Os produtos destinam-se a oferecer uma operação segura e confiável quando o uso ou instalado de
acordo com as instruções fornecidas pela Apex Médica. Apex Médico recomenda que o sistema ser
inspecionado e reparado por técnicos autorizados se existem sinais de desgaste ou preocupações
Gerät schaltet sich nicht
- Prüfen Sie, ob der Stecker mit der Steckdose verbunden ist. com a função de dispositivo e indicação de produtos. Caso contrário, serviços e inspeção dos
EIN
dispositivos em geral não deve ser exigida.

- Prüfen Sie, ob der Strom plötzlich abgeschaltet wurde.


- Prüfen Sie, ob das CPR abgedichtet ist. 9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Der Alarm schaltet sich
- Prüfen Sie, ob der Luftschlauch fest mit dem Kompressor
ein Problema Solução
verbunden ist.
(hörbar und sichtbar)
- Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen an der Matratze fest
sind. O aparelho não se liga ‧ Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada.

- Die Druckeinstellung kann unangemessen für den Patienten sein. ‧ Verifique se não faltou a corrente.
Der Patient liegt nicht
Stellen Sie den Komfort 1 bis 2 Stufen höher und warten Sie einige ‧ Verifique se a válvula CPR está fechada.
richtig
Minuten lang, bis der Komfort besser wird. O alarme está ligado ‧ Verifique se a ligação entre o conector do tubo de ar e o compressor
(visual) está bem apertada.
‧ Verifique se todas as ligações dos tubos ao colchão estão
- Prüfen Sie, ob alle Druckknöpfe und Gurte der Matratze sicher correctamente realizadas.
schlieβen.
Matratzenform ist lose
- Prüfen Sie, ob die Matratze durch Gurte an den Bettrahmen
O paciente está a ‧ A configuração de pressão pode não ser a adequada para o paciente.
befestigt ist.
aproximar-se do estrado Regule o nível de conforto para 1 ou 2 pontos mais alto e espere uns
da cama minutos para ver se a situação melhora.

An einigen
- Dies ist normal, den es gibt einen alternierenden Modus. Die
Luftauslässen
Luftauslässe wechseln sich ab, um Luft während der Zyklen zu
des Luftschlauchs wird ‧ Certifique-se de que todos os fechos e correias do colchão estão bem
erzeugen. O colchão parece estar
keine Luft erzeugt colocados.
solto.
‧ Comprove que o colchão está preso à cama por correias.

Não sai ar de algumas das


‧ Isto é normal, já que está no modo alternante. As saídas de ar
saídas do tubo de ligação
revezam-se na produção de ar durante o seu ciclo.
de ar.

70 39
Português Deutsch

10. DESCRIÇÃO TÉCNICA 7. WARTUNG


Item Especificação 7.1 ALLGEMEIN
Alimentação eléctrica (Nota: 1. Sehen Sie nach, ob Stromkabel und –stecker abgenutzt oder zerkratzt sind.
Ver a etiqueta de AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para o sistema de 230 V)
2. Überprüfen Sie die Matratzenauflage auf Zeichen von Abnutzung oder Beschädigungen.
classificação no produto)
3. Ziehen Sie den Luftschlauch von der Matratze ab. Überprüfen Sie danach den aus den beiden
Classificação do fusível T1AL, 250V
Ausgängen der Pumpe austretenden Luftstrom. Im Modus ALTERNATE (wechselnder Druck)
Tempo de ciclo Fixo, 9,6 minutos a 50 Hz
sollte die Luft wechselweise aus den Öffnungen ausströmen.
Dimensões (C x L x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) or 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg ou 5 lb 4. Sehen Sie nach, ob die Luftschläuche geknickt oder gerissen sind. Ersatzteile erhalten Sie bei
dem Händler, bei dem Sie das System erworben haben.
Pressão
De 700 hPa a 1013,25 hPa
atmosférica

Funcionamento: 10° C a 40° C (50° F a 104° F)


8. LEBENSDAUERERWARTUNG:
Ambiente Temperatura Armazenamento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Envio: -15° C a 70° C (5° F a 158° F) Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach
Funcionamento: 10% a 90% sem condensação
den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das
Humidade Armazenamento: 10% a 90% sem condensação
Envio: 10 % a 90% sem condensação System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen
Categoria II, Tipo BF, IP2X von Verschleiß oder Bedenken mit Geräte-Funktion und Anzeige auf Produkte sind. Andernfalls sollten
Peça aplicada: Colchão de ar
Classificação Service und Inspektion der Geräte in der Regel nicht erforderlich sein.
Não adequado para utilizar na presença de uma mistura anestésica
inflamável (sem protecção AP ou APG)
Colchão Especificação
Modelo 4" Sobreposição 5" Sobreposição 5”+3” Substituição

190x 80 x 10.2 cm 200 x 90 x 12,7 (cm) 200 x 90 x 12,7 (cm)


Dimensões (C x L x A) ou ou ou
74.8" x 31.5" x 4.0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5"

Peso 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb


Intervalo de pressão Definição de suave a firme.

NOTA:
1. Para outros documentos técnicos, consulte o distribuidor ou representante na UE.
2. Estas especificações são também aplicáveis a outras regiões que utilizem a mesma
alimentação eléctrica.
3. As dimensões e o peso do colchão são medidos sem espuma;
4. O fabricante reserva o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.

40 69
Deutsch Português
5. REINIGUNG Apêndice A: Informação CEM
Vor der erstmaligen Benutzung mit einen Patienten müssen die Reinigungsprozeduren befolgt werden, Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas:
um die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Patient und Pfleger zu vermeiden. Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
Wischen Sie die Pumpe mit einem in einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch ab.
a que se destina.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Staub und staubigen Umgebungen. Verwenden Sie nur
Teste de emissões Compatibilidade Ambiente electromagnético - Directrizes
Reinigungsmittel, die das Kunststoffgehäuse der Pumpeneinheit nicht beschädigen.
O dispositivo utiliza energia de radiofrequência
unicamente para o seu funcionamento interno. Portanto,
VORSICHT: Tauchen Sie die Pumpeneinheit nicht in Flüssigkeiten.
Emissões RF CISPR as suas emissões de radiofrequência são muito baixas e
Grupo 1
11 é improvável que causem qualquer interferência em
Wischen Sie die Matratze mit einem in warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel equipamento electrónico que se encontre nas suas
angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie Staub und die Nähe zu einer staubigen Umgebung. proximidades.
Sämtliche Komponenten sollten vor Verwendung an der Luft trocknen. Emissões RF CISPR
Classe B
11
Emissões Dispositivo adequado para utilização em todo o tipo de
VORSICHT: Verwenden Sie keine Produkte auf Phenolbasis zur Reinigung.
harmónicas Classe A estabelecimentos incluindo casas particulares bem como
IEC61000-3-2 estabelecimentos de atendimento ao público e ligados à
VORSICHT: Trocknen Sie die Matratze nicht in direktem Sonnenlicht. Flutuação da tensão / rede de baixa tensão.
cintilação Compatível
Die Tragetasche (falls vorhanden) sollte umgedreht und vollständig mit einer Desinfektionslösung IEC61000-3-3
ausgewischt werden. Lassen Sie sie an der Luft trocknen, stülpen Sie die Tasche um und reinigen Sie
anschließend die Außenseite mit der Desinfektionslösung. Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
Bezugsstoff: Nylon/PU baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Bezugsstoff: Silbernylon/PU Nível de teste Ambiente electromagnético -
Teste de imunidade Compatibilidade
IEC60601 Directrizes
O chão deve ser de madeira,
cimento ou mosaicos de
Bezugsstoff: Stretch
Descargas de electricidade Contacto ±6 kV Contacto ±6 kV cerâmica. Se o chão estiver
estática IEC61000-4-2 Ar ±8 kV Ar ±8 kV coberto por material sintético,
a humidade relativa deve ser
de pelo menos 30%.
A qualidade da alimentação
±2 kV na rede ±2 kV na rede
proveniente da rede deve
6. AUFBEWAHRUNG DER MATRATZE Corte eléctrico rápido / eléctrica eléctrica
corresponder à alimentação
interrupção ±1 kV para ±1 kV para
típica fornecida a
IEC61000-4-4 entrada/saída de entrada/saída de
1. Legen Sie die Matratze umgedreht auf eine ebene Fläche. estabelecimentos comerciais
alimentação alimentação
e a hospitais
2. Rollen Sie die Matratze vom Kopfende her auf.
A qualidade da alimentação
3. Fixieren Sie die so entstandene Rolle mit den Bändern am Matratzenende. ±1 kV no modo ±1 kV no modo proveniente da rede deve
Picos diferencial diferencial corresponder à alimentação
IEC61000-4-5 ±2 kV no modo ±2 kV no modo típica fornecida a
HINWEIS: Falten, knicken und stapeln Sie Matratzen nicht. comum comum estabelecimentos comerciais
e a hospitais

68 41
Português Deutsch
A qualidade da alimentação
<5 % UT (quebra <5 % UT (quebra 3. Tiefdruckanzeige (Low Pressure Indicator )
proveniente da rede deve
de >95 % em UT) de >95 % em UT)
corresponder à alimentação Während des Aufpumpens der Matratze leuchtet die LED für niedrigen Druck, bis der über den
por 0,5 ciclo por 0,5 ciclo
típica fornecida a Drehknopf für Druck eingestellte Druck erreicht ist (dies stellt keinen Fehler dar). In anderen
Quebras de tensão, cortes 40 % UT (quebra 40 % UT (quebra
estabelecimentos comerciais Situationen bedeutet das Leuchten dieser LED, dass der Druck in der Matratze zu niedrig ist.
de curta duração e de 60 % em UT) por de 60 % em UT) por
e a hospitais Se o utilizador
variações de tensão no 5 ciclos 5 ciclos Überprüfen Sie in diesem Fall, ob alle Verbindungen fest und nach der Bedienungsanleitung
deste dispositivo requerer um
fornecimento de 70 % UT (quebra 70 % UT (quebra richtig sitzen.
funcionamento contínuo,
alimentação de 30 % em UT) por de 30 % em UT) por
recomendamos-lhe que o
IEC61000-4-11 25 ciclos 25 ciclos
dispositivo seja alimentado HINWEIS: Suchen Sie bei konstant niedrigem Druck nach Lecks in Schläuchen oder
<5 % UT (quebra <5 % UT (quebra
através de uma forma de Leitungen. Ersetzen Sie bei Bedarf beschädigte Schläuche oder Leitungen oder
de >95 % em UT) de >95 % em UT)
alimentação ininterrupta ou
por 5 segundos por 5 segundos beauftragen Sie den Händler mit der Reparatur, bei dem Sie das Produkt gekauft
através de bateria.
A frequência-potência dos haben.
Frequência-potência campos magnéticos deve
4. Schalter “Alternierend/Gleichbleibend” (Alternate/Static)
(50/60 Hz) dos campos apresentar valores
3 A/m 3 A/m Mit dem Schalter ALTERNATE/STATIC können Sie zwischen wechselndem und
magnéticos característicos para
IEC61000-4-8 estabelecimentos comerciais gleichbleibendem Druck wählen. Beim wechselnden Druck werden einzelnen Zellenbereiche
ou hospitais. abwechselnd mit Luft gefüllt und entleert; hierdurch wird anhaltender Druck auf eine Stelle am
NOTA: UT é a tensão a.c. da rede antes da aplicação do teste de nível Körper des Patienten vermieden und gleichzeitig wird Druckgeschwüren vorgebeugt. Beim
gleichbleibenden Druck sind alle Zellen gleichmäßig mit Luft gefüllt.
Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
4.2 HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) bei Notfällen
Nível de teste Ambiente electromagnético -
Teste de imunidade Compatibilidade
IEC60601 Directrizes HLW-Maßnahmen müssen auf einer stabilen
O equipamento de comunicação Unterlage durchgeführt werden. Dies bedeutet, dass
portátil e RF móvel não deve ser bei einem Notfall, der HLW erforderlich macht, die
usado próximo de qualquer parte
Luft rasch aus der Matratze abgelassen werden
deste dispositivo, incluindo os
cabos, e tendo em atenção a muss. Hierfür wird der HLW-Marker rechts am
distância recomendada calculada Kopfende der Matratze rasch herausgezogen. Auch
segundo a equação aplicável à der Schnellverbinder an der Pumpe kann zwecks
frequência do transmissor. rascherer Entfernung der Luft herausgezogen
3 Vrms150 kHz a
Radiofrequência conduzida werden.
80 MHz fora das
IEC 61000-4-6 a 3 Vrms
bandas ISM Distância recomendada
d = 1,2 P 150 kHz a 80 MHz
Radiofrequência radiada 3 V/m
3 V/m 80 MHz a
IEC 61000-4-3
2,5 GHz d = 1,2 P 150 kHz a 80 MHz
d = 2,3 P 80 MHz a 2,5 G MHz

P é a potência de saída máxima


do transmissor em watts (W)
segundo o fabricante do mesmo e
d é a distância recomendada em
b
metros (m).

42 67
Deutsch Português
4. AUFBAU
A potência do campo dos
HINWEIS: Es wird dringend empfohlen, die Bedienungsanleitung vor Benutzung des
transmissores RF, tal como
Systems zu lesen. determinada por um teste
c
electromagnético do local , deve
ser inferior ao nível de
4.1 BEDIENFELD
compatibilidade em cada intervalo
d
da frequência .

Podem existir interferências nas


proximidades do equipamento
assinalado com o símbolo
seguinte:

NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior.


NOTA 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
1. Drehknopf für Druckeinstellung a. Bandas ISM (industrial, scientific and medical; industrial, científica e médica) entre 150 kHz e 80
Mit diesem Drehknopf wird der Luftdruck in der Matratze geregelt. Durch Drehen im MHz são de 6,765 MHz a 6,795 MHz;13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 27,283 MHz; a 40,66
Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn gesenkt. Höherer MHz a 40,70 MHz.
Druck ist für Patienten mit höherem Körpergewicht indiziert. Der Druck sollte so eingestellt
b. Os níveis de compatibilidade nas bandas de frequência ISM entre 150 kHz e 80 MHz e no intervalo
werden, dass der Patient bequem liegt. de frequência de 80 MHz a 2,5 GHz têm por finalidade diminuir a possibilidade de interferências por
Sobald die Matratze den gewünschten Druck bzw. die gewünschte Festigkeit erreicht hat, parte de equipamento de comunicação móvel/portátil caso este seja inadvertidamente levado para
as áreas reservadas aos doentes. Por este motivo, um factor adicional de 10/3 é usado para calcular
leuchtet die Anzeige für Normaldruck auf.
a distância recomendada para os transmissores nesses intervalos de frequência.

HINWEIS: Der für einen Patienten optimal Druck lässt sich auch durch Schieben einer c. A potência de campo dos transmissores fixos como, por exemplo, estações base para telemóveis e
Hand unter die Luftzellen auf der Höhe des Gesäßes bestimmen. Die telefones sem fios e para telefones de linha fixa móveis, rádios amadores, estações de rádio AM e
Luftzellen leeren und füllen sich wechselweise. Beim Entleeren der FM e estações de televisão não podem, teoricamente, ser previstas com precisão. Para avaliar o
ambiente electromagnético devido a transmissores RF fixos, deve ser considerada a realização de
Luftzellen sollte das Gesäß spürbar sein.
um teste electromagnético. Se a potência de campo medida no local em que o dispositivo é usado
exceder o nível de compatibilidade RF acima, o dispositivo deve ser verificado para se determinar se
HINWEIS: Beim Aufblasen der Matratze sollte der Druckeinstellknopf auf “Max” está a funcionar normalmente. Se for detectado um funcionamento anómalo, podem ser necessárias
gestellt werden, um den Vorgang zu beschleunigen. Der gewünschte medidas adicionais tais como a reorientação ou reposicionamento do dispositivo.
Druck kann anschließend eingestellt werden.
d. Nos intervalos de frequência acima dos 150 kHz a 80 MHz, a potência do campo deve ser inferior a 3
2. Normaldruckanzeige (Normal Pressure Indicator ) V/m.
Das Aufleuchten der grünen LED bedeutet, dass der Druck in der Matratze die gewünschte
Druckeinstellung (eingestellt mit dem Drehknopf) erreicht hat.

66 43
Português Deutsch
Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF
móvel e este dispositivo
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF 4. Stecken Sie das Stromkabel in eine Steckdose mit
radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas
entsprechender Spannung.
mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este
dispositivo tal como recomendado em baixo e segundo a potência de saída máxima do equipamento HINWEIS: Die Spannung der Pumpe muss
de comunicação.
mit der lokal verwendeten
Potência de saída Distância segundo a frequência do transmissor m Spannung übereinstimmen. Sie
máxima
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz darf nicht in das Gerät, so dass es
do transmissor
W d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P schwierig ist, die Trennvorrichtung
betreiben
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
5. Drehen Sie den Hauptstromschalter der Pumpe auf
1 1,2 1,2 2,3 Position ON (Ein). Nach dem Einschalten dauert es
10 3,8 3,8 7,3 mindestens 20 Min. bis zum vollständigen Aufblasen
100 12 12 23 der Matratze.
No caso dos transmissores com uma potência de saída máxima não listada acima, a distância Während der Befüllung der Matratze leuchtet die
recomendada d em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência
Anzeige für niedrigen Druck (gelbe LED).
do transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o
fabricante do mesmo. Nach Erreichen des Solldrucks erlischt die Anzeige
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior para a distância.
für niedrigen Druck und die Anzeige für Normaldruck
Nota 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas. (grüne LED) leuchtet. Nun ist das Bett
verwendungsfähig.

HINWEIS: Das Netzkabel kann nun aus der Steckdose gezogen werden.

VORSICHT: Die mit der Matratze gelieferte Pumpe kann nur für vom Hersteller empfohlene
Matratzen verwendet werden. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke.
(gehört ausschließlich zu: Dekubitusmatratze)
HINWEIS: (Für Modelle OHNE Druckwarnfunktion) Bei Stromausfall kann der
Schnellverbinder zwecks Aufrechterhaltung des Drucks in den Luftzellen mit der
Transportkappe abgedeckt werden.
HINWEIS: Nach dem Aufbau des Systems sollten herumliegende Kabel oder Schläuche
abgedeckt oder beseite geschoben werden, um versehentliches Darüberstolpern
zu vermeiden. SÄMTLICHE KOMPONENTEN DES SYSTEMS sollten so platziert
werden, dass Ärzte und die mit der Pflege beauftragten Personen ungehindert an
das Bett gelangen können.

44 65
Deutsch Français

3. AUFBAU CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES


VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER LE
Überprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden.
PRODUIT.
Inhalt
DANGER - Pour réduire le risque de chocs électriques :
 1 Matratze (nicht mitgeliefert, wenn nur Pumpe gekauft wurde)
 1 Pumpe 1. Toujours débrancher ce produit immédiatement après l'avoir utilisé.
 1 Bedienungsanleitung 2. Ne pas l'utiliser en prenant un bain.
3. Ne pas placer ni ranger le produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un
Sehen Sie nach, ob das Produkt während des Transports beschädigt wurde. Melden Sie etwaige évier.
Schäden sofort dem Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. 4. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans d'autres liquides.
5. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement.

3.1 AUFBAU VON PUMPE UND MATRATZE AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie ou de
blessures sur les personnes :
1. Legen Sie die Matratze bzw. die Auflage auf das Bett. 1. Ce produit ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu'il est branché.
Richten Sie hierbei die Matratze so aus, dass sich 2. Évaluez s'il est possible que les patients restent coincés en fonction du protocole et surveillez le
ihre Fußendmarkierungen am Fußende des Bettes patient pour éviter tout risque.
befinden (der Bereich, in dem die Pumpe befestigt 3. Un contrôle rigoureux est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou à proximité
wird). d'enfants. Un enfant risque de s'électrocuter ou de se brûler s'il avale une petite pièce détachée
de l'appareil.
4. N'utilisez ce produit que pour l'application pour laquelle il a été conçu, comme indiqué dans ce
manuel. N'utilisez pas de matelas autres que ceux conseillés par le fabricant.
5. N'utilisez jamais ce produit si son câble d'alimentation ou sa prise est endommagé, s'il ne
fonctionne pas correctement, s'il a chuté ou a été endommagé, ou exposé à l'eau. Retournez
l'appareil à un centre de réparation pour qu'il soit contrôlé et réparé.
6. Conservez le câble électrique à l'écart des surfaces chaudes.
2. Setzen Sie die Hängevorrichtung am Bettgestell am
7. Ne bloquez jamais les orifices de ventilation de ce produit. Ne placez jamais le produit sur une
Fußende des Betts auf. Stützen Sie die Pumpe von
surface molle comme un lit ou un matelas pour éviter de bloquer les orifices de ventilation.
unten ab und drehen Sie die Hängevorrichtung nach Vérifiez que les orifices de ventilation ne contiennent ni saleté, cheveux ou autres corps
außen oder innen über das Bettgestellt. étrangers similaires.
Falls kein Bettgestell vorhanden ist, stellen Sie die 8. Ne faites jamais tomber et n'introduisez aucun objet dans un orifice ou un tuyau de ce produit.
Pumpe auf eine ebene, stabile Fläche neben dem 9. Ne modifiez pas cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
Bett oder auf den Fußboden. 10. Les alèses ont passé des tests de sensibilisation de la peau et d'irritation de la peau. Néanmoins,
si vous pensez que vous pouvez avoir ou avez eu une réaction allergique, veuillez consulter
immédiatement votre médecin.
11. Ne laissez pas de grandes longueurs de tuyau autour de la tête du lit pour éviter tout risque de
strangulation
3. Schließen Sie den Stellverbinder des Luftschlauchs
ATTENTION :
der Matratze am entsprechenden Anschluss der
1. Si il ya une possibilité de l'interférence électromagnétique avec les téléphones mobiles, s'il vous
Pumpe an. Wenn ein Einrastgeräusch zu hören ist,
plaît augmenter la distance (3,3 m) entre les appareils ou éteindre le téléphone mobile.
ist der Schlauch fest angeschlossen.
REMAQUES, MISES EN GARDE ET AVERTISSEMENTS :
REMARQUE - Attire l'attention sur des informations pratiques, des suggestions et des rappels.
HINWEIS: Die Luftschläuche dürfen nicht
ATTENTION - Attire l'attention sur des procédures de fonctionnement ou de maintenance pour
geknickt oder unter die Matratze
éviter tout dommage ou destruction de l'équipement ou d'autre propriété.
geschoben sein.
64 45
Français Deutsch

AVERTISSEMENT - Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou des 2. PRODUKTBESCHREIBUNG
pratiques opérationnelles correctes pour éviter toute blessure.
2.1 PUMPE UND MATRATZE
1. INTRODUCTION
1. HLW-Marker
Ce manuel doit être utilisé lors de l'installation initiale du système et à titre de référence.
2. Pumpe
3. Matratze
1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
4. Schnellverbinder
Ce produit est un système de matelas de qualité supérieure, bon marché, destiné au traitement et à la
prévention des plaies de pression. Ce produit a été testé et déterminé conforme aux normes
suivantes :

EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3

Note d'avertissement d'EMC


Cet appareil a été testé conforme aux limites définies pour les appareils médicaux dans la norme EN
60601-1-2: 2007. Ces limites ont été conçues pour fournir une protection raisonnable contre toute
interférence nocive sur une installation médicale typique. Cet équipement crée, utilise et peut irradier
de l'énergie de fréquence radio et, s'il n'est pas installé et utilisé conformément à ces consignes, peut
produire des interférences nocives pour les autres appareils dans le voisinage. Il n'y a néanmoins
aucune garantie qu'aucune interférence n'interviendra dans une installation particulière. Si cet appareil
produit des interférences nocives sur d'autres appareils, ce que vous pouvez détecter en allumant et
en éteignant l'appareil, nous vous conseillons de corriger les interférences avec l'une des actions 2
suivantes : 2.2 PUMPE
 Réorientez ou déplacez l'appareil récepteur.
 Augmentez la séparation entre l'équipement. Vorderseite
 Branchez l'appareil sur une prise d'un circuit différent de celui sur lequel le/s autre/s appareil/s 1. Anschluss für
1
est/sont situés. Schnellverbinder
 Consultez le fabricant ou le réparateur pour demander de l'aide. 2. Bedienfeld auf der
Vorderseite

1.2 USAGE PREVU


Ce produit est destiné à :
 alléger et réduire l'incidence de plaies de pression tout en optimisant le confort du patient.
 des soins à domicile à long terme pour les patients souffrant de plaies de pression. 3
 au soulagement de la douleur selon la prescription d'un médecin. Rückseite
1 1. Stromschalter
Le produit ne peut être mis en marche que par du personnel qualifié et formé aux procédures
d'infirmerie générales et qui a reçu une formation de prévention et de traitement des escarres. 2. Netzkabel
3. Hängevorrichtung für
REMARQUE : Cet équipement ne doit pas être utilisé en présence d’un mélange anesthésique 2
Anbringen am Bett
inflammable contenant de l’air, de l’oxygène pure ou de l’oxyde nitreux.
46 63
Deutsch Français

SYMBOLE und ihre Bedeutung DÉFINITIONS DES SYMBOLES

Autorisierter Händler in der EU. Représentant autorisé dans l'Union européenne

Bestellnummer Numéro de catalogue

Hersteller Fabricant

Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement
Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von
BF.
Stromschlägen.
Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes !
Achtung, beiliegende Informationen aufmerksam lesen!
Attention - Veuillez respecter les règles de mise au rebut des Déchets des Équipements
Beachten Sie die Vorschriften zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott Électriques et Électroniques (DEEE).
(WEEE): Dieses Produkt sollte an einer hierfür geeigneten Entsorgungsstelle für das Ce produit doit être remis à un point de collecte pour le recyclage du matériel électrique
Recycling von Altelektro- und -elektronikgeräten abgeliefert werden. Ausführliche
Hinweise zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den lokalen Behörden, et électronique. Pour de plus amples informations concernant le recyclage de ce produit,
dem für Sie zuständigen Entsorgungsunternehmen oder dem Geschäft, in dem Sie veuillez prendre contact avec votre distributeur local, le service de ramassage des
dieses Produkt gekauft haben: déchets ménagers ou le détaillant auprès duquel vous avez acheté ce produit.

In Bedienungsanleitung nachlesen Consultez le mode d'emploi

Temperaturbereich Limites de température

gegen feste Fremdkörper 12,5 mm und größer Geschützt; Kein Schutz gegen Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm et plus; Pas de protection contre
IP2X  Tropfwasser IP2X l'eau tombant verticalement chute

Klasse II Classe II

Chemisch reinigen, jedes Lösungsmittel außer Trichloräthylen Nettoyage à sec, Tout Solvant Sauf le Trichloréthylène

Nicht bügeln Ne Pas Repasser

Im Trockner trocknen, normal, niedrige Hitze Séchage en Machine, Normal, Basse Température

Nicht im Trockner trocknen Séchage en Machine Interdit

Nicht bleichen Eau de Javel Interdite

Nicht chemisch reinigen Nettoyage à Sec Interdit

In der Maschine waschen, normal, bei 95 Grad C (203 Grad F) Lavage en machine, standard / normal 95ºC

In der Maschine waschen, normal, bei 60 Grad C (140 Grad F) Lavage en machine, standard / normal 60ºC

62 47
Français Deutsch

2. DESCRIPTION DU PRODUIT HINWEIS, VORSICHT, ACHTUNG:


HINWEIS - Wichtige Informationen, Tipps, Erinnerungen.
2.1 SYSTÈME POMPE ET MATELAS VORSICHT - Verweist auf ordnungsgemäße Bedienung oder Wartung zur Verhinderung von Schäden
1. Étiquettes CPR
2. Pompe am Produkt oder anderen Gegenständen.
3. Matelas ACHTUNG - Verweist auf mögliche Gefahren bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung.
4. Connecteur à
branchement rapide 1. EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch enthält Hinweise zum Aufbauen des Produkts und dient allgemein als
Informationsquelle zum Nachschlagen.
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem
für die Prophylaxe und Behandlung von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende
Normen:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
EMC - Warnhinweis
Dieses Gerät wurde nach EN 60601-1-2: 2007 getestet und erfüllt die Grenzwerte für medizinische
Geräte dieser Norm. Die Grenzwerte dienen dazu, einen angemessenene Schutz gegen schädliche
Interferenzen einer typischen äztlichen Einrichtung zu gewähren. Diese Vorrichtung erzeugt, nutzt und
verbreitet möglicherweise Frequenzenergie und kann, falls es nicht gemäß den Anweisungen
installiert und genutzt wird, kleinere Interferenzen bei anderen in der Nähe befindlichen Geräten
verursachen. Dennoch ist nicht gewährleistet, dass die Interferenz nicht bei einer bestimmten
2.2 POMPE
2 Installation auftritt. Falls dieses Gerät schädliche Interferenzen bei anderen Gerätet erzeugt, können
diese durch Aus- oder Anschalten des Geräts festgestellt werden. Der Nutzer wird gebeten, die
Interferenz durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu korrigieren:
Vue de face  Neuaufstellung und Neuausrichtung des Empfangsgeräts.
1. Fente pour connecteur à 1  Erhöhung des Abstands zwischen Gerät und Gerät.
branchement rapide  Anschluss des Geräts an eine separate Steckdose.
2. Panneau avant  Für weitere Hilfen wenden Sie sich bitte an Ihren Hersteller oder den entsprechenden
Kundendienst.

1.2 VERWENDUNGSZWECK
Dieses Produkt erfüllt folgende Aufgaben:
3
Vue arrière  Schutz vor und Entlastung bei Druckgeschwüren und Verbesserung des Komforts für den Patienten.
1. Interrupteur  Für Langzeitpflege von Patienten mit Druckgeschwüren in deren Wohnung.
1
2. Cordon d'alimentation  Zur Schmerzlinderung nach Verschreibung durch einen Arzt.
3. Supports pour cadre de lit HINWEIS: Dieses Produkt ist nicht für Verwendung in der Nähe von entflammbaren
2 Narkosegasen in Kombination mit Luft, reinem Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
48 61
Deutsch Français

Wichtige Sicherheitshinweise 3. INSTALLATION


LESEN SIE VOR DER BENUTZUNG ALLE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
Déballez le carton et vérifiez le contenu afin de garantir qu'il est complet.
DURCH.
Liste du contenu du carton
ACHTUNG - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten:
 Matelas x 1 (peut ne pas être inclus si vous n'avez acheté que la pompe)
1. Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose.  Pompe x 1
2. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne.  Manuel de l'utilisateur x 1
3. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder
ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann. Inspectez l'équipement afin de détecter tout dommage qui aurait pu se produire pendant l'expédition.
4. Legen oder lassen Sie sie nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten fallen. En cas de dommage, contactez immédiatement le revendeur.
5. Greifen Sie nicht nach dem Produkt, wenn es in Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den
Stecker aus der Steckdose. 3.1 INSTALLATION DE LA POMPE ET DU MATELAS
WARNUNG - Zur Vermeidung von Verbrennungen, Stromschlägen oder Verletzungen ist 1. Placez le matelas ou le coussin en haut du cadre du lit. Orientez le matelas de manière à ce
Folgendes zu beachten: que les repères des pieds (marqués sur le
1. Dieses Produkt sollte stets beaufsichtigt werden, wenn das Stromkabel in der Steckdose matelas) se trouvent au pied du lit (où se trouve
eingesteckt ist. la pompe).
2. Prüfen Sie das Verstrickungsrisiko des Patienten und überwachen Sie ihn diesbezüglich.
3. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn dieses Produkt von oder in Reichweite von Kindern oder
Kranken genutzt wird. Falls das Kind irrtümlich ein kleines, vom Gerät losgelöstes Teil
verschluckt, kann dies Verbrennungen oder Stromschläge zur Folge haben.
4. Dieses Produkt darf nur für den in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden.
Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Matratzen.
5. Bedienen Sie dieses Produkt niemals, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, es nicht
2. Placez les supports de la pompe par dessus les
ordnungsgemäß funktioniert, oder wenn es heruntergefallen, beschädigt oder mit Wasser in
gardiennes au pied du lit. Supportez la pompe
Berührung gekommen ist. Bringen Sie es in solchen Fällen zu einem Kundendienstzentrum zur
par le dessous et tournez les supports vers
Untersuchung und Reparatur.
l'extérieur (ou l'intérieur) pour bien fixer la
6. Das Kabel darf nicht in die Nähe heißer Oberflächen gelangen.
pompe contre les gardiennes.
7. Blockieren Sie niemals die Belüftungsöffnungen des Produkts. Legen Sie das Produkt nie auf
eine weiche Oberfläche (Bett oder Sofa), denn dies kann die Belüftungsöffnungen blockieren. En l'absence de gardiennes, placez la pompe
Lassen Sie keinen Schmutz, keine Haare oder ähnliche Partikel in die Belüftungsöffnungen sur une surface plane, solide ou sur le sol, sous
gelangen. le lit.
8. Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen oder Schläuche dieses Produkts und lassen
Sie diese nicht dort hineinfallen.
9. Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine Veränderungen an diesem Gerät vor.
10. Die Matratzenbezüge wurden auf Hautsensibilisierung und Hautirritationen getestet. Falls Sie 3. Connectez le connecteur à branchement rapide
jedoch eine allergische Reaktion vermuten, wenden Sie sich bitte umgehend an einen Arzt. situé sur le tuyau d'air (du matelas d'air) à la
11. Lassen Sie keine längeren Schlauchstücke am Oberteil Ihres Betts liegen. Dies könnte zur fente du connecteur à branchement rapide de
Strangulierung führen.
la pompe. Lorsque vous entendez un déclic, le
branchement est établi.
VORSICHT –
1. Wenn es eine Möglichkeit, elektromagnetische Interferenzen mit Mobiltelefonen, erhöhen Sie REMARQUE : vérifier et s'assurer que les
bitte den Abstand (3,3 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Handy. tuyaux d'air ne sont pas
entortillés ni coincés sous le matelas.
60 49
Français Français

4. Branchez le cordon d'alimentation dans la prise Distance de séparation recommandée entre l’équipement de communication
électrique à la tension appropriée.
RF portable et mobile et cet appareil
Cet appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique avec contrôle des perturbations
REMARQUE : La pompe doit être adaptée à radiées. Le client ou l'utilisateur de cet appareil peut essayer d'éviter le brouillage électromagnétique en
la tension électrique réseau maintenant une distance minimale entre l'équipement de communication RF portable et mobile
locale. Ne placez pas (émetteurs) et cet appareil selon les recommandations ci-dessous et conformément à la sortie maximale
de l’équipement de communication.
l'équipement de sorte qu'il est
difficile de faire fonctionner le Alimentation de
dispositif de déconnexion sortie nominale Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m
maximum
de l’émetteur 150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz
5. Placez l'interrupteur principal (sur la pompe) en position Marche (ON). Après avoir mis la
W d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P
pompe en marche, vous devez attendre environ 20 minutes pour que le matelas soit
0,01 0,12 0,12 0,23
totalement gonflé.
0.1 0,38 0,38 0,73
L'indicateur de basse pression (LED jaune)
1 1,2 1,2 2,3
s'allume pendant la mise sous pression du
10 3,8 3,8 7,3
matelas.
100 12 12 23
Lorsque la pression appropriée est atteinte, Pour les émetteurs à une alimentation nominale de sortie maximum qui ne serait pas indiquée
l'indicateur de basse pression (LED jaune) ci-dessus, la distance de séparation d en mètres (m) recommandée peut être estimée à l’aide de
s'éteint et l'indicateur de pression normale l'équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la valeur nominale de sortie
(LED verte) s'allume. Vous pouvez maximum de l’émetteur en Watts (W) d’émetteur selon le fabricant.
Remarque 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus
maintenant utiliser le lit.
élevée s’applique.
Remarque 2: Ces directives peuvent pas être applicables dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes.
REMARQUE :: Vous pouvez débrancher
l'unité pour désactiver l'appareil.

ATTENTION : La pompe fournie avec le matelas peut être utilisée uniquement avec les
matelas recommandés par le fabricant. Ne pas l'utiliser à d'autres fins
(pièce matelas pneumatique).
REMARQUE : (Pour les modèles NON DOTÉS de la fonction de limitation de perte d'air) En
cas de coupure de courant, vous pouvez recouvrir le connecteur au
débranchement rapide avec le capuchon de transport afin de maintenir la
pression d'air à l'intérieur des cellules d'air.
REMARQUE : après l'installation, assurez que tout excès du cordon ou du tuyau est
correctement rangé afin d'éviter que les personnes ne trébuchent sur leur
passage. L'ÉQUIPEMENT doit toujours être placé de manière à ne pas gêner
l'accès aux patients par les médecins et les prestataires de soins.

50 59
Français Français
doivent être inférieures au 4 FONCTIONNEMENT
niveau de conformité dans
d
chaque plage de fréquence . REMARQUE: lire attentivement les instructions relatives au fonctionnement avant toute
utilisation.

Le brouillage peut se produire


4.1 PANNEAU DE COMMANDES
dans le voisinage de l'appareil
doté du symbole suivant:

REMARQUE 1: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.


REMARQUE 2: Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La
propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et
personnes.

a. Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre
6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66
MHz et 40,70 MHz. 1. Bouton de réglage de la pression
Le bouton de réglage de la pression contrôle la pression de l'air dans le matelas. Lorsque vous le
b. Les niveaux de conformité dans les bandes de fréquence ISM entre 150 kHz et 80 MHz et dans la tournez dans le sens horaire, la pression augmente. Elle diminue dans le sens anti-horaire. Les
plage de fréquence 80 MHz et 2.5 GHz sont destinés à réduire la possibilité que l'équipement de
pressions plus élevées permettent de supporter les patients plus lourds. Vous pouvez régler la
communication mobile/portable puisse gêner s'il était introduit dans les zones de patient. C’est
pour cette raison, un facteur supplémentaire de 10/3 est utilisé dans le calcul de la distance de pression selon les préférences individuelles de confort.
séparation pour l’émetteur dans ces plages de fréquence. Lorsque le matelas a atteint la pression de fermeté souhaitée, l'indicateur LED de pression
normale s'allume.
c. Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les
téléphones (cellulaire/sans fil) radio et les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion
radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec précision. Pour REMARQUE : Vous pouvez également vérifier si la pression est suffisante pour le patient
évaluer l’environnement électromagnétique provenant d'émetteurs RF fixes, il faut envisager une en passant la main sous les cellules d'air au niveau des fesses du patient.
inspection électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l'emplacement dans Les cellules d'air sont gonflées et dégonflées alternativement. Vous devriez
lequel l'appareil doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF applicable, il faut observer ressentir un léger contact avec les fesses lorsque les cellules d'air sous les
l'appareil pour en confirmer une opération normale. Si une performance anormale est observée,
fesses sont dégonflées.
des mesures additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de
l'appareil.
REMARQUE : Chaque fois que le matelas est gonflé, il est recommandé de mettre le
d. Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être bouton de pression sur Max pour accélérer l'opération. Vous pouvez ensuite
inférieures à 3 V/m. régler le matelas pneumatique à la fermeté souhaitée.

2. Indicateur de pression normale (Normal Pressure Indicator )


Lorsque la LED verte s'allume, la pression à l'intérieur du matelas pneumatique a atteint le
réglage souhaité (la pression est réglée avec le bouton de réglage de pression).

3. Indicateur de basse pression (Low Pressure Indicator )


Lorsque le matelas commence à gonfler, la LED de basse pression s'allume jusqu'à ce que la
pression appropriée soit atteinte (réglée avec le bouton de réglage de la pression); ceci est tout à
fait normal. Dans toute autre situation, la LED de basse pression sert d'avertissement indiquant
que la pression du matelas est trop basse. Vérifiez que toutes les connexions sont bien fixées et
correctement installées conformément aux instructions d'installation.
58 51
Français Français
<5 % UT (>95 % <5 % UT (>95 % l’alimentation sans coupure ou
REMARQUE : Si le niveau de pression est systématiquement bas, vérifier s'il y a des fuites saut dans UT) pour saut dans UT) pour d’une batterie.
5 sec 5 sec
(tubes ou tuyaux d'air). Si besoin, remplacer les tubes ou tuyaux
endommagés ou contacter le revendeur local agréé pour réparation.
4. Commutateur de pression statique/alternative (Alternate / Static Switch) Les champs magnétiques de
Le commutateur de pression STATIQUE/ALTERNATIVE permet de sélectionner entre le mode de Fréquence d’alimentation fréquence industrielle doivent
Champ magnétique se trouver aux niveaux
pression statique et celui de pression alternative. En mode de pression alternative, les cellules 3 A/m 3 A/m
(50/60Hz) standard pour des
d'air alternatives sont gonflées et dégonflées en alternance évitant ainsi toute pression prolongée, IEC61000-4-8 emplacements commerciaux
en conséquence toute plaie de pression, sur un point unique sous le patient En mode de pression ou hospitaliers.
statique, toutes les cellules d'air sont gonflées uniformément. REMARQUE: UT est la tension du secteur avant l’application du niveau de test

4.2 Réanimation cardio-respiratoire en cas d'urgence Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
La réanimation cardio-respiratoire doit être effectuée sur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
une surface ferme. En conséquence et en présence Niveau du test Environnement
Test d'immunité Conformité
d'une situation nécessitant une réanimation IEC60601 électromagnétique - Directive
cardio-respiratoire d'urgence avec le patient se trouvant L’équipement de
sur le matelas , vous devez rapidement dégonflé le communication RF portable et
mobile, y compris les câbles, ne
matelas. Pour ce faire, tirez sur l'étiquette CPR situé en
doit pas être utilisé près de cet
haut du matelas du côté droit du patient. Vous pouvez appareil à une distance
également tirer sur le connecteur au débranchement supérieure à l’intervalle de
rapide sur la pompe pour accélérer le dégonflement. séparation de calculer avec
l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.

5. NETTOYAGE
Distance de séparation
Il est important d'appliquer les procédures de nettoyage suivantes avant la première utilisation avec un 3Vrms150 kHz à 80 recommandée
patient pour éviter toute transmission de pathogènes entre les patients et les soignants. RF par conduction induite MHz en dehors des d = 1,2 P 150kHz à 80MHz
a
IEC 61000-4-6 bandes ISM 3Vrms
Essuyez la pompe avec un chiffon humide imbibé de détergent doux. Évitez tout contact avec la
poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Vérifiez qu'aucun produit de nettoyage ne peut
d = 1,2 P 150kHz à 80MHz
endommager ou corroder le boîtier en plastique de la pompe. RF par radiation 3 V/m 80 MHz à 3V/m d = 2,3 P 80 MHz à 2,5G MHz
IEC 61000-4-3 2.5 GHz
PRÉCAUTION : Ne plongez pas la pompe dans des liquides.
Où P est la valeur nominale de
sortie maximum de l’émetteur
Essuyez le matelas avec un chiffon humide imbibé d'eau tiède avec un détergent doux. Évitez tout en watts (W) selon le fabricant
contact avec la poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Le couvercle doit aussi être de l’émetteur et d représente la
soigneusement nettoyé avec de l'hypochlorite de sodium dilué dans de l'eau. Toutes les pièces distance de séparation
b
doivent être séchées soigneusement à l'air avant d'être utilisées. recommandée en mètres (m).

PRÉCAUTION : N'utilisez pas de produit à base de phénol pour nettoyer. Les intensités de champ des
émetteurs RF fixes, telles que
PRÉCAUTION : Ne faites pas sécher le matelas au soleil. déterminées par une enquête
c
électromagnétique du site ,

52 57
Français Français

Annexe A: Informations sur CEM Le sac de transport (si disponible) doit être totalement retourné et complètement séché avec des
solutions désinfectantes. Lorsque la partie intérieure est sèche, retournez-la et faites sécher la partie
Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques: extérieure du sac avec des solutions désinfectantes.
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Matériau de Couverture : Nylon/PU
Test d'émissions Conformité Environnement électromagnétique - Directive
Émissions de RF Groupe 1 Ce dispositif utilise de l'énergie de RF uniquement pour +
son fonctionnement interne. Par conséquent ses Matériau de Couverture : Argent
CISPR 11
émissions de RF sont très faibles et ne risquent pas de Nylon/PU
provoquer des interférences sur les appareils
électroniques situés à proximité.
Émissions de RF Classe B Matériau de Couverture : Stretch
CISPR 11
Emissions L’appareil peut être utilisé dans tous les établissements,
harmoniques Classe A y compris les établissements domestiques et ceux
IEC61000-3-2 branchés directement à une alimentation publique à
Fluctuations de basse tension.
tension/papillotement Conforme à
IEC61000-3-3 6. RANGEMENT DU MATELAS
1. Posez le matelas sur une surface plane, à l'envers.
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur 2. Roulez le matelas en commençant par le dessus jusqu'à ce que vous atteignez le pied.
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. 3. Utilisez les sangles au pied du matelas et passez-les autour pour l'empêcher de se dérouler.
Niveau du test Environnement
Test d'immunité Conformité
IEC60601 électromagnétique - Directive
Le sol doit être en bois, en Remarque : Ne pas plier ni empiler les matelas.
béton ou en carreaux de
Décharge électrostatique Contact ± 6kV Contact ± 6kV céramique. Si les sols sont
(ESD) IEC61000-4-2 Air ±8kV Air ±8kV recouverts de matériaux
synthétiques, l’humidité relative 7. MAINTENANCE
doit être de 30 % minimum.
Perturbations transitoires ±2kV pour la ligne ±2kV pour la ligne La qualité du secteur doit 7.1 INFORMATIONS GENERALES
électriques rapides/ en d’alimentation d’alimentation toujours satisfaire les
1. Inspectez le cordon d'alimentation principale et la fiche afin de détecter toute abrasion ou usure
salves ±1kV pour la ligne ±1kV pour la ligne conditions commerciales ou
IEC61000-4-4 d’entrée/sortie d’entrée/sortie hospitalières types. excessive.
±1kV pour le mode ±1kV pour le mode La qualité du secteur doit 2. Inspectez l'enveloppe du matelas afin de détecter tout signe d'usure ou de dommage.
Surtension transitoire différentiel différentiel toujours satisfaire les
IEC61000-4-5 ±2kV pour le mode ±2kV pour le mode conditions commerciales ou 3. Débranchez le tube d'air du matelas.Inspectez le flux d'air provenant des deux ports d'air sur la
commun commun hospitalières type. pompe. Ils doivent livrer de l'air en alternance lorsque la pompe est réglée sur le mode de
<5 % UT (>95 % <5 % UT (>95 % La qualité du secteur doit pression alternative.
baisse dans UT) baisse dans UT) toujours satisfaire les
Baisse de tension, 4. Inspectez les tuyaux d'air afin de détecter tout enroulement ou cassure. Si vous devez remplacer
pour un cycle 0,5 pour un cycle 0,5 conditions commerciales ou
interruptions courtes et ces pièces, contactez votre distributeur local.
40 % UT (baisse de 40 % UT (baisse de hospitalières type. Si
variations de tension sur
60 % dans UT) pour 60 % dans UT) pour l’utilisateur de cet appareil
les lignes d’entrée
5 cycles 5 cycles requiert une opération continue
d’alimentation.
70 % UT (saut de 70 % UT (saut de pendant les interruptions de
IEC61000-4-11
30 % dans UT) pour 30 % dans UT) pour secteur, il est recommandé soit
25 cycles 25 cycles de l’alimenté à partir de

56 53
Français Français

8. DUREE DE VIE ESCOMPTEE: 8. DESCRIPTION TECHNIQUE


Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé Élément Spécifications
conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le Alimentation (Remarque : voir
système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de l'étiquette sur la tension nominale CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (pour le système de 230V)
préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits. Sinon, le service et apposée sur le produit)
l'inspection des appareils en général ne devrait pas être nécessaire. Calibre de fusible T1AL, 250V
Durée du cycle Fixe, 9,6 min à 50Hz
Dimension (L x L x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm ou 11,4 x 7,3 x 5,0 po
Poids 2,2 Kg ou 5 lb
9. DÉPANNAGE:
Pression
Problem Solution 700 hPa à 1013.25 hPa
Atmosphérique

Fonctionnement :10 à 40° C (50 à 104° F)


L'appareil ne s'allume pas. ‧ Vérifiez si la prise est bien branchée sur le réseau électrique.
Environnement Température Stockage : -15 à 50° C (5 à 122° F)
Transport : -15 à 70 ° C (5 à 158 ° F)
Fonctionnement : 10 à 90 % sans condensation
‧ Vérifiez s'il y a eu une coupure d'électricité.
Humidité Stockage : 10 à 90 % sans condensation
‧ Vérifiez si le CPR est bien étanche
Transport : 10 à 90% sans condensation
L'alarme sonne ‧ Vérifiez si le raccord entre le connecteur du tuyau d'air et la pompe
Classe II, Type BF, IP2X
(visuelle) est bien en place.
Pièce : Matelas pneumatique
‧ Vérifiez si tous les raccords de tuyaux le long du matelas sont bien Classification
Ne pas utiliser en présence d'un mélange anesthétique
en place.
inflammable (pas de protection AP ou APG)
Matelas Spécifications
‧ La pression définie peut être incorrecte pour le patient, augmentez le Superposition Superposition Remplacement de
Le patient est en contact Modèle
niveau de confort de 1 à 2 niveaux et attendez quelques minutes (4 po) (5 po) (5+3 po)
avec la base du lit.
pour avoir un meilleur confort. 190x80 x12,7 (cm) 200x90x12,7 (cm) 200x90x12,7 (cm)
Dimension (L x L x H)
ou 74,8x 31,5 x4 po ou78,7x35,4x5 po ou 78,7x35,4x 5 po
Poids 3,1 kg or 6,9 lb 5,2 kg ou 11,4 lb 5,6 kg 12,5 lb
Plage de pression Réglage de mou à ferme.
‧ Vérifiez si tous les boutons-pressions ou les sangles du matelas sont
La forme du matelas est
bien solidement fermés.
peu ferme REMARQUE :
‧ Vérifiez si le matelas est bien fixé au cadre du lit par des sangles.
1. Consultez le distributeur ou le représentant UE pour d'autres documents techniques.
2. Ces spécifications sont également applicables à toutes les régions ayant la même
Certains orifices de tension.
‧ Cela est normal puisqu'il s'agit d'un mode alternatif. Les orifices de 3. Les dimensions et le poids du matelas sont mesurés sans mousse.
ventilation du raccord
ventilation produisent à tour de rôle de l'air pendant le cycle de 4. Lefabricant se réserve le droit de modifier les spécifications sans préavis.
du tuyau d'air n'évacuent fonctionnement.
pas d'air.

54 55

You might also like