Japanese
Japanese
A Linguistic Introduction
This comprehensive introduction to the Japanese language consists of six
parts. Following the introductory section, it explores the Japanese lexicon,
grammatical foundations, major clause types, clause linkage, and language
usage. The discussions of formal and structural properties of Japanese such
as sound structure, vocabulary, and grammar assist readers as they gain
insight into historical and sociocultural aspects of Japanese; some are
compared with those of English-speaking nations.
An ideal choice for instructors, the book includes twenty-eight chapters,
sufficient for approximately ninety hours of hands-on instruction. Each
topic has been rigorously selected based on the author’s experience of
more than two decades teaching Japanese linguistics.
The book’s breadth and depth make it highly appropriate for learners of
the Japanese language, for linguistics students interested in Japanese, and
for researchers interested in Japanese linguistics.
Online resources include exercises and supplementary multimedia
materials to enhance the reader’s comprehension and enjoyment.
YOKO HASEGAWA is Professor of Japanese Linguistics at the
University of California, Berkeley.
2
Japanese
A Linguistic Introduction
Yoko Hasegawa
3
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom
Cambridge University Press is part of the University of Cambridge.
It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the
pursuit of education, learning and research at the highest international
levels of excellence.
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107611474
© Yoko Hasegawa 2015
This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the
provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of
any part may take place without the written permission of Cambridge
University Press.
First published 2015
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British
Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Hasegawa, Yoko, 1950–
Japanese : a linguistic introduction / Yoko Hasegawa.
pages cm
English and Japanese.
ISBN 978-1-107-03277-4 (Hardback) – ISBN 978-1-107-61147-4
(Paperback)
1. Japanese language–Textbooks for foreign speakers–English. 2. Japanese
language–Grammar–Study and teaching. 3. Japanese language–Sound
recordings
for English speakers. I. Title.
PL539.5.E5H27 2014
495.65–dc23 2014023665
ISBN 978-1-107-03277-4 Hardback
ISBN 978-1-107-61147-4 Paperback
Additional resources for this publication at www.cambridge.org/hasegawa
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or
accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to
in this publication, and does not guarantee that any content on such
websites is, or will remain, accurate or appropriate.
4
To the memory of Charles J. Fillmore (August 9, 1929–February 13,
2014)
5
Contents
List of figures
List of maps
List of tables
Preface
Abbreviations
Part I Introduction
1 Typological and historical overview
1.1 About the Japanese language
1.2 Historical development
1.2.1 Prehistoric age
1.2.2 Old Japanese (592–794 AD)
1.2.3 Late Old Japanese (794–1192)
1.2.4 Middle Japanese (1192–1603)
1.2.5 Early Modern Japanese (1603–1867)
1.2.6 Modern Japanese (1867 to present)
2 Dialects
2.1 Introduction
2.2 Okinawan dialects
2.3 Mainland dialects
2.3.1 Divisions by sound system
2.3.2 Divisions by vocabulary
2.3.3 Divisions by verb/adjective conjugation
2.3.4 Divisions by pitch accent patterns
3 Sound system
3.1 The syllable inventory
3.2 Long vowels and consonants
3.3 Syllables and moras
3.4 Vowel devoicing
3.5 Pitch accent
3.6 Successions of vowels
3.7 Sequential voicing (rendaku)
4 Writing system
4.1 Writing Japanese with kanji
4.2 Development of kana syllabaries
4.3 Orthography reforms
4.4 The frequencies of kanji in Japanese texts
4.5 Hiragana and katakana conventions
6
4.6 Romanization
Part II Lexicon
5 Vocabulary
5.1 Word categories
5.2 Word classes
5.2.1 Nouns
5.2.2 Verbs
5.2.3 Adjectives
5.2.4 Adverbs
5.2.5 Pronouns
5.2.6 Particles
5.2.7 Numeral classifiers
5.2.8 Ideophones
5.3 Word frequencies
6 Word structure
6.1 Verb conjugation
6.2 Copula conjugation
6.3 I-adjective conjugation
6.4 Casual speech
6.5 Deriving nouns
6.6 Deriving verbs
6.7 Deriving adjectives
6.8 Compounding
6.9 Abbreviation
Part III Grammatical foundations
7 Grammatical relations and case marking
7.1 Introduction
7.2 Intransitive vs. transitive predicates
7.3 Valence
7.4 Transitivity
7.5 Arguments vs. adjuncts
7.6 Discrepancies between case and grammatical relations
7.7 Fluctuation between nominative and accusative markings
8 Subjects and topics
8.1 Introduction
8.2 Identifiability
8.3 Anaphoric topics
8.4 Generic topics
8.5 Unique topics
8.6 Non-subject topics
7
8.7 Topic–comment vs. event reporting sentences
8.8 Attribute description
8.9 Focus
8.10 Contrastive wa
8.11 Negative-scope marker wa
8.12 Dependent clauses
8.13 The wa–ga construction
8.14 Staging
8.15 A case study
9 Tense, aspect, and taxis
9.1 Introduction
9.2 Tense
9.3 Aspect
9.4 Taxis
9.5 Reference time
9.6 -Ta and ‑ru in discourse
9.7 The perfect
9.8 The resultative
9.9 Summary
Part IV Major clause types
10 Measurement and comparison
10.1 Measurement
10.2 Comparison
10.3 Measured difference
10.4 Less/fewer
10.5 Modifying nouns
11 Causatives
11.1 Introduction
11.2 Case marking of the causee
11.3 Animate vs. inanimate causers and causees
11.4 Causative vs. transitive verbs
11.5 The permissive causative
11.6 The intermediary causative
11.7 The structure of the causative construction
12 Passives
12.1 Introduction
12.2 Direct vs. indirect passives
12.3 Adversity in the indirect passive
12.4 Agency in passives
12.5 Stative verbs in passives
8
12.6 The ni-yotte passive
12.7 The structure of the passive constructions
12.8 The causative passive
13 Benefactives
13.1 Introduction
13.2 Donatory verbs
13.2.1 Directions of transfer
13.2.2 Relative status of giver and receiver
13.3 Benefactive constructions
13.3.1 Two types of beneficiary
13.3.2 The event benefactive
13.4 Implicit meanings of donatory verbs
13.5 The ‑te morau causative
13.6 The causative + ‑te itadaku
13.7 -Te kureru vs. ‑te kuru
13.8 Malefactive rendering
14 Noun modification and complementation
14.1 Introduction
14.2 The gapped externally headed relative clause
14.3 The internally headed relative clause
14.4 The gapless relative clause
14.5 Extraction from adverbial clauses
14.6 Extraction from relative clauses
14.7 Questioning a constituent inside relative clauses
14.8 Tense in relative clauses
14.9 Noun complementation
15 Nominalization
15.1 Introduction
15.2 No vs. koto
15.3 No/koto vs. to
15.4 The n(o) + copula construction
15.4.1 External negation
15.4.2 Metalinguistic negation
15.4.3 N(o) da as a nominal predication
15.4.4 N(o) da to supply background information
15.4.5 N(o) da and the expression of spontaneity
Part V Clause linkage
16 Temporal clauses
16.1 Introduction
16.2 P′ ≺ Q′
9
16.2.1 P-te Q
16.2.2 P-te kara Q
16.2.3 P-ta ato (de) Q
16.2.4 P-ta ato ni Q
16.2.5 P-tara Q
16.2.6 P-ru to Q
16.2.7 P-ta toki Q
16.3 Q′ ≺ P′
16.3.1 P-ru mae ni Q
16.3.2 P-nai uchi ni Q
16.3.3 P-ru toki Q
16.4 P′ ≈ Q′
16.4.1 P-nagara Q
16.4.2 P-ru aida/uchi ni Q
16.4.3 P-ru aida/aida-jū (zutto) Q
17 Causal and concessive clauses
17.1 Introduction
17.2 Causal connections in Japanese
17.2.1 Kara
17.2.2 Node
17.2.3 Tame ni
17.3 Concessive connections
17.3.1 English
17.3.2 Japanese
18 Conditional clauses
18.1 Introduction
18.2 Content conditionals
18.3 Epistemic conditionals
18.3.1 P′ ≈ Q′ or P′ ≺ Q′
18.3.2 Q′ ≺ P′
18.3.3 Counterfactual conditionals
18.4 Generic (tenseless) conditionals
18.5 Speech-act conditionals
18.6 Summary
Part VI Pragmatics (language usage)
19 Speech acts
19.1 Introduction
19.2 Apologies
19.3 Commands
19.4 Compliments and responses
10
19.5 Invitations and requests
19.6 Refusal
19.7 Thanking
20 Politeness and honorifics I
20.1 Introduction
20.2 Addressee honorifics
20.2.1 Verbs
20.2.2 I-adjectives
20.3 Referent honorifics
20.3.1 Verbs
20.3.2 Combination of verb honorifics
20.3.3 Adjectives
20.3.4 Nouns
20.4 Humilifics
20.4.1 Verbs
20.4.2 Nouns
20.5 Humilifics as addressee honorifics
20.6 Beautification
20.7 Honorifics as an indication of refinement
21 Politeness and honorifics II
21.1 Introduction
21.2 Objections to Brown and Levinson’s theory
21.3 Counter-arguments to Ide’s theory
21.4 Honorifics and politeness
21.5 Problems with Brown and Levinson’s theory
21.5.1 Combining positive and negative politeness
21.5.2 One strategy per FTA
21.5.3 Risk avoidance as the sole motivation for politeness
21.6 Reconciling Brown and Levinson’s theory and Japanese
politeness
21.6.1 Robin Lakoff’s theory
21.6.2 Honorifics as a different politeness mode
21.6.3 Modifying Brown and Levinson’s theory
22 Speech style shift
22.1 Introduction
22.2 Affective distance
22.3 Social roles
22.4 Domains of information
22.5 Awareness of the addressee
22.6 The use of soliloquy to express intimacy and deference
11
simultaneously
23 Sentence-final particles
23.1 Introduction
23.2 Common sentence-final particles
23.2.1 Ka
23.2.2 Kashira
23.2.3 Ke
23.2.4 Na
23.2.5 No
23.2.6 Sa
23.2.7 Wa
23.2.8 Ya
23.2.9 Ze
23.2.10 Zo
23.3 Ne and yo in conversation
23.4 Ne and yo in soliloquy
23.4.1 Ne
23.4.2 Yo
23.5 Acquisition of sentence-final particles
24 Modality and evidentiality
24.1 Modality
24.1.1 Deontic modality
24.1.2 Epistemic modality
24.2 Evidentiality
24.2.1 Sō da
24.2.2 -Tte
24.2.3 Yō da/mitai da
24.2.4 Rashii
24.2.5 Other types of evidential expressions
24.3 Information territory
24.3.1 The theory of territory of information
24.3.2 Four cases of information
24.3.3 Obligatory vs. optional ne
24.3.4 Hearsay
25 Backchanneling
25.1 Introduction
25.2 Frequencies of backchannels in Japanese and American
English
25.3 Timing of backchannels
25.4 The co-construction puzzle
12
26 Demonstratives
26.1 Introduction
26.2 Deixis and anaphora
26.3 Anaphoric use of Japanese demonstratives
26.4 Ko-so-a in soliloquy
26.4.1 Ko-
26.4.2 So-
26.4.3 A-
26.4.4 Chafe’s model of consciousness
27 Represented speech
27.1 Introduction
27.2 Deixis in represented speech
27.3 Omission of verbs of saying/thinking
27.4 Blended speech
27.5 Free indirect speech
27.6 Self-quotation
28 Gendered language
28.1 Introduction
28.2 Formal characteristics of Japanese gendered speech
28.3 Role language
28.4 Origins and development of gendered language in Japanese
28.5 Gendered language in soliloquy
References
Index
13
Figures
1.1 Hattori’s analysis
4.1 Pictographs
4.2 Vowel insertion
5.1 Word frequency of use
13.1 AGERU and KURERU
13.2 MORAU
15.1 Sequential scanning
15.2 Summary scanning
16.1 P-nai uchi ni Q
20.1 Addressee vs. referent honorifics
21.1 Strategies for doing FTAs
24.1 Territories of information
27.1 Two speech situations
14
Maps
1.1 The Japanese archipelago
2.1 Okinawa
2.2 The regions of Japan
2.3 The Itoigawa–Shizuoka Tectonic Line
2.4 Pitch–accent patterns
15
Tables
1.1 Modern and Old Japanese syllables
1.2 Modern and Middle Japanese syllables
2.1 Variations in pitch accent
3.1 Japanese syllables
4.1 Japanese syllabaries
4.2 Kanji frequency of use
4.3 Romanization systems
5.1 Word frequency of use
9.1 Semantics of the constructions discussed in this chapter
17.1 Kara, node, and tame ni compared
20.1 Plain vs. polite forms of verbs
20.2 Plain vs. polite forms of i-adjectives (a)
20.3 Plain vs. polite forms of i-adjectives (b)
20.4 Honorific verbs
20.5 O-V ni naru
20.6 Go-VN ni naru
20.7 Go-VN nasaru
20.8 VN nasaru
20.9 O-V asobasu/go-VN asobasu
20.10 V-(r)are-ru
20.11 Combination of verb honorifics
20.12 Honorific form of i-adjectives
20.13 Honorific form of nouns
20.14 Humilific verbs
20.15 O-V suru
20.16 Go-VN suru
20.17 Humilific form of nouns
20.18 Beautified nouns
21.1 Dichotomy of addressees
22.1 Dichotomy of addressees
23.1 Usage of SFPs by gender
23.2 Acquisition of SFPs
26.1 Japanese demonstratives
28.1 Development of gendered SFPs
16
Preface
17
California, Berkeley Academic Senate, the Center for Japanese Studies,
and the Department of East Asian Languages and Cultures.
During the final phase of this book’s production, I was deeply grieved
by the death of my long-time mentor, Professor Charles J. Fillmore.
Professor Fillmore began his Japanese Linguistics Seminar at UC Berkeley
in 1987 when I was a graduate student, and continued offering it until the
summer of 2012, when his health had deteriorated.
He acquired his fluency in the Japanese language while stationed in
Kyoto after the Korean War. Following discharge from the military, he
studied Japanese at Kyoto University. He proudly recited excerpts from
classical Japanese literature. I fondly remember many discussions of the
topics included in this book and his keen analyses in his low-keyed, warm
voice.
Yoko Hasegawa
February 2014
18
Abbreviations
# unacceptable
? questionable acceptability
* ungrammatical
CAUS causative
COP copula
INTJ interjection
19
Lit. literally
NMLZ nominalizer
NP noun phrase
TE conjunctive particle
20
Part I Introduction
21
1 Typological and historical overview
This book attempts to describe and, in so far as is possible, explain various
characteristics of the Japanese language. This introductory chapter
provides a brief overview of its typological characteristics and historical
development. Chapter 2 deals with regional dialectal variations. Although
I strive to use minimal linguistic jargon, some technical terminology is
inevitable, as ordinary language does not provide a sufficient vocabulary
for describing its internal workings. Critical vocabulary terms are
explained when they are introduced and are also listed in the index.
Because this chapter and Chapter 2 employ a number of them, readers who
are not yet familiar with general linguistics may prefer to read Chapters 1
and 2 after Chapter 7.
1.1 About the Japanese language
Japanese is the native language of virtually all Japanese nationals,
approximately 128 million as of 2011,1 the ninth largest native-speaker
population among the world’s languages.2 Moreover, as of November
2011, approximately 128,000 non-native speakers in Japan were studying
Japanese as a foreign language.3 Overseas, approximately 3.65 million
persons in 133 countries studied Japanese in 2009.4
Typologically, Japanese is classified as an AGGLUTINATIVE
LANGUAGE because units of meaning are “glued” on one after another as
exemplified in (1). (Abbreviations appearing in the annotations are listed
before the beginning of this chapter.)
(1)
tabe- sase- rare- taku- na- katta- ra
Tabe- is the invariant part of the verb taberu ‘eat’ (Chapter 5); sase- is
the causative auxiliary (Chapter 11); rare- is the passive auxiliary (Chapter
12); taku- is the adverbial form of the auxiliary ‑tai ‘want to do ~’ (Section
7.6); na- is the invariant part of the negative auxiliary nai ‘not’ (Section
6.1); ‑katta can be considered as the past tense marker (Section 6.3); ra is a
conditional connective particle (Chapter 18).
Many characteristics of the world’s languages are predictable based
22
upon the basic word order of subject, object, and verb in declarative
sentences (Greenberg 1963). The vast majority of the world’s languages
are either subject-verb-object (SVO) or subject-object-verb (SOV) in
orientation. Japanese falls into the latter group, and is characterized as an
SOV LANGUAGE. As Greenberg’s typology predicts, when an auxiliary
element is attached to a main verb, it always follows the main verb as in
(1); Japanese uses POSTPOSITIONS (e.g. byōin ni) instead of
PREPOSITIONS (e.g. to the hospital) as in (2a); the interrogative (question)
marker ka appears at the end of the sentence as in (2b); and the word order
in questions involving an INTERROGATIVE word (e.g. who, what, where,
when) does not differ from declarative-sentence counterparts as shown in
(2c) (see Section 14.7 for further discussion).
(2) a.
Kinō byōin ni ikimashita.
23
[adjective] than [marker] that chair [standard], whereas that in Japanese is
standard-marker-adjective as exemplified in (3):
(3)
Kono isu wa ano isu yori omoi
[standard] [marker] [adjective].
24
The Japanese archipelago has been inhabited for at least 30,000 years
(Ikawa-Smith 1978: 276). The first inhabitants are believed to have
migrated from southeast Asia during the Paleolithic period (a.k.a. the
Stone Age) (Hanihara 1991: 7). The next period, called Jōmon, began
approximately 16,500 years ago, triggered by rapid climate change at the
end of the Ice Age (Habu 2004: 3, 245). The Jōmon people, evolved from
the Paleolithic population, were gatherers, fishers, and hunters who
inhabited the length and breadth of Japan, from Hokkaidō in the north to
Okinawa in the south (Hanihara 1991: 7).
Around the third century BC, metal tools and paddy-field rice
cultivation were introduced as part of the massive-scale migration from the
north Asian mainland primarily via the Korean Peninsula, which marks the
beginning of the Yayoi period. Newcomers formed small states, probably
in northern Kyūshū, that eventually gave rise to a larger power structure,
and by the sixth century AD an Imperial Court was established in the
Kinki (Nara-Kyōto) district (Hanihara 1991: 24). Today’s Japanese people
are, ethnologically, an amalgamation of the populations of both southeast
and northeast Asia, and the development of the Japanese language reflects
this amalgamation.
25
Map 1.1. The Japanese archipelago.
Many researchers consider this racial mixing to continue to be in
progress in modern times. For example, Hanihara (1991: 18–19) contends
that examination of the skeletal morphology of modern Japanese men
reveals that north Asian characteristics predominate in north Kyūshū and
west Honshū (the largest island of Japan), whereas Jōmon characteristics
have been maintained in Hokkaidō, northeast Honshū (i.e. Tōhoku),
Shikoku, south Kyūshū, and Amami and Okinawa islands. This
distribution indicates that the regions which were little affected by the
Imperial Court in the early historic ages have retained their Jōmon
heritage. This hypothesis has been supported by studies of modern
Japanese people in molecular genetics (Omoto 1978; Hammer and Horai
1995) and in measurements of bodily dimensions (Kouchi 1983).
26
The origins of the Japanese language have been disputed. For example,
Miller (1971) and N. Osada (1974) argue that Japanese belongs to the
ALTAIC language family, while Murayama (1974) and Kawamoto (1980)
attribute its origins to the AUSTRONESIAN family of languages spoken on
the islands of southeast Asia and the Pacific. Ono (1981), on the other
hand, claims that Japanese belongs to the DRAVIDIAN language family,
particularly close to Tamil (a language spoken in southern India and
northeastern Sri Lanka). This book will not engage in this issue further
because linguistic techniques and methods used to determine language
origins are limited to the last 5,000–6,000 years, whereas the Japanese
language originated much earlier (Matsumoto 2003: 45). As a result, there
has been a consistent decline in interest in this topic among historical
linguists since the 1970s (T. Osada 2003).
The end of prehistory – i.e. the Kofun period, the third to the sixth
centuries AD – saw the unification of small states that ultimately gave rise
to the Imperial Court. (Kofun means ‘burial mounds’, such mounds being
constructed for people of the ruling classes.) Two significant cultural
events occurred at this time: the Chinese writing system was introduced in
the late fourth and early fifth centuries (Section 4.1), and Buddhism was
introduced in 538 (or 552).
1.2.2 Old Japanese (592–794 AD)
The years from 592 to 794 are referred to as the Asuka-Nara period,
following the locations of the imperial palace. Until then, Japan was
mentioned only sporadically in inscriptions and in Chinese historical
documents. However, it was during this period that the recording of the
Japanese language, referred to as OLD JAPANESE, commenced. The
earliest recorded documents are Kojiki (‘Records of Ancient Matters’)
(712), Fudoki (‘Regional Gazetteers’) (713), Nihonshoki (‘Chronicles of
Japan’) (720), and Man’yōshū (‘Collection of Ten Thousand Leaves’)
(672–771).
The syllabic structure of Old Japanese is very simple, each syllable
consisting of a lone vowel or a consonant followed by a vowel, as shown
in Table 1.1.6 The voiced consonants /b, d, z, r, g/ do not occur word
initially, and syllables consisting solely of a vowel occur only word-
initially; that is, a succession of vowels is prohibited within a word, with
very few exceptions (Hashimoto 1938; Tsukishima 1988: 189–90).
(Slashes surrounding letters indicate that the sound itself, rather than the
letter, is being discussed.)
27
Table 1.1 Modern and Old Japanese syllables.7
Modern Japanese Old Japanese
a i u e o a i u e o
da ji zu/dzu de do da di du de doα
doβ
na ni nu ne no na ni nu ne noα
noβ
ba bi bu be bo ba biα bu beα bo
biβ beβ
ya yu yo ya yu ye yoα
28
yoβ
ra ri ru re ro ra ri ru re roα
roβ
wa wa wi we wo
The most controversial issue regarding Old Japanese is that, unlike the
MODERN JAPANESE five-vowel system (Section 3.1), there appears to
have been more vowels, with puzzling distributions: some vowels were
consistently recorded with two distinct sets of Chinese characters, but only
in combinations with certain consonants. These vowels are designated as α
and β in Table 1.1.10 (Syllables that differ from Modern Japanese are
shaded.)
A possible explanation for this peculiar distribution postulates eight
vowels (e.g. Ono 1957), as demonstrated in the /k/ line in Table 1.1. Such
being the case, why did the eight vowels occur only with some consonants
but not with others? Furthermore, what sound values did the α–β
distinctions represent? Hattori (1976: 4) proposes a six-vowel hypothesis
in which kiα corresponds to /kyi/, kiβ to /ki/, keα to /kye/, keβ to /ke/, koα to
/ko/, and koβ to the central rounded vowel /ɵ/, as shown in Figure 1.1.
However, as yet there is no consensus among Old Japanese specialists.
29
1.2.3 Late Old Japanese (794–1192)
In 794, the capital was relocated from Nara to Kyōto. The period until
1192 is referred to as Heian, and the language then spoken as LATE OLD
JAPANESE. The α–β distinction of the vowels disappeared early in this
period,12 resulting in the modern five-vowel system. Late Old Japanese
also witnessed the following sound changes (Tsukimoto 1988: 79–81):
(4) a. /e/ and /ye/ > /ye/: enoki ‘Japanese hackberry’ > yenoki; yeda ‘tree
branch’ (unchanged) (The symbol “>” is read as “merged” or
“changed to.”)
b. /o/ and /wo/ > /wo/: oki ‘offing’ > woki; woka ‘hill’ (unchanged)
c. /i/ and /wi/ > /i/: e.g. iru ‘to need’ (unchanged); wiru ‘to exist’ > iru
d.Influenced by the Chinese sound system, the voiced consonants /b,
d, z, r, g/ began to appear word initially.
e. /f/ [ɸ] in word medial position became /w/: /fa, fi, fu, fe, fo/ > /wa,
wi, u, we, wo/, e.g. fafa (modern haha) ‘mother’ > fawa; kafu ‘to
buy’ > kawu (= kau).
Today, the topic particle wa (see Chapter 8) is still written as は ha,
reflecting this sound change. The consonant corresponding to today’s /s/,
which was /ts/ or /ch/ in Old Japanese, became /s/ or /sh/ by the end of the
Late Old Japanese period (Arisaka 1957: 146).
In addition, a group of sound changes took place, referred to in Japanese
linguistics as ONBIN ‘euphony’. It can be explained with examples from
the verb TE-FORM (Chapter 6). Originally, the conjunctive particle te was
added to the verb adverbial form; however, when the adverbial form ended
in /ki/ or /gi/, the /ki + te/ and /gi + te/ sequences respectively became /ite/
and /ide/ as in (5a).
(5) a. aruki ‘walk’ + te > aruite; oyogi ‘swim’ + te > oyoide
When the final syllable of the adverbial form was /bi/ (= /mbi/), /ni/, or
/mi/, the sequence with te became /nde/ as in (5b). By this process, the
MORAIC NASAL (Section 3.3) was born. (The moraic nasal existed in Old
Japanese only in words borrowed from Chinese.)
b. tobi ‘fly’ + te > tonde; sini ‘die’ + te > sinde; yomi ‘read’ + te > yonde
When the final syllable of the adverbial form was /ti/, /fi/, or /ri/, the
sequence with te became /tte/ as in (5c).
c. mati ‘wait’ + te > matte; ifi ‘say’ + te > itte; ari ‘exist’ + te > atte
30
Also included in onbin is the change of some occurrences of /ku, gu, fi,
bi, mi/ to /u/. This change created a long vowel, e.g. nikuku ‘feeling
disgusted’ > nikuu (= nikū).
d.kanasiku ‘being sad’ > kanasiu; waragutu ‘straw boots’ > waraudu;
otofito ‘younger brother’ > otouto; yobi ‘call’ + te > youde; kamigamisii
‘divine’ > kaugausii
Another noteworthy event in Late Old Japanese is the invention of
KANA SYLLABARIES, which enabled Japanese people to record their
language with their own script, rather than in the cumbersome manner
necessary for using the Chinese writing system (Chapter 4). This invention
facilitated the creation of great literature, e.g. Kokin wakashū (‘Collected
Japanese Poems of Ancient and Modern Times’) (905), Tosa nikki (‘Tosa
Diary’) (circa 935), Ise monogatari (‘The Tales of Ise’) (the late tenth
century), Makura no sōshi (‘The Pillow Book’) (c. 1000), Genji
monogatari (‘The Tale of Genji’) (c. 1000). The compilation of
dictionaries also commenced in this period, e.g. Tenrei banshō meigi (a
dictionary of Chinese characters) (c. 830), Ruiju myōgishō (a classified
dictionary of Chinese characters) (the late eleventh century).
1.2.4 Middle Japanese (1192–1603)
In 1192, MINAMOTO no Yoritomo became the first shōgun ‘a commander
of a force’ and established his government in Kamakura in Kanagawa
prefecture, shifting political power from the Imperial Court to the warrior
class and bringing about feudalism. In 1338, ASHIKAGA Takauji gained
power and moved the capital to Muromachi in Kyōto prefecture. The
Muromachi period ended in 1573 when the fifteenth shōgun was expelled
by the warlord ODA Nobunaga. From 1573 to 1603 is known as the
Azuchi-Momoyama period (a.k.a. the Sengoku ‘Warring States’ period)
because Nobunaga built his castle in Azuchi in Shiga prefecture, and his
successor TOYOTOMI Hideyoshi built his in Momoyama in Kyōto
prefecture.
Some of the most significant changes in the language occur in MIDDLE
JAPANESE, beginning with the disappearance of many Old Japanese
characteristics and the development of Modern Japanese design features.13
For example, as shown in Table 1.1, the /t/ and /d/ lines in Old Japanese
were /ta, ti, tu, te, to/ and /da, di, du, de, do/, which evolved into the
modern pronunciation of /ta, chi [tʃi], tsu, te, to/ and /da, ji [dʒi], dzu, de,
do/ (Nakamoto 1981: 69). However, the /s/ line in this period was still /sa,
shi [ʃi], su, she [ʃe], so/, differing from Modern Japanese (see Table 1.2).
31
Table 1.2 Modern and Middle Japanese syllables.
Modern Japanese Middle Japanese
a i u e o a i u
ka ki ku ke ko ka ki ku ke ko
ga gi gu ge go ga gi gu ge go
za ji zu/dzu ze zo za ʒi zu ʒe zo
[dʒi]
da ji zu/dzu de do da ji dzu de do
[dʒi] [dʒi]
na ni nu ne no na ni nu ne no
ha hi fu he ho fa fi fu fe fo
[ɸu] [ɸu] [ɸu] [ɸu] [ɸe] [ɸo]
ba bi bu be bo ba bi bu be bo
ma mi mu me mo ma mi mu me mo
ya yu yo ya yu ye yo
ra ri ru re ro ra ri ru re ro
wa wa we wo
n n
32
became widespread, and many evolved into long vowels.
(6) a. /au/ > / /:14 kyau ‘capital’ > ky ; (hayaku ‘early’ >) hayau > hay
b. /ou/ > /ō/: (kinofu ‘yesterday’ >) kinou > kinō; sou ‘monk’ > sō
c. /iu/ > /yū/: (ifu ‘say’ >) iu > yū; tiu ‘middle’ > tyū (= chū)
d./eu/ > /yō/: (kefu ‘today’ >) keu > kyō; teurou ‘ridicule’ > tyōrō (=
chōrō)
e. /ei/ > /ē/15
In the verb conjugation paradigm, the conclusive form (used today for
listing dictionary entries) and the attributive form (used to modify nouns)
have merged. (See Chapter 6 for explanations of these verb forms.) The
pre-merge state is illustrated in (7a) and (7b). In (7a), the verb is in the
conclusive form, and in (7b), in the attributive form, modifying the noun
namida ‘tear’.
(7) a.
Namida otsu. [conclusive form]
tear drop
‘Tear drops.’
b.
otsuru namida [attributive form]
drop tear
‘dropping tears’
However, after the merger, this distinction was lost, and the old
attributive form began to function as the new conclusive form, as in (7c).
c.
Namida otsuru [old attributive form; new conclusive form]
tear drop
‘Tear drops.’
33
explicitly marked as shown in (8a), the opening sentence of Ise
monogatari (‘The Tales of Ise’) (the late tenth century). The subject, by
contrast, is marked by ga in (8b), a sentence from Heike monogatari (‘The
Tale of the Heike’) (c. 1200), although occurrences of ga as the subject
marker were still scarce at the time.17
(8) a.
Mukashi, otoko ari keri.
34
1988), and the resulting sound system became virtually identical to that of
Modern Japanese.
(9) a. /ye/ > /e/; /wo/ > /o/
b. / / > /ō/
c. /she/ [ʃe] > /se/; /ʒe/ > /ze/
d. /f/ [ɸ] > /h/,19 except before /u/
e. The distinction between /ʒi/ and /ji/ [dʒi] was lost (> /ji/), as well as
between /zu/ and /dzu/20
f. Prenasalization, /mb, nd, ŋg/, gradually disappeared.
Until the Edo period, writing and reading had been associated almost
exclusively with the ruling aristocrat and warrior (samurai) classes and
Buddhist priests, but they became widespread among commoners mainly
because of the launching of terakoya (privately run elementary schools)
and the invention of wood-block printing. This rising literacy rate was
instrumental in developing stories for commoners’ entertainment. The
NARRATIVE parts (i.e. retelling normally in chronological order of what
happened) of these stories were written in Middle Japanese while
conversation was recorded faithfully in Early Modern Japanese, which is
virtually identical to Modern Japanese. For example, the utterances in (10)
are indistinguishable from today’s speech. (10a) is from Kinkin-sensei eiga
no yume (‘Master Flashgold’s Splendiferous Dream’) (1775) spoken by a
waitress at an eatery establishment; (10b) is from Ukiyoburo (‘Floating-
World Bathhouse’) (1809–13) spoken by a woman in her thirties.21
(10) a.
Moshi moshi, mochi ga dekimashita.
35
(present day Okinawa) because foreign influences were considered a
source of political instability. This seclusion policy lasted until 1854, when
the Treaty of Peace and Amity with the United States was ratified. The
increasing foreign pressure that followed terminated the already
languishing Tokugawa regime in 1867, and political power was restored to
the emperor in 1868 – the inception of the Meiji period (the Meiji
Restoration).
1.2.6 Modern Japanese (1867 to present)
Japan opened its doors in the midst of the predatory European colonial
period and witnessed many Asian countries having been colonized. In
order to preserve independence, the most pressing matters for the Meiji
government were industrialization of the country and strengthening the
military as rapidly as possible. People from all over Japan were recruited
to work for factories, the military, and the government, which brought
about communication problems because many, possibly most, of those
recruits spoke mutually unintelligible dialects. Intellectuals, therefore,
frequently had to communicate verbally via the written form of Japanese,
which had been standardized since early periods but diverged significantly
from their vernaculars (Okamoto 2009).
A movement to establish the hyōjungo ‘standard Japanese’ commenced
not only to foster communication but also to awaken nationalism.22
However, due to the presence of a large number of regional dialects, it was
difficult to achieve a consensus that would serve as the basis of
standardization. Eventually, following the proposal by Ueda (1895), it was
decided that hyōjungo would be a refined variation of the dialect spoken
by intellectual Tokyoites.
The Meiji government aggressively enforced use of the standard as part
of the newly established compulsory education, whereby dialects were
viewed as a social evil. This biased view made many dialect speakers feel
inferior (Shibata 1958: 90–139). Nevertheless, most people did not
actually have opportunities to hear how intellectual Tokyoites spoke, so
hyōjungo was considered by them as a kind of written language detached
from daily life, its use enforced only in schools. However, 1925 brought
the beginning of national radio broadcasting, and announcers were trained
to speak only in hyōjungo, thus accelerating the spread of hyōjungo as a
spoken language.
After World War II, the term kyōtsūgo, ‘common Japanese’, gained
popularity in order to remedy the negative impact of the authoritarian
36
enforcement of hyōjungo by the government. One way to differentiate the
two is to remember that while hyōjungo is an idealized language,
kyōtsūgo is a real language for use in communication across dialectal
boundaries. Today, the term hyōjungo is rarely used in mass
communication when the speaker’s intent is to be politically correct.
Another significant linguistic event in the Meiji period is the GENBUN-
ITCHI MOVEMENT (the UNIFICATION OF SPEECH AND WRITING) to
vernacularize the written language. Reformers were convinced that the
written language hindered literacy, education, and modernization due to
enormous discrepancies between writing and common speech. From the
mid-1880s, novelists who wanted to write in the vernacular joined this
campaign. FUTABATEI Shimei’s novel Ukigumo [‘The Drifting Clouds’]
(1887) is generally credited as the first successful use of a vernacular style
in written Japanese. It opens as follows:
(11)
Chihayaburu kaminazuki mo mohaya futsuka no nagori to
natta
ki ni shitamau katagata.
be.concerned people
‘(It was) about 3 o’clock on October 28th, when only two days
remained until the end of the month. What sprang out, like marching
ants or dispersing baby spiders from Kandamitsuke [a central district
37
in Tokyo], were all gentlemen who were obsessed by the appearance
of their beards.’24
Although this passage partially manifests genuine colloquialism, the
epithet cliché chihayaburu to decorate the word kami ‘god’ as in
kaminazuki (literally, ‘the month when gods are absent; the tenth month of
the lunar calendar’, an archetypically old-fashioned rhetorical technique
called makura-kotoba ‘pillow word’) reveals Futabatei’s dilemma in
choosing between a conventional style that is elegant yet stale and a vivid
but still unconventional style which might sound frivolous.
The genbun-itchi movement advanced rapidly. Compare (11) with (12),
a passage from KUNIKIDA Doppo’s Musashino published in 1898, which
exemplifies no archaic features:
(12)
Ganrai nihonjin wa kore made nara no tagui
38
koto wa miataranai.
‘It seems that the Japanese, historically and even today, are unable to
appreciate the beauty of deciduous forests like those with oak trees.
When forests are mentioned in Japanese art and literature, pine trees
are almost always the sole focus of attention. We cannot find in
poetry any passages like listening to the gentle rain deep in an oak
forest.’
1 The Statistics Bureau of Japan:
www.stat.go.jp/data/nenkan/zuhyou/y0201b00.xls.
2 The SIL Ethnologue: www.ethnologue.com/statistics/size.
3 The Agency for Cultural Affairs:
www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/jittaichousa/h23/gaikoku_1.html.
4 The Japan Foundation:
www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/result/dl/survey_2009/2009-01.pdf.
5 In addition to the Gregorian calendar, Japan uses a year designation
system based on the reigns of emperors: Meiji 1 = 1868, Taishō 1 = 1912,
Shōwa 1 = 1926, Heisei 1 = 1989.
6 As a means of pronouncing words loaned from Chinese, Old Japanese
likely included such complex syllables as /kya, gya, kwa, gwa/; however,
to simplify the exposition, they are not discussed in this chapter.
7 The sound values of some symbols appearing in Table 1.1 in the
International Phonetic Alphabet (IPA) are: /u/ [u], /shi/ [ɕi/ʃi], /ji/ [dʒi],
/chi/ [tʃi], /hi/ [çi], /fu/ [ɸu], /y/ [j], and /r/ [ɾ]. See Section 3.1 for further
explanation.
8 “ʒ” represents the second consonant in the word vision.
9 The symbol “f” represents the friction sound created when blowing out a
candle, i.e. [ɸ] in the IPA. It is different from English /f/, which involves
the upper teeth.
10 The α–β distinction of /mo/ disappeared very early, so it is recorded
only in Kojiki and not in subsequent documents of this period.
11 This interpretation is still controversial. Murayama (1988: 18–19), for
example, argues that both /ts/ and /s/ existed in the fifth century, and that
/ts/ gradually merged into /s/ between the fifth and eighth centuries.
12 The distinction between ko –ko and go –go was maintained until
α β α β
39
circa 900 (Tsukimoto 1988: 78).
13 An important historical change not included in this chapter is the
disappearance of the literary phenomenon of kakari–musubi ‘opening–
ending’, a rhetorical convention. See Shibatani (1990: 334–35).
14 “ ” represents the long “open-o” as in English all.
15 Ruiju myōgishō, written in Late Old Japanese, lists two pronunciations
for 弟 ‘brother’, tei and tē, so the inception of the long /e/ is likely in the
eleventh century.
16 Notwithstanding the establishment of case particles, case marking is
not obligatory in Japanese main clauses.
17 Most occurrences of ga in Middle Japanese functioned as a marker of
possession, e.g. Suefusa ga ko ‘Suefusa’s child’, which corresponds to
Suefusa no ko in Modern Japanese.
18 In 1843, Edo’s population was approximately one million (Kamei et al.
2007: 13).
19 Although it is written as /hi/, the consonant before /i/ is more fronted in
the mouth, [çi] (see Section 3.1).
20 As a native Tōkyō dialect speaker, I tend to pronounce /ji/ [dʒi] and
/dzu/ phrase initially, and /zu/ phrase medially. I rarely use /ʒi/.
21 Utterances of the warrior class depicted in fictions sound more like
Middle Japanese and differ significantly from those of commoners.
22 The term hyōjungo was coined by OKAKURA Yoshisaburo (a younger
brother of OKAKURA Tenshin, the author of The Book of Tea) in 1890 as a
translational equivalent of standard language.
23 NMLZ = nominalizer, see Section 15.1.
24 In the solar calendar, October has thirty-one days, but in a lunar
calendar, days vary. In this case, October apparently had only thirty days.
40
2 Dialects
2.1 Introduction
The Japanese language is composed of numerous regional dialects, many
of which are mutually unintelligible. It is not surprising, then, that
DIALECTOLOGY (the study of dialects) has long been very popular in
Japanese linguistics.1 Regional dialects are, however, rapidly fading away,
due mainly to the influence of mass communication, which routinely
utilizes kyōtsūgo ‘common Japanese’ (Subsection 1.2.6). As of the mid-
twentieth century, unique dialectal forms and traits were most conspicuous
only in the Okinawa, Kyūshū, and Tōhoku regions (Sanada 2002: 15).
Dialects are valuable not only to appreciate the diversity of the
contemporary Japanese language, but also to probe its historical
development (see Section 1.2). Many specialists agree that peripheral
(outlying/remote) areas tend to retain older forms. That is, dialectal
variations – especially those heard in Okinawa, Kyūshū, and Tōhoku –
are likely to be remnants of older forms once spoken in culturally central
regions as well.
A methodological tradition in Japanese dialectology is to compare the
various dialects in which the folktale Momotarō ‘A Peach Boy’ is recited.2
The opening passage in common Japanese is provided in (1). This passage,
spoken in the Fukushima, Tōkyō, Ōsaka, and Kagoshima dialects, is
available at the book’s website
(http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php).
(1)
Mukashi mukashi aru tokoro ni ojīsan
41
arimashita.3 Aru hi ojīsan wa yama
42
Map 2.1. Okinawa.
This dialect, like most Okinawan dialects, has only three short vowels
/a, i, u/, as compared to five in Tōkyō. However, it has five long vowels: /
ā, ī, ū, ē, ō/, just as the Tōkyō dialect does. The short /e/ and /o/ in
Tōkyō correspond respectively to /i/ and /u/ heard in Naha as shown in
(3a–3b).
(3)
Tōkyō Naha
a.
akegata akigata ‘dawn’
43
momo mumu ‘peach’
sao sō ‘a pole’
b.
bai bē ‘twice as much’
The /t/ and /d/ lines of the syllable inventory of the Naha dialect retain
older pronunciations /ta, ti, tu, te, to, da, di, du, de, do/ (see Table 1.1),
whereas those in the modern Tōkyō dialect are /ta, chi, tsu, te, to, da, ji,
zu, de, do/ due to historical sound changes.
(5)
Tōkyō Naha
a.
tegami tigami ‘letter’
44
midori miduri ‘green’
This phenomenon can be accounted for by positing that the rule /ti/ >
/chi/ applied first, followed by /te/ > /ti/ (Shibatani 1990: 192). That is,
applying each rule only once, /ti/ first changes to /chi/, and then /te/
changes to /ti/, which is no longer susceptible to the first rule.
The syllables /ki, gi, kya, kyu, kyō/ in the Tōkyō dialect correspond
respectively to /chi, ji, cha, chu, chō/ in many, but not necessarily all,
words in Naha.
(7)
Tōkyō Naha
a.
kinō chinū ‘yesterday’
b.
Okinawa Uchinā
but
c.
kizu kiji ‘a cut’
d.
sekiyu shikiyu ‘petroleum’
(8) a.
ginmi jinmi ‘examination’
b.
chigiri chijiri ‘vow’
but
c.
geta gita ‘wooden clogs’
d.
kage kagi ‘shadow’
45
(9) a.
okyaku uchaku ‘guest’
but
b.
Kyan a traditional Okinawan family name
(10) a.
kyūbyō chūbyō ‘sudden illness’
b.
kyūji chūji ‘a waiter’
(11) a.
kyō chō ‘today’
b.
Kyōto Chōtu
but
c.
Amamikyo the name of a goddess
The Naha dialect also exhibits the old pronunciation of /f/ [ɸ] for the
present-day /h/ (Subsection 1.2.5) as shown in aru fi ‘a certain day’ in (2).
Other examples include the following:
(12)
Tōkyō Naha
a.
haha fafa ‘mother’
b.
higashi figashi ‘east’
c.
fuku fuku ‘good fortune’
d.
haibun fēbun ‘allotment’
e.
hae fē ‘a fly’
46
b.
Okinawa Uchinā
47
Map 2.2. The regions of Japan.
2.3.1 Divisions by sound system
Regarding variations in sound systems, speakers residing in most areas of
Tōhoku and Unpaku in Chūgoku as well as some areas of Hokkaidō and
Hokuriku do not distinguish /i/ and /u/, pronouncing both as /ï/ (the NEAR-
HIGH CENTRAL UNROUNDED VOWEL) (Kato 2009: 79).6 The /t/ line in
the syllable chart (Tables 1.1 and 1.2), whose consonants vary according to
the following vowel in the Tōkyō dialect (/ta, chi, tsu, te, to/) is
pronounced as /ta, tsï, tsï, te, to/. Consequently, the words chichi ‘father’,
chitsu(jo) ‘order’, tsuchi ‘soil’, and tsutsu ‘a cylinder’ are all pronounced
identically as [tsïtsï].7
Furthermore, in these regions, voiceless consonants tend to be voiced
when occurring phrase-medially (i.e. flanked by voiced sounds), and
voiced stops tend to be prenasalized, i.e. /mb, nd, ŋg/.8 Until several
48
decades ago, these dialects were pejoratively called zūzūben ‘zū-zū
dialect’. Eventually, Japanese people gained insight into the fact that
regional dialects are indeed rich, vital parts of the Japanese language.
Momotarō in (16) is in the dialect spoken in Goshogawara City in Aomori
prefecture (derived from Sugito 1998).
(16)
Mugasï mugasï aru dogo nï zïsama
f.
Omoi [om ] ‘heavy’
g.
Sui [s ] ‘stylishness’
49
h. samui [sam ] ‘cold’
50
h.
kabi ‘mold’
i.
kabu ‘a stock’
j.
karu ‘to cut’
The older form of /she, je/, corresponding to the present-day /se, ze/
(Subsection 1.2.4), are retained in most dialects in Tōhoku and Kyūshū
and many dialects in Hokuriku, Kinki, Chūgoku, and Shikoku (Tokugawa
1979: 174).
(20) a.
sensei shenshei ‘teacher’
b.
zenzen jenjen ‘(not) at all’
51
yoake dawn
c.
asama about the time when breakfast is over
d.
asama no ochi until about 8 A.M.
e.
hiru mae approximately 11 A.M. to 12 noon
f.
chīhan jibon lunch time (noon)
g.
chīhan shigi noon to 1 P.M.
h.
kobashima jibon snack time (about 4 P.M.)
i.
akeochi before sundown
j.
fūkara noon to sundown
k.
akakura just before sundown
l.
hi no kure around sundown
m.
bange sundown to dinner
n.
yoi no kuchi right before dinner
o.
yōhan jibon dinner time
p.
ban after dinner
q.
yabun before sleep
r.
yonaka after falling asleep
52
(24) a. namekuji northeastern Tōhoku, Hokuriku, many areas of
Kyūshū
b.
tuburi southeastern Tōhoku, Hokuriku, northern Kyūshū
c.
katatsumuri western Tōhoku, western Kantō, southeastern
Chūbu, southern Kinki, southwestern Shikoku
d.
maimai eastern Kantō, Hokuriku, western Chūbu, Chūgoku
e.
dendenmushi Kinki
53
Map 2.3. The Itoigawa–Shizuoka Tectonic Line.
Other examples to illustrate an east–west opposition around the ISTL
are provided below (Kobayashi 1999: 68–69):
(25)
East West
a.
kusuriyubi benisashiyubi/ ‘the third finger’
benitsukeyubi
b.
hiko himago ‘great-grandchild’
c.
shoppai karai ‘salty’
d.
kariru karu ‘to borrow’
e.
koke/kokera uroko ‘(fish’s) scale’
f.
nyūbai tsuyu/tsuiri ‘(the beginning of) the rainy season’
For some vocabulary, the east retained older forms, e.g. (25a–25b); in
others, the west retained older forms, e.g. (25c–25d); and in some cases
both forms emerged during the same period, e.g. (25e–f) (Kobayashi 1999:
69–70).
2.3.3 Divisions by verb/adjective conjugation
54
Negation is another parameter for dividing dialects: eastern dialects use
nai or nē (e.g. ikanai/ikanē ‘not go’); western dialects use n (e.g. ikan).
However, in central Kinki (falling to the west of the ISTL), the default
form of negation is hen or yahen (e.g. ikahen ‘not go’, tabeyahen ‘not eat’)
whereas n is also used but only for emphasis (Tsuzuku 1986: 121).
Negation of adjectives in Kinki is different from that in Tōkyō: takaku-nai
(Tōkyō) vs. takō-nai/takai koto nai/taka-nai (Kinki) (Onishi 1993: 27,
117).
The ISTL is also relevant to the division of the forms of the copula,
which is equivalent to the English verb be (see Subsection 5.2.2). In
general, eastern dialects use da (e.g. ame da ‘it’s raining’), whereas
western dialects use ja (e.g. ame ja). However, Aichi prefecture, located
just west of the ISTL, belongs to the eastern group in this respect.
Furthermore, Kinki and some parts of Hokuriku, Chūbu, Shikoku, and
Kyūshū employ ya (e.g. ame ya) rather than ja (Tsuzuku 1986: 142–43).
The imperative (command) form of ru-verbs (see Section 5.2.2) in the
east is mi-ro ‘look!’ while that in the west is mi-yo or mi-i.
The te-form of some verbs (see Subsection 1.2.3) developed differently
in east and west (Shibuya 1999: 88–89).
(26)
kafu [kaɸu] (kau in Modern Japanese) ‘to buy’
West kafi-te > kawi-te > kau-te > k -te > kō-te
HL rain
55
HH candy
LH candy
56
correspondences of pitch–accent patterns of two-syllable word groups
among Proto Japanese (PJ, a hypothetical, reconstructed language from
which attested variations of languages are believed to have evolved), Late
Old Japanese (LOJ), Middle Japanese (MJ),18 and the dialects of modern
Takamatsu in Kagawa Prefecture in Shikoku (Kyōto type), Kyōto, Tōkyō,
and Morioka in Iwate prefecture in Tōhoku (Tōkyō type). The first
column lists nouns that represent each word group, wa being the topic
marker (see Section 8.1), and mo being a particle to indicate ‘also’.
Table 2.1 Variations in pitch accent.
Noun Gloss PJ LOJ MJ Takamatsu Kyōto
The LH(L) pattern in LOJ has two reflexes in the Takamatsu dialect:
LF(L) and LL(F). However, this split is unpredictable by mere
examination of the sound qualities of words. Therefore, Hattori claims, PJ
must have had two distinctive patterns for this group, but they were lost by
the time of LOJ.
This distribution pattern of pitch accent challenges the widely accepted
view that peripheral areas retain older forms (discussed earlier in this
57
chapter) because, in this instance, older traits are retained in culturally
central areas of Kinki.
1 Hino (1986: 10–38) provides a summary of major works in Japanese
dialectology.
2 Momotarō was born from a giant peach that was found floating down a
river by an old woman who went there to wash clothes. The woman and
her husband named this baby boy Momotarō and decided to raise him.
When grown up, Momotarō left his foster parents and went to a distant
island where he fought demons who tormented villagers. En route, he met
a dog, a monkey, and a pheasant, who vowed to help him in his quest if he
gave them some of the millet dumplings he was carrying.
3 Aru and iru ‘exit/be/stay/locate’ are EXISTENTIAL VERBS, and Japanese
language textbooks uniformly explain that aru is used with an inanimate
subject (something that is not alive and/or is unable to move by itself) and
iru with an animate one. This distinction is a recent phenomenon. While
aru has been a genuine existential verb throughout history, iru originally
meant ‘become motionless’, and contrasted with tatsu ‘start moving’
(Kinsui 1984). As the unique existential verb, aru was used for both
animate and inanimate subjects until late Middle Japanese. In the early
twentieth century, aru could still be used with an animate subject, as
shown in (1), but iru had become dominant in such cases.
4 When regional divisions are made for general purposes (vis-à-vis dialect
studies), Hokuriku is usually included in the Chūbu region.
5 Other than in dialect studies, the Unpaku area is rarely separated from
the Chūgoku region.
6 A video clip to demonstrate the pronunciation of /ï/ is available at the
book’s website
(http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php).
7 A video clip of the Kesen dialect to demonstrate the pronunciation of
these four words is available at the book’s website.
8 In Unpaku dialects, /t, k/ do not become /d, g/, and /g/ is not nasalized
(Onishi 1993: 28).
9 [æ] is the vowel occurring in cat; [ə] is the initial vowel in ago; [ø] is
the vowel in the French word bleu ‘blue’, which is similar to [e] but the
lips are rounded; [y] is the vowel in French tu ‘you’, similar to [i] also
accompanied by lip rounding.
10 A TV commercial from the 1970s that utilizes the Nagoya dialect is
available at the book’s website. The name of the window screen cleaner in
58
this commercial is Amilight [amiɾaito], which is pronounced as [amiɾ
to].
11 An excerpt from a radio talk show in the Kagoshima dialect broadcast
in 1978 is available at the book’s website
(http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php).
12 In many English-speaking nations, especially in farming and rural
communities, the mid-day meal is ‘dinner’, the evening meal is ‘supper’,
and there is no ‘lunch’.
13 Fujiwara (1983) provides other vocabulary items shared by northern
Tōhoku and southwestern Kyūshū to support Yanagita’s analysis.
14 www.ninjal.ac.jp/publication/catalogue/laj_map/
15 A video clip is available at the book’s website
(http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php).
16 Both hashi ‘bridge’ and yama ‘mountain’ are pronounced as LH in
Tōkyō.
17 Both sora ‘sky’ and haru ‘spring’ are pronounced as HL in Tōkyō.
18 The accentual patterns of Late Old Japanese are based on Ruiju
myōgishō (the late eleventh century); those of Middle Japanese are based
on Bumōki of 1687.
59
3 Sound system
3.1 The syllable inventory
The Japanese language has a fairly simple sound system compared to
English. If we ignore the short vs. long vowel distinction (see Section 3.2),
Japanese consists of twenty-six distinct consonants and five vowels. There
are, however, dialectal variations; for example, the Yonaguni dialect in
Okinawa has only three vowels, while the Nagoya dialect has eight vowels
(Nakamoto 1981: 63). English has a much more complex sound system,
consisting of twenty-four consonants and twenty vowels, with some
dialectal variations (Ladefoged 1982: 24, 28). Consonants and vowels
combine to form syllables. Due to the large number of consonant–vowel
combinations, English speech sounds are usually not counted in syllabic
terms. By contrast, the number of combinatory possibilities in Japanese is
limited, and it is common practice to consider Japanese speech sounds as
an inventory of syllables.
Of the twenty-six Japanese consonants, fifteen are plain and eleven
PALATALIZED. A palatalized consonant is articulated together with the
tongue in high central position, like that in /i/. Consequently, the
distinction between plain and palatalized consonants does not exist before
/i/, e.g. /ki/ vs. /kyi/. The palatalized consonants occur with all other
vowels. However, combination with /e/ is restricted, appearing only in
borrowed foreign words (e.g. jetto ‘jet plane’) and EXPRESSIVE
VOCABULARY, e.g. che! ‘shoot!’ (interjection).
In Table 3.1, representations of the International Phonetic Alphabet
(IPA) are provided within square brackets.1 The syllables with limited
distribution are shaded. Each line in Table 3.1 is explained in the list
below.
Line 1: e.g. aki ‘autumn’, iki ‘breath’, uki ‘rainy season’, eki ‘train
station’, oki ‘offshore’. The dialects in the Kansai (Kyōto–Ōsaka)
area exhibit lip-rounding with /u/ (as in English), but the Tōkyō
dialect does not do so in normal speech. The lips are relaxed, neither
rounded nor split as with /i/. This unrounded /u/ is represented as [ɯ]
in the IPA.
Line 2: The distribution of /p/ is unique in Japanese today: it occurs
word-initially only in expressive vocabulary or foreign loan words,
e.g. pai ‘pie’, piripiri ‘a description of a tingling sensation’, punpun ‘a
description of odor’, pen ‘pen’, pon ‘a popping sound’. Word-
60
medially, /p/ occurs in regular vocabulary, e.g. sanpo ‘a stroll’, ippiki
‘one animal’, ippun ‘one minute’, ippei ‘one soldier’, ippo ‘one step’.
This irregular distribution is due to historical change. In Old Japanese
(Subsection 1.2.2), /p/ existed word-initially (Ueda 1898). By the
eighth century, it had changed to the consonant that occurs in today’s
/fu/, [ɸ]. Later, in the seventeenth century, this consonant further
changed to /h/ (Komatsu 1981: 249). Most instances of word-initial /h/
today were originally pronounced as /p/. For example, paru ‘spring’
first changed to faru, and then to today’s haru pronunciation.
Examples of the palatalized /p/ are: roppyaku ‘six hundred’, pyū ‘the
sound of wind (onomatopoeia)’, ippyō ‘one vote’.
Lines 2, 4, 6: Say the English words pin [pʰɪn], tin [tʰɪn] and kin
[kʰɪn]. You hear a puffing sound when the consonants are released
into the following vowel. This puffing sound is called ASPIRATION,
and it is represented as [ʰ] in the IPA. The Japanese /p/, /t/, and /k/ in
word-initial position are accompanied by aspiration, but it is much
less noticeable than that heard in English.
Line 3: While /p/ underwent changes over time, its voiced counterpart
/b/ remained intact. Examples are: bai ‘twice as many’, bi ‘beauty’,
bun ‘a sentence’, benri ‘convenient’, bō ‘a stick’, byakuya ‘a night
under the midnight sun’, byūsetsu ‘fallacy’, byōki ‘disease’.
Line 4: e.g. taki ‘waterfall’, chiki ‘acquaintance’, tsuki ‘moon’, teki
‘enemy’, toki ‘time’, cha ‘tea’, chū ‘middle’, chesu ‘chess’, chō
‘super’. The combination /t/ + /i/ does not sound like tea [ti], but,
rather, like the first part of cheese [tʃiz]. However, [ti] occurs in
foreign loan words, e.g. pātī ‘party’. The combination /t/ + /u/ does
not sound like two [tu], but like the final sound of cats [kæts] followed
by /u/.
Line 5: e.g. dashi ‘broth’, deshi ‘disciple’, dōshi ‘verb’. The
palatalized counterparts are identical to those in the /z/ line (line 12).
Lines 5, 12: Around the sixteenth century, /d/ + /i/ and /z/ + /i/ merged
and came to be pronounced as the first syllable of genius [dʒiniəs].
Likewise, /d/ + /u/ and /z/ + /u/ merged and became zoo [zu] or, as a
variation, like the end of kids [kʰɪdz] followed by /u/. The difference
between [dz] and [z] is very subtle, influenced only by how abrupt
([dz]) or gradual ([z]) the onset of the consonant is. To the Japanese
ear, the distinction between AIDS [eɪdz] (Acquired Immune
Deficiency Syndrome) and A’s [eɪz] (the Oakland Athletics
professional baseball team) is very difficult to make.
Line 6: e.g. kari ‘debt’, kiri ‘fog’, kuri ‘chestnut’, keri ‘settlement’,
61
kori ‘stiffness in a body’, kyaku ‘guest’, kyū ‘nine’, kyō ‘today’.
Line 7: e.g. gan ‘wild goose’, gin ‘silver’, gun ‘county’, gen ‘string’,
gonge ‘incarnation’, gyaku ‘opposite’, gyū ‘beef’, gyō ‘line’. In the
Tōkyō dialect, /g/ is NASALIZED when it is flanked by vowels or
when it occurs after /n/. Nasalization means that the sound is released
from the nostrils, rather than through the lips. A nasalized /g/ is like
the final consonant in English sing. This sound is represented as [ŋ] in
the IPA, e.g. chigai [tʃiŋɑi] ‘difference’, ongaku [oŋŋɑkɯ] ‘music’.
Nasalization of /g/ is less common among members of the younger
generation.
Line 8: e.g. mai ‘a dance’, miki ‘a stem’, mune ‘chest’, men ‘a mask’,
mori ‘a grove’, myaku ‘the pulse’, myūzu ‘the Muses’, myōgonichi
‘day after tomorrow’.
Line 9: e.g. nashi ‘pear’, nishi ‘west’, nushi ‘owner’, neko ‘cat’, nomi
‘lice’, rōnyaku ‘young and old’, nyūyoku ‘bathing’, nyōbō ‘wife’.
Line 10: The syllable /fu/ [ɸɯ] occurs in native Japanese vocabulary
(see line 13), but the /f/ with other vowels occurs only in foreign
names and loan words: e.g. fairu ‘a file’, firumu ‘film’, fensu ‘fence’,
fōkasu ‘a focus’.
Line 11: e.g. san ‘three’, shi ‘four’, su ‘vinegar’, sen ‘one thousand’,
son ‘loss’, shakai ‘society’, shu ‘species’, shea ‘a share’, shō ‘small’.
The /s/ is palatalized before /i/. That is, /s/ + /i/ does not sound like
English sea [si], but like the third person singular pronoun she [ʃi, ʃɪ].
The palatalized /s/ in Japanese is more fronted, creating a “higher”
hiss sound than that in the English she.2
Line 12: e.g. zai ‘wealth’, jiko ‘accident’, zure ‘gap’, zei ‘tax’, zoku
‘tribe’, ja ‘snake’, jū ‘ten’, jetto ‘a jet’, jo ‘preface’.
Line 13: e.g. hari ‘needle’, hiritsu ‘ratio’, furi ‘disadvantage’, heri
‘edge’, hori ‘ditch’, hyaku ‘hundred’, Hyūga ‘the name of a city in
Kyūshū’, hyō ‘panther’. The /h/ is a voiceless counterpart of
whatever vowel follows it. Say /a/ and then stop voicing while
maintaining exhalation. You hear a spirant sound, which is [h]. Next,
say /i/ and cease voicing. The spirant sound this time is quite different
from the one with /a/. This sound is represented as [ç] in the IPA. The
third spirant sound to recognize is [ɸ]. This occurs when you stop
voicing after saying /u/; it is the sound created when blowing out a
candle. (This sound is represented in this book as /f/ although, unlike
in English, upper front teeth are not involved in its enunciation.)
These spirant sounds are made by the air moving through the
narrowest point in an air passage, i.e. the vocal tract. With /a/, /e/, or
62
/o/, it is your throat, but with /i/, it is at the central tongue area, and
with /u/, the lips form the narrowest part of the passage.
Line 14: e.g. ran ‘orchid’, risu ‘squirrel’, rui ‘a kind’, rei ‘example’,
ron ‘theory’, ryaku ‘abbreviation’, ryū ‘dragon’, ryokō ‘travel’.
Word-initially, the Japanese /r/ sounds like the second consonant of
rider and writer [ɹaɪɾɚ] in fluent running speech in most dialects of
American English. Acoustically, it is a short /d/, called a TAP.3 When
you record /da/ and make the initial consonant shorter, you will obtain
/ra/. Word-medially, Japanese /r/ is frequently more like English /r/,
e.g. karada ‘body’. The /r/ is unique among the Japanese consonants
in that it uses the tip of the tongue. For the other consonants, the
tongue tip rests behind the lower teeth, even with /t/, /d/ and /n/.
Line 15: The syllable /wa/ occurs in native Japanese vocabulary, e.g.
wakare ‘separation’, but the /w/ with other vowels occurs only in
foreign names and loan words: e.g. wīku ‘week’, webu ‘the Web’,
wōtā ‘water’. The distinction between /wu/ and /u/ is virtually
imperceptible so there is no /wu/.
Line 16: e.g. yari ‘a spear’, yuri ‘lily’, yoru ‘night’. The distinction
between /yi/ and /i/ is also imperceptible, so there is no /yi/.4 The
syllable /ye/ existed until the mid-tenth century, but it merged into /e/
(Komatsu 1981: 51); today it occurs only in foreign names and loan
words, e.g. Yerusaremu ‘Jerusalem’, yerō ‘yellow’.
Table 3.1 Japanese syllables.
1 a [ɑ] i [i] u [ɯ] e [e] o [o]
2 pa pi pu pe po pya pyu
[pɑ] [pi] [pɯ] [pe] [po] [pʲɑ] [pʲɯ]
3 ba bi bu be bo bya byu
[bɑ] [bi] [bɯ] [be] [bo] [bʲɑ] [bʲɯ]
5 da ji zu de do
[dɑ] [dʒi] [dzɯ] [de] [do]
6 ka ki ku ke ko kya kyu
[kɑ] [ki] [kɯ] [ke] [ko] [kʲɑ] [kʲɯ]
63
7 ga gi gu ge go gya gyu
[ɡɑ] [ɡi] [ɡɯ] [ɡe] [ɡo] [ɡʲɑ] [ɡʲɯ]
8 ma mi mu me mo mya myu
[mɑ] [mi] [mɯ] [me] [mo] [mʲɑ] [mʲɯ]
9 na ni nu ne no nya nyu
[nɑ] [ni] [nɯ] [ne] [no] [nʲɑ] [nʲɯ]
10 fa fi fe fo
[ɸɑ] [ɸi] [ɸe] [ɸo]
12 za ji zu ze zo ja ju je
[zɑ] [dʒi] [dzɯ] [ze] [zo] [dʒɑ] [dʒɯ] [dʒe]
13 ha hi fu he ho hya hyu
[hɑ] [çi] [ɸɯ] [he] [ho] [çɑ] [çɯ]
14 ra ri ru re ro rya ryu
[ɾɑ] [ɾi] [ɾɯ] [ɾe] [ɾo] [ɾJɑ] [ɾJɯ]
15 wa wi we wo
[wɑ] [wi] [we] [wo]
16 ya yu ye yo
[jɑ] [jɯ] [je] [jo]
64
and /k/ have a longer silence before they are released, e.g. maki [mɑki]
‘firewood’ vs. makki [mɑkːi] ‘the final period’; kate [kɑte] ‘food’ vs. katte
[kɑtːe] ‘selfish’; (no word-medial short /p/ except for foreign loan words,
e.g. sūpā ‘supermarket’) vs. rippa [ɾipːɑ] ‘marvelous’. Long /g/ and /d/
occur in loan words, e.g. beddo [bedːo] ‘bed’, badji [bɑdːʒi] ‘badge’,
baggu [bɑɡːɯ] ‘bag’. Some people pronounce Web as /webbu/. Long /s/
and /sh/ have a longer spirant sound, e.g. isō [isoː] ‘transfer’ vs. issō
[isːoː] ‘even more’; ishiki [iʃiki] ‘consciousness’ vs. isshiki [iʃːiki] ‘a
complete set of items’.
3.3 Syllables and moras
In English, some syllables are very complex. For example, the single-
syllable word strike [stɹaɪk] begins with three consonants, /s/+/t/+/r/,
followed by the gliding vowel /ai/, and concludes with another consonant
/k/. In contrast, Japanese syllables are much simpler. Originally, they
consisted almost exclusively of the combination of a single consonant and
a vowel, and only /p/, /t/, /k/, /s/, /m/, /n/, /w/, and /y/ could appear word-
initially. Vowels alone could form a syllable, but only in word-initial
position; i.e. a succession of vowels, e.g. baai ‘occasion’, did not occur in
native vocabulary (Watanabe 1997: 80). Complex syllables in earlier
stages were all loan words from Chinese until some time in the tenth to
twelfth centuries, when Japanese developed its own complex syllables
(Watanabe 1997: 78).
The word syllable is commonly used in English, but it is difficult to
define. Some contend that, for example, the word communism consists of
three syllables, while others perceive four. This discrepancy is due to
whether or not the final /zm/ forms a separate syllable by itself.
For the Japanese, syllable is an unfamiliar concept. When counting
speech sounds, they use a unit called the MORA instead. The short
syllables listed below each consist of one mora, the long syllables consist
of two moras, and the super-long syllables consist of three moras. Unlike
consonants and vowels, a mora is a pure counting unit, not a syllable
component. The syllable structures possible in Modern Japanese are as
follows:
Short syllables (one mora)
1.
A short i ‘stomach’, u ‘cormorant (a kind of bird)’, e
vowel ‘a handle’, o ‘a tail’
65
2.
A ma ‘interval’, ki ‘tree’, su ‘vinegar’, te ‘a
consonant hand’, to ‘door’, cha ‘tea’, shu ‘species’,
+ a short sho ‘calligraphy’
vowel
66
Super-long syllables (three moras)
9.
A long ān ‘crying (onomatopoeia)’, īn da ‘It’s OK’,
vowel + a ūn ‘(interjection)’, ēn ‘crying
nasal (onomatopoeia)’, ōn ‘crying
consonant (onomatopoeia)’
10.
A consonant + gān ‘a boom (onomatopoeia)’, jīn
a long vowel + ‘gene’, rēn ‘a lane’, rōn ‘a loan’, jān
a nasal ‘(interjection)’, chūnnappu ‘tune up’,
consonant jōn ‘Joan’
11.
A long ātto odoroita ‘got surprised’, ītte itta ‘said
vowel + a OK’, ūtto unatta ‘groaned’, ētto odoroita
consonant ‘got surprised’, ōtto me o mihatta ‘became
entranced’
12.
A consonant + a kātto natta ‘got angry’, jītto shiteiru ‘is
long vowel + a staying still’, zūtto mae ‘a long time
consonant ago’, kōtta ‘frozen’
67
long vowel occupies two, and (iii) the mora count of the syllable-final
nasal is identical with that of a short vowel. Lines 7, 8, 11, and 12, in
which the first half of a long consonant counts as an independent mora, are
worth further thought. For example, akka ‘deterioration’ has three moras,
a.k.ka. As explained above, the realization of a long voiceless consonant is
an elongated silence before it is released. Thus, the first half of the long /k/
is simply silence, and yet, it has the same moraic status as /a/ and /ka/.
Haiku poetry illustrates the significance of the mora in Japanese. Three
verses consist of five, seven, and five moras. The following haiku are all
by MATSUO Basho (1644–94), translated by William Cohen (1972).
Hi no michi ya (5), aoi katamuku (7), satsukiame (5)
‘In the rainy dusk, the flamboyant hibiscus, makes its own sunset’.
(p. 48)
This haiku consists solely of one-mora syllables. The next two haiku
demonstrate that the moraic nasal and the first half of a long consonant are
counted as separate moras.
Kono aki wa (5), nande toshiyoru (7), kumo ni tori (5) (written two
weeks before his death)
‘In the autumn sky, its birds and its clouds, I feel my old age.’
(p. 49)
Ume ga ka ni (5), notto hi no deru (7), yamaji kana (5)
‘Mountain road –, sun rising warm, into the plum scent.’
(p. 44)
3.4 Vowel devoicing
Consider the phrase ikimasu ‘I’ll go’. It is not pronounced as /ikimasu/,
but, rather, as /ikimas / (the small circle indicates that the vowel is
devoiced). If the /u/ is not devoiced, the speech does not sound like Tōkyō
Japanese. The so-called high vowels, /i/ and /u/, are normally devoiced in
fluent running speech when flanked by voiceless consonants or when
occurring in word-final position, e.g. k ken ‘danger’, k suri ‘medicine’,
ak ‘autumn’, ak ‘evil’. Devoicing of two or more consecutive syllables
is possible (Hasegawa 1999a: 523–24), e.g. k f kin ‘donation money’, h
k ts tsuaru ‘in the process of receding’. When all of the vowels in a word
satisfy the devoicing condition, the final vowel is voiced, e.g. k ki ‘crisis’,
ts ki ‘moon’, k k ts tsu ‘while listening’. Vowel devoicing is very
common in Tōkyō Japanese.7 In casual speech, I devoice even the low
vowel, /a/, e.g. As k sa ‘(a district in Tōkyō)’. A succession of voiceless
68
consonants resulting from vowel devoicing gives a harsh impression to
speakers of other dialects.
Voicing is a defining characteristic of vowels. The term DEVOICED
VOWEL would therefore sound oxymoronic. Why not consider the vowel
to be deleted, instead of devoiced? There are several reasons to prefer
vowel devoicing to vowel deletion. Most prominently, vowel deletion
would create a very complex sound system. That is, we would have to add
a large number of complex syllables to the inventory, e.g. ak, as in ak
‘autumn’, which is not desirable. Secondly, although they are devoiced in
normal running speech, vowels can be present in careful or emphatic
speech. Thirdly, a devoiced vowel forms one mora in poetry.
(1) K ku no ka ya (5), Nara ni wa furuk (7), hotoke-tach (5)
‘Chrysanthemums’ scent – In the old town of Nara, Many ancient
Buddhas.’
(MATSUO Basho, translation by Makoto Ueda 1970/1982: 66)
And, finally, as discussed in the next section, syllables with a devoiced
vowel can still carry a pitch accent.
3.5 Pitch accent
ACCENT is a prominence given to a certain syllable over other syllables in
a word, independently of the mode in which this prominence is achieved.
Languages are often characterized as TONAL or NON-TONAL. Tonal
languages utilize voice pitch to distinguish words, whereas non-tonal
languages do not utilize pitch in this way. Tonal languages are further
divided into TONE LANGUAGES (e.g. Chinese) and PITCH-ACCENT
LANGUAGES (e.g. most dialects of Japanese). In tone languages, no
syllable is considered more prominent (i.e. accented) than any other(s). In
pitch-accent languages, by contrast, the specification of one or more accent
location(s) is sufficient to predict the tonal configuration, or melody, of the
entire word.
Tōkyō Japanese has traditionally been described in terms of each
syllable carrying either a high (H) tone or low (L) tone. For example,
yamazakura ‘wild cherry’ is associated with the LHHLL pattern. Note that
no syllable carries special prominence in this type of description.
However, in recent decades, Tōkyō Japanese has been characterized as an
archetypical pitch-accent language. That is, at most, one syllable is
necessarily marked as accented. (Note that Japanese also has
ACCENTLESS WORDS, without any marked accent.) In the case of
yamazákura, marking the third syllable as accented correctly generates the
69
LHHLL pattern by application of these rules (Miyata 1927).
(i) Assign H to all syllables up to the ya ma zá ku ra
accented syllable, if any, or to the
final syllable if no syllable is H H H
marked accented.
70
háshi o ‘use chopsticks’ HLL
tsukau
Two-syllable words have either the first syllable accented, e.g. háshi
‘chopsticks’, or the second syllable accented, e.g. hashí ‘bridge’, or are
accentless, e.g. hashi ‘side/edge’. As mentioned above, Japanese accent
manifests as the H tone that is immediately followed by a L tone. (When
the word is accentless, there is no fall from H to L.)
What happens when the accented syllable is devoiced is an interesting
question. When no voicing is involved, neither H nor L tones can exist.
Some researchers claim that accented syllables are not devoiced, but this
claim is inaccurate, as demonstrated by ch ka ‘underground’, k kai
‘machine’ and ak kaze ‘autumn wind’. While it is possible to
conceptualize such words as containing a sequence of H-L, in actuality,
this tonal sequence is manifested as a single pitch fall. Therefore, if there
is a noticeable drop in pitch, e.g. on ka in ch ka, the preceding segment
ch is considered to be accented, i.e. apparently carrying a H tone (Sugito
1969/1982: 49–75; Hasegawa and Hata 1992; Hasegawa 1995). This
ability to carry a pitch accent is one of the reasons that the vowels should
be considered devoiced, rather than deleted.
71
3.6 Successions of vowels
Whenever I teach Japanese linguistics, one of the most controversial issues
is whether or not Japanese has gliding (vis-à-vis steady-state) vowels as in
English I [aɪ], how [aʊ], bay [eɪ], boy [oɪ] and boat [oʊ]. Many
researchers claim that, unless each segment belongs to a different meaning
unit, some sequences of non-identical vowels in Japanese should be
considered gliding vowels (e.g. Poser 1985; Vance 1987; Kubozono 2001).
That is, /ei/ in neiki ‘breathing during sleep’ consists of two syllables
because they belong to different meaning units: ne ‘sleep’ + iki ‘breath’.
By contrast, vowels in such words as ai ‘love’ and ao ‘blue’ belong to a
single meaning unit and, therefore, form only one syllable.
To me, this analysis sounds biased by native speakers’ intuition or
assumptions about the English sound system. Whereas vowel
combinations in English are very limited (normally five, as listed above),
all five Japanese vowels can appear in succession. Therefore, if we include
all sequences of distinct vowels as single gliding vowels, we must
recognize twenty vowels (/ai/, /au/, /ae/, /ao/, /ia/, /iu/, /ie/, /io/, etc.), in
addition to five short vowels and five long vowels. All this adds
unnecessary complexity to the Japanese sound system.
The second reason I argue against the gliding-vowel analysis is that each
vowel in a sequence has the potential to carry an accent. In English, a
gliding vowel behaves as a single unit in terms of accentual (stress)
patterns.9 That is, if the vowel in question has an accent, it is nonsensical
to ask whether the first half or the second half is accented. In Japanese, by
contrast, either vowel in a sequence can in principle carry an accent.
máiru ‘go’ maíru ‘be beaten’
72
áo ‘blue’ aóru ‘instigate’
73
/h/ → mushi ‘insect’ + ha ‘tooth’ → mushiba ‘decayed tooth’
/b/
Note that when the /h/ undergoes rendaku, it becomes /b/. This
irregularity is due to the fact that /h/ was originally /p/ (see Section 3.1).
Rendaku might have occurred regularly in ancient times (Miller 1967:
194–95), but in Modern Japanese it is impossible to predict whether or not
the compound word in question will exhibit rendaku. Nevertheless, some
generalizations have been proposed by researchers.
1. As mentioned above, with very few exceptions, rendaku does not
occur in coordinate compounds.
2. Loan words from Chinese tend to resist rendaku (Okumura 1980),
e.g. kan ‘view’ + ten ‘point’ → kan-ten ‘viewpoint’; hoken
‘insurance’ + kin ‘money’ → hoken-kin ‘insurance benefit’; dai
‘big’ + shinsai ‘disaster’ → dai-shinsai ‘catastrophe’. There are
numerous exceptions, e.g. denryoku ‘electric power’ + kaisha
‘company’ → denryoku-gaisha; san ‘mountain’ + ka ‘river’ →
san-ga ‘mountains and rivers’; kin ‘gold’ + san ‘mountain’ → kin-
zan ‘gold mine’; bunko ‘library’ + hon ‘book’ → bunko-bon
‘paperback’.
3. Loan words from languages other than Chinese rarely undergo
rendaku, e.g. binīru ‘vinyl’ + tairu ‘tile’ → binīru-tairu ‘vinyl
flooring’; keshō ‘makeup’ + kēsu ‘case’ → keshō-kēsu ‘makeup
pouch’; kōn ‘corn’ + sūpu ‘soup’ → kōn-sūpu ‘corn soup’. The
rare exceptions are: ama ‘rain’ (< ame) + kappa ‘coat’ (<
Portuguese capa) → ama-gappa ‘raincoat’; uta ‘poetry’ + karuta
‘card’ (< Portuguese carta) → uta-garuta ‘poetry cards used for a
game’; mizu ‘water’ + kiseru ‘pipe’ (from Cambodian khsier) →
mizu-giseru ‘hookah’ (Vance 1987: 140–41).
4. Onomatopoeia and other sound-symbolic words (see Subsection
5.2.8) resist rendaku.
5. When the second component contains a voiced stop (/b/, /d/, /g/) or
a voiced fricative (/z/), rendaku does not occur. For example,
kotsu ‘bone’ + tsubo ‘urn’ → kotsu-tsubo ‘cremation urn’; hi ‘sun’
+ kage ‘shade’ → hi-kage ‘shade’; chichi ‘milk’ + shibori
‘squeeze’ → chichi-shibori ‘milking’; aka ‘red’ + hige ‘beard’ →
aka-hige ‘red beard’. This constraint is frequently referred to as
LYMAN’S LAW, after Benjamin Smith Lyman (1835–1920),
although he was not the first person to recognize this phenomenon
74
(Shibatani 1990: 174).
1 The International Phonetic Alphabet (IPA) is a standardized
representation of the sounds of the world’s languages.
2 “A higher hiss sound” means that the sound is more concentrated in
regions of higher frequency. Therefore, a more accurate representation in
the IPA is [ɕ], rather than [ʃ].
3 In some dialects (e.g. Kinki, Shikoku, Kyūshū), /r/ is pronounced as /d/,
e.g. rōsoku ‘candle’ > dōsoku (Kindaichi 1953: 138).
4 In English, the distinction between ‘year’ [jɪə(ɹ)] and ‘ear’ [ɪə(ɹ)] is
possible because [ɪ] is lower than Japanese [i]. In fact, Japanese [i] is very
high and there is no room for gliding, which makes /i/ [i] and /yi/ [ji]
indistinguishable.
5 The syllable-final nasal consonant is sometimes called a syllabic nasal;
however, it does not form a separate syllable.
6 The moraic nasal has more variations. For example, it is commonly a
palatal (the roof of the mouth) nasal before a palatal sound, e.g. kon’yaku
[koɲjɑkɯ] ‘engagement’. It is sometimes realized as merely a nasalized
vowel, e.g. on’inron [õiŋɾoŋ] ‘phonology’.
7 In Kansai dialects, vowels are fully voiced. The vowels in one-mora
words are even frequently elongated and pronounced as two-mora words,
e.g. ki ‘tree’ > kī; ha ‘tooth’ > hā.
8 A more natural pronunciation of the vowel sequence /ei/ is /ē/, e.g.
sensē. However, this book consistently represents it as /ei/.
9 The gliding vowel analysis of English is also justified historically. The
gliding vowels in today’s English were single vowels in Middle English.
For example, as its spelling indicates, [eɪ] in make used to be a long /a/.
10 A coordinate compound is also referred to as a DVANDVA compound,
borrowed from Sanskrit, meaning dva ‘two’ + n ‘and’ + dva ‘two’.
75
4 Writing system
In striking contrast to its simple sound system, the Japanese language
employs what is arguably the most convoluted writing system ever devised
in human history. Sampson (1985: 173) declares,
One reason why Japanese script deserves its place in this [Sampson’s]
book is as an illustration of just how cumbersome a script can be and
still serve in practice.
This notoriety is ultimately due to the fact that Japanese writing evolved
from that of Chinese, a language with substantially different sound and
word formation systems.
4.1 Writing Japanese with kanji
In the late fourth and early fifth centuries AD, Chinese script was
introduced to Japan under the tutelage of Korean scholars.1 In Chinese (as
spoken and written then), each meaning unit consisted of one syllable, and
was represented by a single character called a KANJI, literally ‘a character
of the Han dynasty of ancient China’ (206 BC–220 AD).
Recording a language with kanji is fundamentally different from doing it
with, say, the Roman alphabet, which is designed to represent speech
sounds. The method of recording speech sounds is termed a
PHONOGRAPHIC WRITING SYSTEM (phono = sound). In kanji writing, by
contrast, ideas, rather than sounds, are represented, so it is called an
IDEOGRAPHIC WRITING SYSTEM (ideo = idea).2 Each kanji is associated
with one or more strings of sounds in a particular language in which it
serves, but, unlike phonographic systems, this graph–sound association is
secondary to the representation of ideas.
Some kanji are PICTOGRAPHS (picto = picture), originally pictorial
representations of what they designate. For example, in Figure 4.1, from
top to bottom, the characters represent moon, mountain, and tree.
However, most kanji are more abstract than pictorial.
76
Figure 4.1. Pictographs.
Modern languages make limited use of ideographic writing: namely
Arabic numerals. Symbols like 1, 2, 3, etc. are pronounced differently
from language to language, but they are nonetheless decipherable,
regardless of actual pronunciation. Even within English, the character 2 is
pronounced differently in 2 and 2nd, but the idea/meaning remains
constant – a quintessential characteristic of ideographs.
Ideographic writing can be considered less efficient than phonographic
writing because it requires a huge inventory of symbols. A phonographic
writing system, on the one hand, needs only to represent speech sounds –
and each language uses a fairly small number out of all possible sounds
that humans can intentionally produce. Therefore, if selected sounds are to
be recorded in writing, a small set of symbols will suffice. By contrast, the
ideas that humans can think of are limitless, so if they are to be recorded
straightforwardly, an infinite number of symbols is mandatory – which is,
of course, impossible. Kanji writing, therefore, is a compromise: each
kanji character represents a group of ideas or an abstract concept, rather
than a specific idea.
Ideographs do have an advantage over phonographs, however, as
exemplified by Arabic numerals, wherein symbols are language
independent. For example, in phonographic writing, a string of symbols
such as two is meaningless unless one knows the language, whereas the
symbol 2 conveys its meaning independent of knowledge of the language.
Japanese recorders borrowed from Chinese scribes not only kanji
characters but also many words that they represented, e.g. gakusei 学生
‘student’ and sensei 先生 ‘teacher’. The loan words from Chinese are
called SINO-JAPANESE WORDS (discussed further in Section 5.1). In kanji
writing, ideas are frequently decomposed and represented by a
77
combination of characters. The notion of student is written as 学 ‘to
learn/study’ + 生 ‘life’ (= learning/studying person), and the notion of
teacher as 先 ‘preceding’ + 生 ‘life’ (= preceding person). In Sino-
Japanese words, the pronunciation of each kanji is highly consistent: 生 is
read as /sei/ in both gakusei 学生 and sensei 先生.
The notion of ‘tomorrow’ was represented in Chinese as 明 ‘shining’ +
日 ‘day’, which was pronounced approximately as /myōnichi/ when it was
borrowed. Because kanji are language independent, we can read 明日 as
tomorrow. When we do so, it is not meaningful to specify that 明 is read as
/to/ and 日 as /morrow/. Rather, 明日 as a whole is assigned the sound
value /tomorrow/. This is an illustration of how ancient Japanese people
adapted kanji to represent their language. The Japanese word for
‘tomorrow’ was ashita, so it was recorded as 明日 and read as /ashita/.
Like the English example of ‘tomorrow’, it is not the case that the reading
of 明 is /a/, and the reading of 日 is /shita/; rather, 明日 as a whole is read
as /ashita/. The Japanese translation equivalent assigned to a kanji or a
sequence of kanji is called a KUN READING ‘the instructional reading’,
whereas the original Chinese pronunciation is called an ON READING ‘the
phonetic reading’.3
The granularity of Japanese concepts, as encoded in words, was coarse
with respect to Chinese. That is, a single concept in Japanese was dissected
into separate concepts, each represented by different kanji in Chinese. The
Japanese verb toru ‘take’, for example, covered a range of meanings – and
thus kanji – in Chinese. Therefore, when written in Japanese, these
different meanings were, and still are, expressed with different kanji as
shown in (1) below.
(1)
取る take (general)
摂る intake
78
盗る steal
撮る take a picture4
79
Man’yōshū is written exclusively with kanji, but it actually involves
three distinct writing systems. In the first, a kanji stands for its kun
reading. This is an instance of ideographic writing. The second makes use
of the Chinese sound (on reading) and ignores the meaning of the Chinese
word that the kanji designates. This is phonographic writing. The third
uses only the sound of the kun reading, ignoring the meaning of the
corresponding Japanese word. This is another phonographic writing
method. These three encoding systems mixed freely in the text without
indication of how each kanji should be interpreted. For example, in (2).
(2) 此川乃絶事奈久
kono kafa no tayuru koto naku
‘This river never ceases flowing’
此 kono ‘this’, 川 kafa ‘river’, 絶 tayuru ‘to cease’ and 事 koto ‘an
event’ are kun readings, i.e. in ideographic writing. By contrast, 乃 no, 奈
na, and 久 ku are on readings, i.e. in phonographic writing. An example of
the third type is 夏樫 for natukashi ‘longed for’, where /natu/ is the kun
reading of 夏 ‘summer’ and /kashi/ is the kun reading of 樫 ‘oak tree’,7
their meanings being totally ignored (Yasuda 1988: 66). Miller (1967: 98)
describes this state of affairs as follows:
The method of writing a given word in any particular instance would
depend on scribal preference, the amount of empty space available for
inscribing a given text (because man’yōgana used more graphs per
Japanese word than kun writing), or other esthetic factors, and there is
ample evidence that the early Japanese scribes took considerable
pleasure in the possibilities for elegant graphic variation which the
script afforded them.
4.2 Development of kana syllabaries
While man’yōgana continued to be used until the twelfth century
(Tsukimoto 1988: 76), two syllabaries were invented during the ninth
century, each originating as an aid for reading Chinese texts (Seeley 2000:
62). One of these is HIRAGANA ‘plain kana’, highly simplified cursive
forms of kanji; the other is KATAKANA ‘partial kana’, consisting of
distinctive features of kanji. Table 4.1 shows these syllabaries together
with the kanji from which each kana character was derived (Shōgaku
Tosho 1981: 2610–11).8
Table 4.1 Japanese syllabaries.
80
Hiragana Katakana
a i u e o a i u e o
安 以 宇 衣 於 阿 伊 宇 江 於
あ い う え お ア イ ウ エ オ
ka ki ku ke ko ka ki ku ke ko
加 幾 久 計 己 加 幾 久 介 己
か き く け こ カ キ ク ケ コ
sa shi su se so sa shi su se so
左 之 寸 世 曽 散 之 須 世 曽
さ し す せ そ サ シ ス セ ソ
na ni nu ne no na ni nu ne no
奈 仁 奴 禰 乃 奈 ニ 奴 禰 乃
な に ぬ ね の ナ ニ ヌ ネ ノ
ha hi fu he ho ha hi fu he ho
波 比 不 部 保 八 比 不 部 保
は ひ ふ へ ほ ハ ヒ フ ヘ ホ
ma mi mu me mo ma mi mu me mo
末 美 武 女 毛 万 三 牟 女 毛
ま み む め も マ ミ ム メ モ
ya yu yo ya yu yo
也 由 与 也 由 与
や ゆ よ ヤ ユ ヨ
ra ri ru re ro ra ri ru re ro
良 利 留 礼 呂 良 利 流 礼 呂
ら り る れ ろ ラ リ ル レ ロ
81
wa wi we wo wa wi we wo
和 為 恵 遠 和 井 恵 乎
わ ゐ ゑ を ワ ヰ ヱ ヲ
n n
无 ?
ん ン
82
which at most periods of its history was a rather down-to-earth,
workaday civilization and where the script, for instance, was shaped
in the historical period largely by civil servants who had plenty to
keep them busy.)
Kabashima (1977: 139–43) offers a different view. He notes that it took
about 500 years to develop the kana script. Considering the simple sound
structure of Japanese, this is excessively long; recording Japanese speech
sounds required a mere ninety or so characters. He concludes that the
purpose of continuing to import kanji was not to record the Japanese
language, but to learn advanced Chinese culture and political systems.
Abandoning kanji meant severance of precious resources. Until the end of
the Edo period, all governmental documents were written in modified
Chinese (Tsukishima 1988: 63),10 and the ruling class was not concerned
with establishing orthography for recording the Japanese language.
Regarding the existence of two kana syllabaries, Kabashima explains
that they carried distinctly different functions. Katakana was developed as
a supplement to the kanji writing system and used where kanji could not
function well, e.g. as grammatical markers unique to the Japanese
language. It was also used as an aid for reading Chinese texts. The shapes
of katakana matching those of kanji esthetically, these two kinds of scripts
formed a single writing system. For this reason, katakana was freely used
in official documents. Hiragana, on the other hand, was detached from the
kanji writing system and used in private spheres, e.g. in diaries, and was
never used in government documents until the end of World War II
(Tsukishima 1988: 63).
Kabashima (1977: 143) points out two additional reasons why kanji
were not replaced entirely by kana. One is kanji’s faster processing time,
an advantage of ideographic writing over phonographic writing. Compare,
for example, fifty-three thousand six hundred and ninety one with 53,691.
Likewise, 五万三千六百九十一 ‘53,691’ is faster to comprehend than ご
まんさんぜんろっぴゃくきゅうじゅういち or goman-sanzen-
roppyaku-kyūjū-ichi.
Productivity was the second reason kanji was retained. For over 200
years, since 1633 during the Edo period, Japan secluded itself from foreign
countries other than China, Korea, the Netherlands, and Ryukyus (present
day Okinawa). When it opened its doors in the middle of the nineteenth
century, enormous influences from the West swept across Japan. Literary
works and treatises from Britain, France, Germany, Italy, Russia, and the
83
United States were translated into Japanese at such an astonishing speed
that it became necessary to coin new words to express western concepts.
Such pivotal terms as shakai 社会 ‘society’,11 kojin 個人 ‘individual’,
kenri 権利 ‘a right’, and jiyū 自由 ‘freedom’ were all created during this
period (Yanabu 1982). Without kanji’s productive power, this momentous
enterprise could not have been accomplished.
In Modern Japanese texts, kanji, hiragana, and katakana are freely mixed
as illustrated in (3), the opening sentence of KAWABATA Yasunari’s
Yukiguni [‘Snow Country’].
(3) 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
‘The train came out of the long tunnel into the snow country.’
(Translation by Edward Seidensticker)
[Lit.] When (the train) went through a long tunnel at the border, it was
snow country.
4.3 Orthography reforms
Even after the practice of writing became widespread among commoners
during the Edo period (1603–1868), the highly complicated, mixed writing
system of kanji and kana was retained. The first person who called for
reform was MAEJIMA Hisoka, a translator at Kaiseijo (Institute for Western
Learning). Because learning kanji was so time consuming, in 1867 (a year
before the Meiji Restoration), Maejima presented to the shogun
TOKUGAWA Yoshinobu a petition for the abolition of kanji. If the Japanese
language were written only with kana, he argued, young people would be
able to spend time learning other, more practical, and beneficial subjects.12
However, because it was submitted in the middle of the political turmoil
that ended the 265-year Tokugawa shogunate, the petition understandably
failed to receive attention.
In the early Meiji period (1868–1912), the idea of abolishing kanji
gained some popularity. The Kana no kai (Kana Club), leader of the Kana
Only Movement, was formed in 1883, and the Rōmaji kai (Romanization
Club), advocating the exclusive use of the Roman alphabet, was founded
in 1885. (The Romaji kai became disunited due to different Romanization
systems, which will be explained in Section 4.6.) Despite these
movements, the reform strategy adopted by the Meiji government, as first
proposed by FUKUZAWA Yukichi, did not abolish kanji, instead restricting
the number of kanji in use (Amanuma 1988: 1234).
84
All attempts to reform the Japanese writing system failed until the end
of World War II in 1945. For example, in 1900, the Ministry of Education
issued a new regulation that restricted the number of kanji taught in
elementary schools to about 1,200, and in 1923, the Interim Committee on
the National Language announced the Jōyō kanjihyō 常用漢字表 (List of
Kanji for General Use), which consisted of 1,962 characters. The number
of kanji on this list was reduced in 1931 to 1,858. In 1942, the Deliberative
Council of the National Language compiled the Hyōjun kanjihyō 標準漢
字表 (List of Standard Kanji), which enlarged the list to 2,528 characters.
In 1946, the Allied High Command, which occupied post-war Japan,
sent an American delegation to Japan to study its education system. The
delegation recommended the adoption of the Roman alphabet as the
orthography of the Japanese language, because, it claimed, kanji use was
not only inefficient, but also functioned as an underpinning of Japan’s
isolationism and exclusivism (Watabe 1995: 336–38). Nevertheless, the
Japanese were able to reject the delegation’s order.
In 1946, effective language reform began when two regulations were
promulgated. One was the Tōyō kanjihyō 当用漢字表 (‘List of Kanji for
Current Use’), consisting of 1,850 characters; the other was the Gendai
kanazukai 現代かなづかい (‘Modern Kana Usage’). The latter contrasted
with REKISHITEKI KANAZUKAI (‘Historical Kana Usage’), which
diverged significantly from actual pronunciation due to (i) reflection of
original Chinese pronunciation rather than contemporary pronunciation of
Sino-Japanese words, and (ii) sound change of native Japanese words. As
an example of (i), the kanji pronounced as /gō/ in Modern Japanese were
written as がう gau (拷), がふ gafu (合) and ごふ gofu (業). Examples of
(ii) include the sound sequence しお /shio/, which was also written as し
ほ shiho ‘salt’ and しをり shiwori ‘a bookmark’.
In 1948, the Ministry of Education selected 881 kanji from the Tōyō
kanjihyō and designated them as Kyōiku kanji 教育漢字 (Education
Kanji), compulsory learning during the first six years of schooling.13 The
Tōyō kanji onkunhyō 当用漢字音訓表 (‘List of On and Kun for the Kanji
for Current Use’) was also issued in 1948, which limited the on and kun
readings of the 1,850 tōyō kanji. For example, out of the four common
ways of writing tasukeru ‘to help’ (助ける, 援ける, 扶ける, 介ける),
only 助ける was selected in the orthography. In 1949, the Tōyō kanji
85
jitaihyō 当用漢字字体表 (List of Forms for the Kanji for Current Use)
was announced, and different forms of the same kanji identical in meaning
(e.g. 宝, 寶 takara ‘treasure’) began to be regulated.
In 1959, twenty-six OKURIGANA rules were promulgated. Recall the
example of 私買家 in Section 4.1, where a special character was needed to
express the past tense. Such “additional” kana characters are called
okurigana: the kana characters that, in the case of verbs, are appended
after the kanji to indicate tenses and other grammatical categories.
Japanese verbs are of three types, referred to as U-VERBS, RU-VERBS and
IRREGULAR VERBS (see Subsection 5.2.2). The okurigana rules stated
that with u-verbs, kanji represents the invariant parts, whereas the variant
syllables are written as okurigana, as in the examples in (4), where the
invariant part /ka/ is represented by the kanji 買:
(4)
買う ka-u [conclusive form]
For ru-verbs, okurigana normally begins with the last syllable of the
invariant part.
(5)
食べる ta-beru [conclusive form]
86
begins with the second syllable of the word.
(6)
見る mi-ru [conclusive form]
87
expressed as furigana in Japanese. In the following sentences, the Japanese
reading of 雷 is kaminari, and that of 閃光 is senkō. Nevertheless, in the
translation, their furigana read サンダー /sandā/ and フラッシュ
/furasshu/, respectively, which represent the original English sounds
adjusted to the Japanese sound system.
(8) “Thunder!” Miller yelled.
A moment later came the response: “Flash! Come on across!”
(Max Collins, Saving Private Ryan)
「雷サンダー!」ミラーがどなった。
ほどなく合言葉が返ってきた。「閃フラ光ッシュ! こっちへ来
い!」(translation by FUSHIMI Iwan)
4.4 The frequencies of kanji in Japanese texts
Naturally, some kanji are used more frequently than others. As shown in
Table 4.2, the top 500 most-frequently used kanji account for about 75
percent of all occurrences in Japanese texts. If the top 1,000 are
considered, the rate of recognition rises to approximately 90 percent
(Nomura 1988: 342–43).15
Table 4.2 Kanji frequency of use.
Kanji Newspapers (%) Magazines (%)
50 27.7 25.5
88
3,000 99.9 99.9
89
in Japanese schools, those of rōmaji normally are not. Therefore, deviant
ROMANIZATION is commonly observed in writings of both native and
non-native speakers of Japanese. As shown in Table 4.3, two
Romanization systems are in general use: the HEPBURN SYSTEM (HEBON-
SHIKI) and the CABINET ORDINANCE SYSTEM (KUNREI-SHIKI). The
Hepburn System, commonly used in general writing, was invented by the
American missionary James Curtis Hepburn (1815–1911) and is based on
English writing conventions. The Cabinet Ordinance System, which
evolved from the Japanese syllabaries proposed in 1885, was established
by the Japanese government in 1937 and has been used less frequently,
mainly for scholastic writing because of its internal systematicity.
Table 4.3 Romanization systems.
Hepburn system Cabinet ordinance system
あ a i u e o a i u e o
か ka ki ku ke ko ka ki ku ke ko
が ga gi gu ge go ga gi gu ge go
さ sa shi su se so sa si su se so
ざ za ji zu ze zo za zi zu ze zo
た ta chi tsu te to ta ti tu te to
だ da ji zu de do da di du de do
な na ni nu ne no na ni nu ne no
は ha hi fu he ho ha hi hu he ho
ば ba bi bu be bo ba bi bu be bo
ま ma mi mu me mo ma mi mu me mo
や ya yu yo ya yu yo
90
ら ra ri ru re ro ra ri ru re ro
わ wa wa
ん n/m n
91
vowel length marking.
The hiragana writing convention should not be followed in
Romanization: *koko ha (ここは), *koko wo (ここを), *koko he (ここ
へ). Instead, these examples should be written as koko wa, koko o, koko e.
Romanization is basically for those who do not read hiragana; therefore,
the use of a hiragana convention that deviates from the actual
pronunciation does not make sense.
In hiragana, ō is frequently written as おう (e.g. 東京 とうきょう,
Tōkyō), and ē as えい (e.g. 英語 えいご, ēgo ‘English’). This
discrepancy between written and spoken language is the result of historical
changes. While ēgo can still be carefully pronounced today as eigo, no one
calls the city *Toukyou, however carefully it is articulated. Therefore, the
long o must be transcribed as ō, not as ou. An exception to this rule occurs
when o and u belong to different parts of a word: e.g. in omo-u, the u is a
marker of the non-past tense (see Section 9.2). In such a case, the word
should be transcribed with ou. The おう sequence in a proper name is
sometimes written as oh: e.g. Ohta (太田). As for ei, some people write it
more faithfully to the pronunciation as ē, but this book employs the
slightly more conservative spelling of ei.
The moraic nasal (see Section 3.3) is invariably written as n in the
Cabinet Ordinance System, but in the original Hepburn System it is written
as m when followed by a p, b, or m: e.g. sampo ‘taking a walk’, shimbun
‘newspaper’, jimmyaku ‘personal connections’. However, this book
employs a modified version of the Hepburn System in which the moraic
nasal is always written as n.
1 Ancient Japanese people were aware of the existence of kanji as early as
the second and first centuries BC. However, they considered kanji merely
decorative patterns, not understanding their genuine significance (Atsuji
1994: 210–13).
2 Kanji is often characterized as LOGOGRAPHIC (logo = word); that is,
each kanji represents a word, rather than an idea. When used for Chinese,
kanji can be logographic. However, for recording Japanese, considering
them as ideographs is deemed more appropriate. That is, the same kanji
frequently appears in different, but conceptually related, words, e.g. 食堂
shokudō ‘eating place’, 食べる taberu ‘to eat’.
3 Kanji were introduced to Japan during three separate periods – the fifth
to sixth centuries, the seventh to eighth centuries and the twelfth to
92
seventeenth centuries. Their on readings differed each time, reflecting
different dialects of the reigning dynasties of the time, referred to as GO-
ON (the fifth to sixth centuries), KAN-ON (the seventh to eighth centuries)
and TŌSŌ-ON (the twelfth to seventeenth centuries). Consequently, some
kanji have more than one on reading. For example, 行 is read as /gyō/ as
in gyōretsu 行列 ‘a line/procession’ (go-on), as /kō/ as in kōdō 行動
‘action’ (kan-on), and as /an/ as in angya 行脚 ‘pilgrimage’ (tōsō-on).
4 Before the invention of the camera, 撮 was used for picking up
something with one’s fingers.
5 The use of kanji for their sound values was also practiced in ancient
China, e.g. in the translation of Sanskrit documents. However, such usage
was highly limited, mostly to recording of proper nouns (Kokugogakkai
1980: 846).
6 Gana in Man’yōgana was derived from kana by sequential voicing (see
Section 3.7). Kana 仮名 originally meant a ‘tentative character’.
7 The sound value of 樫 could have been /katsi/ or /kachi/. See Subsection
1.2.2.
8 The earliest sound chart of this kind appeared in 1079; the organization
of sounds was derived from the sound chart of Sanskrit (Komatsu 1981:
36, 52–53).
9 The set of two dots for voicing is called a DAKUTEN (daku ‘voicing’ +
ten ‘dot’); the small circle is called a HAN-DAKUTEN (han ‘half’ +
dakuten). The latter does not make sense unless one is taking historical
changes into consideration (see Section 3.1). A han-dakuten derives the
consonant /p/ from the consonant /h/, both of which are voiceless.
10 This style of writing is called KANBUN ‘Sinico-Japanese’. In kanbun
prose, kanji are arranged according to the conventions of literary Chinese
grammar.
11 FUKUZAWA Yukichi (1834–1901), the founder of Keio University,
translated “society” as ningen kōsai 人間交際 ‘human association’
(Yanabu 1982: 6–7).
12 Maejima founded in 1873 Mainichi Hiragana Shinbun, a newspaper
written exclusively in hiragana.
13 Today, compulsory education in Japan is nine years at primary and
middle schools.
14 Traditionally, following Chinese, Japanese has been written vertically
from right to left. Most texts were written in this way until the end of
93
World War II. Since then, an increasing numbers have been written
horizontally, excepting newspapers, magazines, and Japanese language
textbooks (Satake 1988: 318).
15 The newspaper data are derived from three newspapers issued in
January–December 1966; those of magazines are from ninety magazines
published in January–December 1956.
16 In some older loan words, /i/, rather than /u/, was added after a /k/, e.g.
ケーキ kēki ‘cake’, ジャッキ jakki ‘jack (to jack up)’, ステーキ sutēki
‘steak’, デッキ dekki ‘deck of a ship/train’.
17 Strike is written in two ways: one with /u/, ストライク, meaning a
‘strike in a baseball game’, and the other with /i/, ストライキ, meaning a
‘labor strike’.
94
Part II Lexicon
95
5 Vocabulary
5.1 Word categories
The Japanese vocabulary consists of NATIVE JAPANESE words, SINO-
JAPANESE words (borrowings from Chinese), FOREIGN LOAN WORDS
(borrowings from languages other than Chinese), and combinations of
them (i.e. HYBRID words). Chinese loan words that were incorporated into
Japanese prior to Japan’s regular contact with China are so deeply
integrated that they are likely categorized today as native words, e.g. kiku
‘chrysanthemum’, uma ‘horse’, ume ‘Japanese apricot’ (Komatsu 2001:
34–35). The vocabulary of Man’yōshū (‘A Collection of Ten Thousand
Leaves’), written circa 670–770 AD, consists of 99.6 percent native
Japanese words. Massive waves of borrowings from Chinese then
commenced. Genji monogatari (‘The Tale of Genji’) (c. 1000) contains up
to 8.8 percent Sino-Japanese words, and Tsurezuregusa (‘Essays in
Idleness’) (c. 1330) 28.1 percent (Miyajima 1971).
Native words form the basic stratum of Japanese vocabulary, e.g. yama
‘mountain’, hana ‘flower’, tori ‘bird’, aruku ‘to walk’, ugoku ‘to move’,
akai ‘red’, samui ‘cold’. Sino-Japanese words are conceived of as more
sophisticated, like Latinate words in English (compare get and acquire).
Texts with high concentrations of Sino-Japanese words impress native
speakers as being more formal, decorous, and dignified in tone, while
those full of native words are considered more informal and amiable.
Although Sino-Japanese words were borrowed in ancient times, most
native speakers today can still distinguish them from native Japanese
words because of their clearly differing sound patterns. For example, the
second mora (see Section 3.3) of a two-mora on reading of a kanji is
restricted to /i/, /u/, /ki/, /ku/, /chi/, /tsu/, and /n/ (Nomura 1988: 334).
(1)
/i/ 開 kai ‘open’, 明 mei ‘bright’, 生 sei ‘life’
96
/tsu/ 物 butsu ‘thing’, 月 getsu ‘moon’, 発 hatsu ‘depart’
97
Until the Meiji Restoration (1867–68), Sino-Japanese words had never
dominated Japanese vocabulary (Morita 1989: 73). However, as discussed
in Section 4.2, during the Meiji period a huge inventory of words became
necessary in order to translate Western concepts. Compared with native
Japanese, Sino-Japanese word formation rules are more adaptive and
productive; therefore, an enormous Sino-Japanese vocabulary was coined.
When counting distinct words that appeared in magazines published in
1994, Sino-Japanese words surpassed native Japanese words (Ito 2007:
12), a subject that will be discussed in detail below.
The term foreign loan words normally refers to borrowings from
Western languages, although they sometimes include Korean and other
Asian languages; these borrowings are typically written in katakana.
Japan’s contact with the West started with the shipwreck of Portuguese
merchants in 1543, which was followed by a Dutch ship in 1600. Early
borrowings from these languages are exemplified in (4).
(4) a. From Portuguese
kappa ‘coat’ karuta ‘playing cards’
In the early nineteenth century, contacts with Great Britain, France, and
Russia were established. Then, in 1853, Commodore Matthew Perry of the
United States arrived and forced Japan to commence diplomatic and
commercial relationships. In 1867, increasing pressure from Western
powers ended more than 200 years of the Tokugawa shogunate
government, leading to the restoration of the emperor to power. During the
years that followed, an unprecedented number of translations from
English, French, German, and Russian into Japanese enriched and changed
the Japanese language, not only in vocabulary but also in sentence
structure (see, for example, Sections 11.3 and 12.6).
Ito (2007: 11) analyzes two survey reports by Kokuritsu Kokugo
Kenkyūjo (The National Institute for Japanese Language and Linguistics)
on the vocabularies of 90 magazines published during 1956 (438,135 total
98
word count; 39,930 distinct words) and those of 70 magazines published
during 1994 (word count of 738,377; 59,222 distinct words). The
percentages in (5) and (6) are adjusted slightly from the original because
Ito employs a different categorization system.
(5) Total word occurrences (%)
Native S-J Foreign Hybrid
99
afutā (< after = after-sales service, product support
sābisu service)
100
than persons or things. As nouns, they can function as the subject or object
of clauses. However, unlike ordinary nouns, they can form a verb when
combined with the verb suru ‘do’. A vast majority of verbal nouns are
Sino-Japanese in origin (e.g. (8a)), but virtually all English verbs can
function as verbal nouns (e.g. (8b)). Native Japanese nouns are only rarely
used as such (8c).
(8) a. Sino-Japanese
hōkoku suru ‘to report’
5.2.2 Verbs
As do verbs of many of the world’s languages, Japanese verbs
CONJUGATE, i.e. change forms according to language-specific
grammatical categories. (Details of conjugation will be discussed in
Section 6.1.) When analyzing verb conjugations, it is necessary to
recognize the invariant part (called the STEM) from the variant parts. The
101
stems of Japanese verbs end either in a consonant (e.g. yom- as in yom-u
‘read’) or in a vowel (e.g. mi- as in mi-ru ‘see’). Japanese verbs have
customarily been categorized into three groups: u-verbs (consonant-ending
stems), ru-verbs (vowel-ending stems), and two irregular verbs (i.e. kuru
‘come’ and suru ‘do’). According to Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (1964:
64), approximately 63 percent of verbs are u-verbs, 32 percent are ru-
verbs, and the remaining 5 percent includes variations and compounds of
the irregular verbs.
There is also a category of words that are collectively referred to as the
COPULA, i.e. linking words between the subject and the predicate (see
Section 7.1). In English, be and its variations in tense, person, and number
(am, are, be, been, is, was, were) serve this purpose. In Japanese, its plain
forms are da (non-past tense) and datta (past tense), while its polite forms
are desu (non-past tense) and deshita (past tense). There is no singular and
plural variation. The tenses are explained in Chapter 9, and the plain–
polite stylistic distinction in Chapter 20.
5.2.3 Adjectives
Two types of words in Japanese can be categorized as adjectives, i.e. their
primary functions are to modify nouns (ATTRIBUTIVE USE) and to express
the state of affairs of the entity designated by the grammatical subject
(PREDICATIVE USE) – see (9) for an example of each. Like verbs, but
unlike nouns, adjectives can be modified by a degree adverb, e.g. totemo
‘very’.
(9) a. Attributive
Omoshiroi hon o katta.
102
forms end in the vowel /i/, e.g. akarui ‘bright’, kurai ‘dark’. I-adjectives
conjugate like verbs, which will be discussed in Section 6.3. The inventory
of i-adjectives is surprisingly meager, and the formation of new i-
adjectives is not productive. Among the 15,712 distinct words appearing in
the selected 13 magazines published during 1953–54, only 232 (1.5%)
were i-adjectives (Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo 1958: 81).
The second type of adjective is the NA-ADJECTIVE, so called because na
(derived from the copula) is inserted when this type of adjective modifies a
noun. In their predicative use as well, the copula is necessary, as is the
case with Japanese nouns and English adjectives (see (10)). Thus, while i-
adjectives act more like verbs (i.e. they conjugate), na-adjectives act more
like nouns. Because of this, they are sometimes called NOMINAL
ADJECTIVES or ADJECTIVAL NOUNS.
(10) a. Attributive
Benri na jisho o katta.
favorite food
shizuka na heya
103
quiet room
b. Sino-Japanese
kodoku na hito
lonely person
kirei na kuruma
beautiful car
c. Foreign
shinikaru na iken
cynical opinion
rīzunaburu na nedan
reasonable price
5.2.4 Adverbs
ADVERBS form a heterogeneous category in form as well as in meaning.
Typically, they modify verbs, adjectives, other adverbs, or the entire
sentence.
(12) a. Modifying a verb
Watashi wa yoku warau.
‘I laugh often.’
b. Modifying an adjective
Sora ga totemo [utsukushii/kirei da].
104
Watashi wa hotondo itsumo kaidan o tsukau.
5.2.5 Pronouns
The English first- and second-person pronouns, I/me and you, are like
mathematical variables. They refer simply to the speaker and the
addressee, respectively. The third-person pronouns – he, she, they –
contain more information, encoding (in the singular) the gender of the
REFERENT (i.e. the entities that are referred to by these expressions).
Japanese first- and second-person pronouns are much richer in
information, designating the speaker’s gender and sometimes his/her age
group, some aspects of the relationship between the INTERLOCUTORS (i.e.
conversation participants), and/or the formality of the speech situation. For
the first-person pronoun, (13) shows the words which are commonly
employed.
(13) a.
watakushi gender-neutral, formal
b.
watashi When used by a male, the speech situation is formal;
when by a female, it can be formal or casual.
c.
atashi feminine, casual
d.
boku masculine, casual
e.
ore masculine, very casual
f.
boku-chan used by a male infant
105
The use of the first-person pronoun is often unnecessary for
communication and, therefore, customarily avoided in Japanese. Explicitly
translating into Japanese each occurrence of I/me, as in (14b), will result in
a grammatical but culturally unbearable sentence. It sounds so egocentric,
like “Me, me, me!” in English. A more natural translation would be (14c).
(14) a. My friend told me that if I read that book, it would have a great impact on
b.
Watashi no tomodachi wa watashi ni, moshi
‘[Lit. (Literally)] (A) friend told (me) if (I) read that book, (I) would receive a g
The second-person pronoun is even more restricted than the first, its use
possibly creating the impression of pointing to or at the addressee with a
finger and saying “YOU!” Again, in most contexts, explicitly specifying
the addressee as a referent is unnecessary. When clarification is desired,
the addressee’s name (e.g. X-san), his/her title (e.g. gichō ‘chairperson’,
sensei ‘teacher’, shachō ‘company president’), or a kinship term (e.g.
okāsan ‘mother’ when talking to the mother of one’s friend) is used.
Several variations of the second-person pronoun are listed in (15).
(15) a.
anata gender-neutral
b.
106
anta gender-neutral, casual
c.
otaku gender-neutral, casual or polite according to the context
d.
kimi masculine, casual
e.
omae masculine, very casual and/or intimate
f.
temē masculine, vulgar
107
‘The chairperson appointed me as (his/her) successor.’
b.
Waratte iru anata wa totemo miryokuteki da.
5.2.6 Particles
PARTICLES are short (usually one or two moras) dependent elements,
unable to stand independently in a sentence. They are subcategorized into
four types. CASE PARTICLES, the first type, are like English prepositions;
however, they follow the noun upon which they depend. They are,
therefore, sometimes called POSTPOSITIONS. The term CASE refers here to
a feature that designates the syntactic or semantic function of the
constituent with respect to the predicate. (Case particles will be discussed
in detail in Chapter 7.) Members of the second type are called SENTENCE-
FINAL PARTICLES. They occur at the end of a sentence, e.g. ne, sa, wa, yo.
(Chapter 23 is devoted to dealing with them.) The third type, ADVERBIAL
PARTICLES, occur after a noun, adverb, or case particle. This type includes
dake ‘only’, made ‘even’, mo ‘also’, sae ‘even’, and shika ‘only’.
(17) a.
Midori dake kita.
108
Midori even came
109
mai for flat objects e.g. CD 3-mai ‘three CDs’
f.
hon for long objects e.g. ninjin 2-hon ‘two carrots’
g.
dai for cubic objects e.g. kuruma 2-dai ‘two cars’
5.2.8 Ideophones
One of the defining characteristics of human language is arbitrariness.
That is, there is no logical or natural relationship between the word and its
meaning. For example, there is no reason to call the planet we live on the
globe (English) or chikyū (Japanese). The association is a mere
convention, and, therefore, we must learn each word on its own. However,
some vocabulary in human languages is not so arbitrary. Although vaguely
and sometimes synesthetically,2 we can intuitively perceive some
correspondences between sound and meaning. The vocabulary words
created as a result of such experience are called IDEOPHONES (ideo = idea,
phone = sound). Japanese is well known for its rich inventory of
ideophones.
The clearest ideophone subtype is onomatopoeia, which mimic actual
sounds. However, such a direct correspondence between sound and
meaning is occasionally extended to visual, glossal (i.e. taste), tactile (i.e.
touching), and other kinds of sensations and impressions.
(20) a. Auditory
wanwan ‘bow- kokekokkō ‘cock-a-doodle-
wow’ doo’
110
d. Tactile
subesube ‘smooth’ zarazara ‘rough’
111
5.3 Word frequencies
As mentioned earlier, Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo conducted a survey
and analyzed a corpus of Japanese texts sampled from 70 magazines
published during 1994.4 A total of 738,377 instances of 59,222 distinct,
independent words were identified. (Also analyzed were 327,240 instances
of 175 distinct dependent words (e.g. particles) which are not included in
the discussion here.) Because these 70 magazines were carefully selected
from a wide variety of interests (e.g. art, automobiles, computers, cooking,
the economy, electronics, fashion, finance, games, gardening, graphics,
history, hobbies, home-making, literature, medicine, politics, science,
sports, travel), the results can be considered representative of the
vocabulary size of eloquent, adult native speakers.
In the survey, the most frequently occurring words were the following:
(22)
1. suru ‘do’, 15,981 times 6. san ‘three’, 7,910 times
112
Top 70 32 Top 800 57 Top 9,000 86
113
b. 9,072 words (15%) occurred only twice, e.g. yūzora ‘evening sky’,
warifuru ‘allot’.
c. 4,590 words (8%) occurred only three times, e.g. enso ‘chlorine’,
ōhi ‘empress’.
Therefore, the lack of such a large vocabulary is unlikely to hinder the
reading comprehension of most texts.
1 This vowel sequence is pronounced as a long /o/, but the old
pronunciation /ou/ is maintained in hiragana orthography.
2 Synesthesia is a condition in which one type of sensation (e.g. sound)
evokes sensation of different modality (e.g. color).
3 For universal sound symbolism, see articles in Hinton et al. 1994 and
especially Ohala 1994.
4 www.ninjal.ac.jp/archives/goityosa/goihyo_frq_ver.1.0.txt.
114
6 Word structure
6.1 Verb conjugation
As time passes, all languages change. Such historical changes make it
difficult, if not impossible, to enumerate all Japanese verb conjugation
forms in a coherent, straightforward paradigm.1 One possibility is
provided below. Although it deviates from the traditional grammar and all
hitherto proposed analyses, in formulating it I have striven for simplicity
and consistency, while sacrificing reflection on historical change.
I posit ten conjugation categories, beginning with the NEGATIVE form,
indicated by the negative auxiliary -(a)nai. The ADVERBIAL form
resembles the English gerund (-ing form),2 as it can stand as a noun, and is
normally followed by some auxiliary, e.g. -(i)masu, which simultaneously
indicates politeness as well as the non-past tense (see Chapter 9 for a
discussion of tense). The CONCLUSIVE form indicates the non-past tense;
dictionaries utilize it as a basis for the ordering of entries. The
HYPOTHETICAL form appears in a conditional construction (see Chapter
18). The IMPERATIVE form can be utilized for issuing commands,
although it sounds very coarse, and is, therefore, rarely used in modern
colloquial Japanese. With the VOLITIONAL form, the speaker encourages
the addressee and/or the speaker him/herself to perform the action
designated by the verb stem. Traditional grammar, however, does not
recognize this form in its conjugation paradigm. The volitional form of a
u-verb is traditionally to be derived from the MIZEN-KEI ‘irrealis form’
(i.e. the negative form without -nai) followed by the auxiliary -u, which
underwent sound change during the Edo period (1603–1868) (Suzuki
1977: 215), e.g. kak-a-u ‘I shall write/let’s write’ became kak-ō. There is
no explanation as to why yō is attached in the case of ru-verbs (e.g. tabe-
yō) and irregular verbs (ko-yō, shi-yō). Unlike u-verbs, deriving yō from
ya-u has no historical precedent. As such, this chapter posits the volitional
as a separate verb form. The TE-FORM will be explained shortly; the TA-
FORM indicates the past tense. The CAUSATIVE form will be discussed in
Chapter 11, and the PASSIVE form in Chapter 12.
(1) U-verbs, e.g. kak- ‘write’3
a.
Negative kak-anai ‘not write’
b.
Adverbial kak-i ‘writing’
115
c. Conclusive kak-u ‘write’
d.
Hypothetical kak-eba ‘if (someone) writes’
e.
Imperative kak-e ‘Write!’
f.
Volitional kak-ō ‘I shall write, let’s write’
g.
Te-form see below
h.
Ta-form see below ‘wrote’
i.
Causative kak-aseru ‘make (someone) write’
j.
Passive kak-areru ‘be written’
116
(3) K- ‘come’
a.
Negative k-onai ‘not come’
b.
Adverbial k-i ‘coming’
c.
Conclusive k-uru ‘come’
d.
Hypothetical k-ureba ‘if (someone) comes’
e.
Imperative k-oi ‘Come!’
f.
Volitional k-oyō ‘I shall come, let’s come’
g.
Te-form k-ite
h.
Ta-form k-ita ‘came’
i.
Causative k-osaseru ‘make (someone) come’
j.
Passive k-orareru (ungrammatical in English)
117
h.
Ta-form sh-ita ‘did’
i.
Causative s-aseru ‘make (someone) do’
j.
Passive s-areru ‘be done’5
c.
oyog-u ‘swim’ oyog-i-te > oyo-i-de
d.
kas-u ‘lend’ kash-i-te
e.
kats-u8 ‘win’ kach-i-te > kat-te
f.
shin-u ‘die’ shin-i-te > shin-de
g.
tob-u ‘fly’ tob-i-te > to-n-de
h.
nom-u ‘drink’ nom-i-te > no-n-de
118
i.
ur-u ‘sell’ ur-i-te > ut-te
119
c.
Conclusive tabe-rare-ru ‘can eat’
d.
Hypothetical tabe-rare-reba ‘if (someone) can eat’
120
reru ‘can see’, tabe-reru ‘can eat’, ko-reru ‘can come’.12
6.2 Copula conjugation
The copula, which is necessary to form predicates and modifiers with
nouns and na-adjectives, conjugates as below. The adverbial form is used
to modify a verb, while the ATTRIBUTIVE FORM modifies a noun. Verbs
have the volitional form in their conjugation, but the copula takes the
CONJECTURAL form instead. The polite version of the conjectural form is
deshō.
(11) a.
Negative de wa nai, ja nai ‘not be’
b.
Adverbial ni ‘being’
c.
Attributive13 na, no ‘be’
d.
Conclusive da, desu ‘be’
e.
Hypothetical naraba ‘if it is’
f.
Conjectural darō, deshō ‘probably be’
g.
Te-form de
h.
Ta-form datta, deshita ‘was, were’
(12) a.
Midori wa kangoshi [de wa/ja]-nai. [negative]
‘Please be quiet.’
121
c. Midori wa shinsetsu na hito da. [attributive]
Like verbs, the conclusive form of the copula, da, appears in dictionaries
and indicates the non-past tense, (12d), while its polite counterpart is desu.
The use of the te-form to conjoin clauses, as in (12g), will be discussed in
Subsection 16.2.1. The polite counterpart of datta in (12h) is deshita.
d.
Midori wa [kaikeishi/shinsetsu] da. [conclusive]
122
‘It rained yesterday.’
(14) a.
Kono rapputoppu wa omoku-nai (desu). [adverbial]
123
‘The baby has become quite heavy.’
b.
Ano rapputoppu wa omoi. [conclusive]
cheap.CNJ bad.CNJ
‘It’s probably cheap, but it’s also probably bad.’ (i.e. You get what
you pay for.)
e.
Kono rapputoppu wa yasukute hayai. [te-form]
124
c. Hypothetical
(omoku)-na-kereba ‘if (it’s) not heavy’
d.
Conjectural (omoku)-na-karō ‘probably not heavy’
e.
Te-form (omoku)-na-kute ‘not heavy and’
f.
Ta-form (omoku)-na-katta ‘was not heavy’
125
(see Section 3.1).
e. In casual speech, the /eb/ part of the hypothetical form of a verb
drops, and the consonant preceding /eba/ is palatalized: hanas-eba
‘if speak out’ → hanasha; oyog-eba ‘if swim’ → oyogya; mi-reba
‘if see’ → mirya. When a vowel precedes /eba/, /y/ is inserted: a-
eba ‘if meet’ → aya. With i-adjectives, /kereba/ becomes /kerya/
or /kya/: taka-kereba ‘if expensive’ → takakerya → takakya.
f. If the vowel before the topic marker wa is /i/ or /e/, the vowel and
/w/ drop, and the preceding consonant is palatalized: watashi ‘I’ +
wa → watasha; kore ‘this’ + wa → korya; yonde ‘reading’ + wa →
yonja.
When at the end of a conjugated verb, the syllables /ra/, /ri/, and /ru/
become the moraic nasal under certain circumstances.
g. When followed by /an/, /in/, or /un/, the stem final /r/ becomes a
moraic nasal: kaer-anai ‘not go home’ → kaennai; kaer-ina ‘Go
home!’ → kaenna; kaer-una ‘Don’t go home!’ → kaenna.
Rule (g) can cause serious problems for the hearer. One of my students
visited a rural area in Japan for a homestay. She found the house and an
elderly man working in the barn. He said hainna, hainna. She knew that
hairu ‘enter, the conclusive form’ + na (a sentence-final particle, to be
discussed in Subsection 23.2.4) means a prohibition, ‘don’t enter’, but his
facial expression was inviting. As you see in (g), the affirmative command,
hairi (the adverbial form) + na, and the negative command, hairu + na,
can both be contracted to hainna in casual speech. The only difference is
pitch accent: the former is hainná, whereas the latter is háinna.
6.5 Deriving nouns
The adverbial form of a verb can be used as a noun, like the English
gerund, e.g. swimming.
(16) a. oyog-u ‘swim’
Midori wa oyogi ga jōzu da.
126
Shirabe ga tari-nai.
From adjectives, nouns can be derived by the use of the suffix -sa or -
mi. While -sa can co-occur with virtually any adjective, -mi is limited to a
small number of i-adjectives. When both suffixes are permitted, -sa is
generally more abstract than -mi.
(17) I-adjectives
atataka-i atataka- atataka-mi ‘warmth’
‘warm’ sa
uma-mi ‘essence of
taste’
127
Verbal nouns can be derived from ordinary nouns or from na-adjectives
by the suffix -ka ‘-ization’, and the derived verbal nouns can form verbs
with suru ‘do’.
(19)
Noun Verbal noun + suru
This process can also be used to derive a verb from a proper noun. For
example, Egawa-ru ‘to obtain what one wants in a sneaky way’ was
derived from Taku EGAWA, the name of a former pitcher of the Yomiuri
Giants baseball team, and Hato-ru ‘to leave one’s duties unfinished’ from
Yukio HATOYAMA, the name of a former prime minister of Japan. In this
128
derivation process, it is interesting to note that the base word is first treated
as the stem of a ru-verb (a natural process because the word ends in a
vowel, considered as a vowel-ending stem), obtaining the suffix -ru, but
then it behaves as an u-verb. For example, the Japanese verb negu-ru,
derived from the English verb neglect, conjugates negur-anai (negative),
negur-i(masu) ‘adverbial’, negur-eba (hypothetical), etc.14
Although no longer a productive process, verbs can be derived from
adjectives (for the intransitive–transitive distinction, see Section 7.2):
(22)
I-adjectives intransitive transitive
129
6.7 Deriving adjectives
The auxiliary -rashii derives i-adjectives from a noun or i- or na-
adjective.15
(24) Nouns
haru ‘spring’ haru-rashii ‘typical of spring’
The suffix -ppoi also derives i-adjectives from a noun, verb, or i- or na-
adjective.
(27) Nouns
hokori ‘dust’ hokori-ppoi ‘dusty’
130
aki-ru ‘lose aki-ppoi ‘easily tired of
interest’ something’
When both -rashii and -ppoi can attach to the same noun, the former
indicates a typical characteristic, whereas the latter indicates a similarity.
(31) kodomo ‘child’, egao ‘smile’, kagakusha ‘scientist’, kodawari
‘obsession’
kodomo-rashii egao ‘a smile that is typical of a child’
131
The suffix -teki derives na-adjectives from nouns.
(32)
geijutsu ‘art’ geijutsu-teki ‘artistic’
6.8 Compounding
Nouns, verbs, and adjectives can be combined to form new words. Some
examples below exhibit sequential voicing (see Section 3.7).
(33) Native Japanese
a. Noun + noun → noun
onna ‘female’ + oya ‘parent’ onna-oya ‘mother’
132
‘depart’ journey’
f. Verb (adverbial) + verb → verb
ki ‘wear’ + kaeru ki-gaeru ‘change clothes’
‘change’
(34) Sino-Japanese
a. Noun + noun → noun
en ‘lead’ + hitsu ‘writing brush’ en-pitsu ‘pencil’
133
b. Verb + noun → noun
shoku ‘eat’ + ki ‘container’ shok-ki ‘tableware’
6.9 Abbreviation
In Japanese, long compounds and borrowed foreign words are customarily
shortened as exemplified by some common strategies below:
(35) Combine the first one or two moras of each component.
dejitaru ‘digital’ + kamera ‘camera’ → deji-kame ‘digital camera’
dotanba ‘last minute’ + kyanseru ‘cancel’ → dota-kyan ‘last-minute
cancellation’
kopī ‘copy’ + pēsuto ‘paste’ → kopi-pe ‘copy and paste’
sekusharu ‘sexual’ + harasumento ‘harassment’ → seku-hara ‘sexual
harassment’
shūshoku ‘obtaining employment’ + katsudō ‘activity’ → shū-katsu
‘job hunting’
134
(36) Use only the first component.
keitai ‘portable’ + denwa → keitai ‘cell phone’
‘telephone’
appointment → apo
convenience → konbini
store
presentation → purezen
135
positing two forms of auxiliaries, e.g. -anai and -nai, makes the
description of verb conjunction simpler and more coherent because we
need to posit two forms of auxiliaries anyway, e.g. the hypothetical form
being -ba with u-verbs, but -reba with ru-verbs, and the conclusive form
being -u with u-verbs, but -ru with ru-verbs.
4 The stem of this verb is uniformly s-; the alternation between s- and sh-
is an artifact of the Hepburn Romanization System (see Section 4.6). If
written in the Cabinet Ordinance System, these forms would uniformly be
written with s-, e.g. s-inai, s-i, s-uru, s-ureba, s-iro, s-iyō, s-aseru.
5 According to the traditional grammar, the causative and passive
auxiliaries are said to attach to the mizen-kei of the verb, and the mizenkei
of suru ‘do’ is sh-i-. This derivation rule wrongly generates the causative
and passive forms as *sh-i-saseru and *sh-i-rareru.
6 The stem of the u-verbs whose conclusive form ends in a succession of
vowels (e.g. au ‘meet’, iu ‘say’, ou ‘chase’, kau ‘buy’, suu ‘inhale’, mau
‘dance’) has /w/ as its final consonant. This consonant, however, appears
only in the negative, causative, and passive forms, e.g. kaw-anai, kaw-
aseru, kaw-areru. In other conjugation forms, the /w/ drops, e.g. kaw-u
becomes ka-u; kaw-i becomes ka-i; kaw-eba becomes ka-eba.
7 Although ending in /k/, ik-u ‘go’ is irregular in te-form formation: ik-i-te
> it-te, not *i–i-te.
8 The t-line of the Japanese syllabary is written in the Cabinet Ordinance
System as ta-ti-tu-te-to, but in the Hepburn system it is written as ta-chi-
tsu-te-to.
9 The potential verbs can be found as early as late Middle Japanese (the
twelfth–sixteenth centuries), but full-fledged development had to wait until
the nineteenth century (Komatsu 1999/2001: 214).
10 An additional function of -rareru is INCHOATIVE, vis-à-vis causative,
which indicates that the event happens spontaneously without a causing
agent, e.g. anji-rareru ≈ ‘cannot stop worrying’ < anjiru ‘worry’. This
function is rare and not discussed in this book.
11 See Komatsu (1999/2001) for the development of -reru since Old
Japanese.
12 Contrary to the ra-less form, the RE-MORE FORM (re-tashi kotoba), a
new potential form that contains an additional re, has become noticeable
among younger generations (Sunakawa 2011). For example, iku ‘go’ > ik-
e-ru ‘can go’ > ik-e-re-ru (re-more); miru ‘see’ > mi-rareru ‘can see’ >
mi-reru (ra-less) > mi-re-reru (re-more).
136
13 The na in na-adjectives is the attributive form of the copula. When a
noun modifies another noun, no appears after the modifying noun.
Therefore, this no can be considered another attributive form of the copula.
14 Some older verbs generated by this process persist as ru-verbs, e.g.
tasogare ‘dusk’ > tasogare-ru ‘get dark’, which conjugate as tasogare-nai
(negative), tasogare-(masu) (adverbial), tasogare-reba (hypothetical), etc.
15 For details of this process, see Yamashita (1995).
137
Part III Grammatical foundations
138
7 Grammatical relations and case marking
7.1 Introduction
A CLAUSE is a linguistic unit which consists, at a minimum, of a
PREDICATE and its ARGUMENT(S). It is a unit smaller than a SENTENCE,
for a sentence can consist of more than one clause. In Japanese, a predicate
is a verb (VERBAL PREDICATE), an i- or na-adjective plus copula
(ADJECTIVAL PREDICATE), or a noun plus copula (NOMINAL
PREDICATE). Arguments typically, but not necessarily, consist of NOUN
PHRASES (NPs) such as mado ga, heya ga, kore ga in (1).
(1) a.
Mado ga aita. [verb = verbal predicate]
139
as some verbal predicates, require only one argument. In Japanese, this
mandatory argument is marked by the postpositional particle ga, as shown
in (1), and the NP is said to be in the NOMINATIVE case. The term
GRAMMATICAL RELATION is also used to identify the grammatical
function of the given NP with respect to the predicate. In (1), all of the
nominative NPs hold the grammatical relation of SUBJECT to their
corresponding predicates.
7.2 Intransitive vs. transitive predicates
In traditional grammars, when a predicate requires only a single
nominative argument, it is called INTRANSITIVE. Many verbs require
more than one argument.2 For example, to understand the meaning of
yomu ‘read’ requires a person (or persons) who can read and something
readable, a book, for example, or newspaper or magazine. In Japanese,
such a secondary argument is marked by the particle o, and said to be in
the ACCUSATIVE case.
(2) a.
Midori ga hon o yonda.
(4) a.
140
I drive a car every day. [transitive]
b.
This car drives smoothly. [intransitive]
Most Japanese verbs have related yet distinct intransitive and transitive
forms.
(6) a.
Tobira ga aita. [intransitive]
(7) a.
Nedan ga sagatta. [intransitive]
141
b.
Shigeru ga nedan o sageta. [transitive]
(8)
Intransitive Transitive Gloss
142
‘Midori sent/gave Shigeru a vase.’
NOM went
‘Midori went.’
b.
Midori ga toshokan ni itta.
143
PREDICATE; if two, a TWO-PLACE PREDICATE; if three, a THREE-
PLACE PREDICATE.
(11) a.
Midori ga waratta. [intransitive, one-place]
NOM laughed
‘Midori laughed.’
b.
Midori ga densha ni notta. [intransitive, two-place]
‘Midori is at home.’
d.
Midori ga hako ni rōsoku o ireta. [transitive,
‘Shigeru complained.’
144
b. Shigeru
ga tsumaranai to itta.
145
d. PUNCTUALITY: Punctual actions (e.g. Mia kicked the car fender)
are higher than durative actions (e.g. Mia carried a suitcase).
e. VOLITIONALITY: Volitional actions (e.g. Mia wrote your name)
are higher than non-volitional actions (e.g. Mia forgot your name).
f. AFFIRMATION: Affirmative clauses (Mia will attend the meeting)
are higher than negative clauses (Mia won’t attend the meeting).
g. MODE: Actual events (e.g. I speak Korean) are higher than those
that are assumed to occur in a non-real world (e.g. I wish I could
speak Korean).
h. AGENCY (i.e. the capacity of an entity to act or effect): Events
whose participants are high in agency (e.g. Mia startled me) are
higher than those with low agency participants (The story startled
me).
i. INDIVIDUATION OF THE OBJECT: When the object is clearly
distinct from other participants or background (e.g. I saw Mia in
town), the transitivity is higher than when it is not (I saw beautiful
scenery).
j. AFFECTIVENESS OF THE OBJECT: Events whereby the object is
completely affected (e.g. I destroyed the gate) are higher than those
with the partially affected object (I opened the gate).
According to this conceptualization, certain clauses are extremely high
in transitivity. For example, in (14) with korosu ‘kill’, the situation
involves (13a) two participants, (13b) action, (13c) completion, (13d)
punctuality, (13e) volition,9 (13f) affirmation, and (13g) an actual event.
The subject (the speaker) is (13h) high in agency, and the object, Nobuo, is
(13i) distinct from others and (13j) totally affected. In such a high
transitivity situation, most languages would be expected to encode it with a
transitive verb and accusative case marking.
(14)
Watashi ga Nobuo o koroshita.
‘I killed Nobuo.’
146
nominative marker ga and the topic marker wa will be discussed in
Chapter 8.)
(15) a.
Midori ga Shigeru ni atta.
NOM to met
147
‘Midori came back (returned to her home country) from Hawaii.’
148
Midori ga shashin o moyashita.
NOM died
‘Midori died.’
Likewise, the dative NPs in the two sentences in (18) act in completely
opposite ways – i.e. ni indicates ‘to’ or ‘from’ depending upon the
predicate chosen.
(18) a.
Midori ga Shigeru ni shashin o ageta.
149
relations
In typical sentences, neat correspondences exist between case marking and
grammatical relations: nominative for subject, accusative for direct object,
and dative for indirect object. However, as shown in (15b), these canonical
agreements can be disrupted, thus becoming problematic. For many
speakers, wakaru is conceptually transitive, albeit with low transitivity,
involving a sentient subject experiencing some phenomenon or entity as
direct object. Nevertheless, the NP that is conceptually a direct object is
marked with the nominative ga. Many linguists (e.g. Martin 1962: 44;
1975: 198–201) consider the nominative NP to be invariably the subject of
the clause, whereas others (e.g. Kuno 1973) analyze ga in such clauses as
marking a direct object.10
In any case, the “nominative direct object” appears only in a limited
number of constructions, all of which are low in transitivity. Observe the
following sentences:
(19) With adjectival predicates
a.
Watashi wa kuruma ga hoshii. [i-adjective]
‘I want a car.’
b.
Watashi wa eiga ga suki da. [na-adjective]
150
I TOP piano NOM can.play
‘I understand statistics.’
b.
Watashi wa yūrei ga mieru.
This pattern extends to many motion verbs, some of which can hardly be
conceived of as transitive. In such cases, whether to label the particle o as
accusative or as a location marker varies from analysis to analysis.
(24) a.
michi o aruku ‘walk along the street’
151
b. rōka o hashiru ‘run in the corridor’
c.
yamamichi o iku ‘go along the mountain trail’
d.
kawa o oyogu ‘swim across the river’
e.
kōen o sanpo-suru ‘take a walk in the park’
f.
sora o tobu ‘fly through the sky’
The third problematic case is the so-called DATIVE SUBJECT. The can-
do construction, as introduced in (21), non-intentional
cognition/perception, as in (22), EXISTENTIAL VERBS aru and iru, and
some other predicates accommodate an NP that can be conceived of as a
subject, but marked with the dative ni as in the following examples.11
(25) a.
Midori ni ronbun ga kak-eru darō ka.
152
‘Who needs such a great quantity of money?’
‘I drink wine.’
b.
Watashi wa wain ga/o nomi-tai.
153
b.
Watashi wa buchō ga/o koroshi-tai.
154
language.
9 Were the event not volitional, the complex predicate koroshite shimatta
would be preferred.
10 At one time, I, like Martin, equated nominative with subject, but I am
now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more
appropriate when considering the concept of transitivity as discussed
above. The reader can likewise select either stance because both are
equally persuasive and equally problematic.
11 Dative subjects are frequently marked with wa as well (see Section
8.13).
155
8 Subjects and topics
8.1 Introduction
One of the most difficult aspects of the study and use of Japanese grammar
involves the distinction between ga and wa. Textbooks commonly explain
that the primary function of ga is to mark the subject, although, as seen in
Chapter 7, ga-marked NPs do not always qualify conceptually as subjects.
On the other hand, wa is said to mark a TOPIC. In ordinary language, both
subject and topic can be loosely defined as the focal point of discussion.
Therefore, subject and topic do overlap in function – that is, many subjects
are also topics, and many topics are commonly expressed as subjects. In
linguistics, however, subject and topic refer to drastically different
concepts. Subject is a grammatical relation held between a given
constituent, typically an NP, and the predicate. That is, the scope of a
subject is limited to a clause, or to a sentence if the sentence is mono-
clausal. Topic, on the other hand, references a much broader notion. It is
normal to consider the topic of a paragraph, the topic of a chapter, or even
the topic of an entire book. In other words, the scope of a topic is a
DISCOURSE (or a TEXT); that is, a sequence of sentences organized by a
specific purpose.
This difference in scope between subject and topic makes elucidation of
ga and wa a challenge because they do not necessarily contrast on the
same bases. When a sentence is examined in isolation, ga and wa can often
be used interchangeably; however, when that same sentence is embedded
in a discourse, either ga or wa might not be usable. Another reason for
difficulty is that the selection criteria for these particles are not mutually
exclusive. In the same sentences, ga might be appropriate according to one
criterion, but wa preferable according to another. To put it differently, the
distinction between ga and wa is primarily a matter of INFORMATION
PACKAGING, i.e. how the message is sent, rather than the content of the
message itself (Chafe 1976: 28).
8.2 Identifiability
The following two sentences depict the same situation:
(1) a.
Tsukue no ue ni hon ga aru.
156
b.
Hon wa tsukue no ue ni aru.
‘Who came?’
b.
Nani ga/*wa miemasu ka?
157
what NOM/TOP visible INT
‘What is visible?’
c.
Doko ga/*wa kowarete imasu ka?
158
8.3 Anaphoric topics
In a discourse, the usual way to make a referent identifiable is the
mechanism of ANAPHORA, which refers to the relationship between two
expressions co-occurring and co-referring within a single discourse.
Anaphora consists of two parts: the preceding part is called an
ANTECEDENT, and the following part an ANAPHOR. The following is the
opening passage of Momotaro, ‘Peach Boy’, a popular Japanese folktale
(see Section 2.1).
(4)
Mukashi mukashi aru tokoro ni ojīsan to obāsan
‘A long long time ago, there lived an old man and an old woman. One day, the old
man went to the mountain to gather firewood, and the old woman went to the
river to wash clothes.’
The old couple is first introduced into the discourse with ga (ojīsan to
obāsan ga), which serves as the antecedent. At this point, they are
unidentifiable and translated into English with the indefinite article an (an
old man and an old woman). Although the reader does not know these
referents, they are nonetheless registered in his/her mind. They are
hitching posts for new knowledge, to use Chafe’s (1976: 44) metaphor.
Once the referents are registered, the NPs can be marked with wa (ojīsan
wa … obāsan wa …), and in English the use of the definite article the is
standard.
8.4 Generic topics
As discussed, topics must be identifiable, and one way to establish identity
is through anaphora. Another identifiable case is when the referent is
GENERIC, i.e. when a class of entities, rather than an individual in the
159
class, is denoted. In Japanese, generic NPs are uniformly marked with wa;
in English, however, they can be expressed with a plural NP (5a), with a
singular NP with the (5b), or a/an (5c), or with a singular NP without an
article (5d).
(5) a.
Ari wa satō o konomu.
160
TOP not.come QUOT said
161
is used to respond to the question What happened? – we treat all entities in
the sentence equally, not designating one for the special status of topic that
the balance of the sentence is about. That is, if you answer What
happened? with Mia bought a new car, the sentence is not about Mia, but
about her buying a new car.2 In contrast, if the question is What happened
to Mia? and the answer is Mia bought a new car, the latter sentence is
about Mia, designated as the topic. The Japanese language is sensitive to
this distinction. Wa is used in the topic–comment construction, whereas ga
is used in the non-topical, event reporting sentence type. Compare the
following:
(8) a.
Hito wa shinu.
162
b.
Wā, sora ga aoi.
TOP nurse is
‘Shigeru is a nurse.’
8.9 Focus
In contrast with (11), when the subject that is characterized or described is
marked by ga, it becomes the FOCUS of the sentence, the most informative
part, because it is unpredictable in the given context (Lambrecht 1994:
163
207). In English, this notion of focus can be expressed with a CLEFT
CONSTRUCTION as in (12).3
(12) a.
Kono rapputoppu ga karui.
NOM nurse is
I NOM/TOP made
‘I made it.’
164
wa does not. On the other hand, in (14b), wa, but not ga, is appropriate if
answering the question, Is everybody going to the lecture this evening?
(14) a.
Watashi ga/#wa motte-kimasu.
I NOM/TOP carry-come
I NOM/TOP go
‘I’m going.’
8.10 Contrastive wa
Wa has a contrastive (CNT) function, in which case the NP does not have
to be identifiable.
(15) a.
Ōzei hito wa pātī ni kimashita ga, omoshiroi
no
‘Many people came to the party, but there were none who were interesting.’
b.
Tegami wa kimashita.
165
‘Who came, and who didn’t come?’
The first half of (15a), ōzei no hito wa pātī ni kimashita ‘many people
came’, is unacceptable if it stands by itself because ōzei no hito is
unidentifiable and yet marked by wa. However, when a contrast is added
by means of the second half, the sentence becomes acceptable. (15b) is
ambiguous. If tegami ‘letter’ is identifiable (e.g. when the interlocutors
have been talking about a specific letter), the sentence is interpreted as
consisting of the topic–comment construction, but if tegami is not
identifiable, the hearer automatically interprets the sentence as contrastive,
implying that something else has not arrived. With a strong emphasis on
contrast, even interrogative subject NPs can be marked with wa as shown
in (15c).
8.11 Negative-scope marker wa
Wa can mark the SCOPE OF NEGATION, i.e. specifying what is negated.
(16) a.
Kenkyūsho wa yomimasen.
‘As for scholarly books, I buy them, but don’t read them.’
166
differently, wa-marking of an NP can enable the hearer to project negation
early on in interpreting an utterance. This function is particularly
significant because in Japanese negation does not actually appear until the
end of the clause.
In (16b), the first wa is normally construed as a topic marker, but the
second and third occurrences of NP-wa cannot be topics. That is, it is
unlikely that the utterance is about buying and reading things in this
context. While both the second and the third wa can be analyzed uniformly
as contrastive, I prefer to mark the third wa as negative-scope marking
because this function is most saliently perceived here. As shown with these
examples, the distinctions among topic, contrast, and negative scope are
not clear-cut. They overlap, and when the NP is simultaneously the topic,
contrastive, and in a negative sentence, wa-marking is most strongly called
for.
Negative-scope marking wa can appear freely with constituents other
than NPs or verbs (McGloin 1987: 173–74).
(17) a.
Kono kyōkasho wa atarashiku wa nai. [i-adjective]
167
There are three types of dependent clauses: (i) subordinate clauses, (ii)
noun-modifying clauses, and (iii) quotative clauses. Subordinate clauses
normally augment the main clause with additional information such as
time, condition, reason, etc.5 A sentence asserts the content of the main
clause, but not that of a subordinate clause. Therefore, subordinate clauses
cannot contain a topic. In (18a), Midori is the topic as well as subject, but
when the sentence is converted into a subordinate clause, e.g. to specify
the time frame of some other event, as in (18b), Midori is no longer the
topic, although it remains as the subject of katta ‘bought’, and must be
marked with ga.
(18) a.
Midori wa kabu o katta.
168
QUOTATIVE CLAUSES (see Chapters 15 and 27), which represent other
persons’ utterances, are the exception to this rule. When an NP is marked
with wa in reported speech, wa is maintained even when the clause is
embedded into a larger reporting sentence. This is due to the fact that in a
quotative sentence two voices (those of the original speaker and the
reporting speaker) are represented, and each speaker’s perspective (e.g.
designation of a topic) must be separately maintained. In (20b) shiken wa
muzukashikatta is a quotative clause, and Midori wa … to itta a reporting
clause.
(20) a.
Shiken wa muzukashikatta.
‘Because (my) car broke down, (I) can’t go pick (you) up.’
b.
Kuruma ga/wa kowarete-mo ōtobai ga aru
‘Although (my) car broke down, (I) can go pick (you) up because (I)
169
have a motorcycle.’
170
A commonly employed translation strategy for the wa–ga construction
is as for X, e.g. As for Midori, there is a piano for (22a). However, Chafe
(1976: 50) cautions that this strategy is misleading because the original
Japanese sentence does not carry contrastive connotation, vis-à-vis
someone other than Midori, but as for X inevitably does.
8.14 Staging
An explanation of wa as a special rhetorical device is appropriate at this
point. A written text can begin with an NP-wa even when the reader is
unable to identify the intended referent. For instance, the text presented in
the following section begins with the sentence The Visor Television
Company shipped 1,000 television sets to a large department store chain.
Although Visor Television Company is a fictitious name and is therefore
unidentifiable, it is nevertheless more natural to mark this name with wa,
rather than with ga. This specialized use of wa is limited to written texts.
In a spoken discourse, the speaker needs to supply some introductory
passage – e.g. There’s a TV manufacturer called Visor Television
Company. Have you heard of it? And then s/he can continue the story
about this TV manufacturer. Otherwise, the speech would sound strange,
possibly incomprehensible.
Borrowing from Maynard (1987), I label this use of wa to mark an
unidentifiable entity at the opening of a written text STAGING. Maynard
defines staging as the narrator’s selection of an event participant whose
point of view is taken as the basis of the narration. That is, the participant
is selected as the protagonist, and the narrative is constructed as if the
event is perceived by him/her. Although Maynard’s definition of the term
staging is much broader than what is intended here, I nevertheless adopt
this term because it provides the most illustrative image of this function of
wa – the entity marked with wa at the beginning of a written discourse is,
metaphorically speaking, placed on the theatrical stage as the protagonist.
This rhetorical technique of staging occurs only at the beginning of a
written text.
8.15 A case study
In this final section, let us consider the distinction between ga and wa in a
real discourse. The following is a text drawn from a logic textbook (Baum
1981); the translation is by me. At each point where either ga or wa must
be chosen, I have placed a blank square. The proper filler of each square is
discussed following the passage.
171
The Visor Television Company shipped 1,000 television sets to a
large department store chain. During the next three months, 115 of
the sets were returned. In each case, the picture reception was good,
but there was no sound. Examining the first group of ten returned
sets, a plant inspection supervisor noticed that, in every set, a certain
wire to the speaker was improperly soldered. She also noticed that the
same person – Bill Evans, a fairly new employee – had done the
soldering. The supervisor inspected the next group of returned sets
and found the same improperly soldered wire in each. She concluded
that Bill Evans’ faulty soldering was the cause of the problem.
Baizā- □1 terebi 1,000- o ōte depāto
terebi- dai
gaisha
172
inspected when everyone speaker to GEN connection
173
□4 This clause is in the second part of the wa–ga construction,
but the use of ga is anomalous. This irregularity is due to the
salient contrast being expressed (Section 8.10), i.e. the picture
reception was normal, but something else was not normal.
Therefore, wa must be selected.
□5 The use of wa is justifiable here because this is the second
part of the contrast, indicating what was abnormal. However, I
prefer the use of ga for focusing (Section 8.9), i.e. it was the
sound that was not functioning. Here, again, some native
speakers of Japanese are likely to select wa.
□6 Ga must be selected because seihin-kanri-kakarichō ‘plant
inspection supervisor’ is the subject of the subordinate clause, X
ga Y o kensa shita tokoro ‘when X inspected Y’.
□7 I prefer ga because this is a typical situation corresponding to
the English there construction (there was a problem in the
soldering), as shown in (1a). However, the selection of wa is also
reasonable because mondai ‘problem’ is already implied by the
preceding sentence. Therefore, although the word mondai has not
been explicitly mentioned, it can be construed as an anaphor,
which is normally marked by wa.
□8 This must be ga because the NP is included in an event
reporting clause (Section 8.7), Bill Evans did the soldering, as
well as in a dependent clause (Section 8.12), the fact that Bill
Evans did the soldering.
□9 Anaphoric wa.
□10 Anaphoric wa.
□11 This must be ga because the NP is the subject of the
dependent clause, to no ketsuron ‘the conclusion that …’.
1 With an indefinite dareka, nanika, or dokoka, the use of a case particle
is optional. For example, Dareka kimashita ka? ‘Did someone come?’ is a
well-formed sentence.
2 We normally do not report a new event in a subordinate clause. For
example, with When my father died, I inherited the house, I report my
inheritance, not my father’s death. Therefore, event reporting is a main-
clause phenomenon.
3 Cleft sentence refers to grammatical constructions in which an original
single clause, e.g. Jacob is a student, is divided into two parts, e.g. It is
Jacob who is a student.
174
4 This type of sentence with the copula desu will be discussed in Chapter
15.
5 When two clauses of equal status are independent of each other, they are
said to be in COORDINATION, not in subordination. For example, the
Japanese connective ga ‘but/and’ forms such a clausal relationship, e.g.
Kore wa yasui ga, are wa takai ‘This is inexpensive, but that is expensive’.
Theoretically, the distinction between subordination and coordination is
highly complex. See Hasegawa (1996a: 8–16) for detailed discussion.
175
9 Tense, aspect, and taxis
9.1 Introduction
Time is an intellectual construct necessary to conceive of and to
comprehend changes in the world around us. Grammatical notions of time
are manifestations of the human experience of time, traditionally
characterized in terms of tense, aspect, and taxis. TENSE frames time
linearly as a past–present–future continuum and establishes the
relationship between the time of the depicted situation and the moment of
speech. ASPECT is defined as the assessment or characterization of the
denoted situation “as it progresses or as it is distributed in time, but
irrespective of the moment of speech or … of the time of another action,
mentioned or implied” (Maslov 1988: 63). TAXIS, which is less common
than tense and aspect, is concerned with the chronological relationship
between two situations: i.e. do they occur simultaneously; does one take
precedence; is there a perceived sequentiality?
In the modern world, people consider tense to be indispensable for an
understanding of reality. Nonetheless, a tense system is not an ontological
necessity. Historically, aspect is primary, and tense secondary in Indo-
European languages (Kurylowicz 1964; Bybee 1985), and creole
languages are inherently aspectual (Givón 1982; Kotsinas 1989).1 For pre-
modern people, more salient than tense per se was whether or not a certain
change had occurred and whether or not the speaker could ascertain its
occurrence with confidence. If the speaker was certain, the hearer would
naturally interpret the change to have occurred in the past. Tense has thus
emerged as secondary. Tense is abstract, intellectual, and objective; aspect,
on the other hand, is definite, impressionistic, and subjective (Izui 1967:
85), involving not only the temporal contour of a situation, but a number
of other factors that are not strictly temporal (Michaelis 1993: 17), e.g.
modality and evidentiality (Chapter 24), resultativity (Section 9.7),
transitivity (Section 7.4), and distribution of focus over sentential
constituents (Section 8.9). Ancient Japanese people conceived of time
quite differently than their modern Japanese counterparts as evidenced by
the fact that the word toki ‘time’ in classical Japanese meant a moment or
occasion appropriate to starting a certain action (Wada 1994), e.g. toki no
koe [Lit. voice of the time] meaning ‘a battle cry’.
9.2 Tense
With regard to tense, English makes a three-way distinction (past–present–
176
future), while Japanese makes a two-way distinction (past vs. non-past).
As explained in Section 6.1, Japanese has two verbal suffixes, -ta/-da (e.g.
hanashi-ta ‘talked’, non-da ‘drank’, tabe-ta ‘ate’) and -u/-ru, collectively
as -ru, (e.g. nom-u ‘drink’, tabe-ru ‘eat’).2 The former is referred to as the
PAST TENSE FORM, and the latter as the NON-PAST TENSE FORM. For
adjectives, the past tense form ends in -katta (e.g. samu-katta ‘was cold’),
and the non-past tense form in -i (e.g. samu-i ‘is cold’). The past tense
form of the copula is datta, and the non-past tense form is da. Their polite
equivalents are deshita (past) and desu (non-past). (Polite forms will be
discussed in Chapter 20.)
The -ru form indicates present time only when the predicate is STATIVE,
which expresses not an event or action, but a state of affairs (i.e. no change
is involved): e.g. ar-u/i-ru ‘exist’, chiga-u ‘differ’, deki-ru ‘is able to do
something’, ir-u ‘need’. When the predicate is DYNAMIC, expressing some
change, -ru indicates future time as exemplified in (1a). English has many
stative verbs, e.g. contain, know, live, love, own, resemble, whereas most
Japanese verbs are dynamic, and cannot be used in the -ru form to describe
a present state. Instead, the -te iru construction must be utilized as in (1b).
(1) a.
Watashi wa kariforunia ni sum-u.
In mono-clausal sentences that occur in isolation, -ta and -ru mark past
and non-past time, respectively.
(2) a.
Kinō wa ichinichijū uchi ni i-ta/*i-ru.
177
b.
Ashita kaimono ni *it-ta/ik-u.
178
A, soko ni i-ta no.
ok buy-PAST
step.back-PAST
179
Kikizute-naranai koto o i-u ne.
immediately eat-NPST
These examples demonstrate that simply equating -ta and -ru with
English tenses is misleading and confusing.
9.3 Aspect
Compared with tense, aspect is a more subjective notion, in which
PERFECTIVE and IMPERFECTIVE are the most salient concepts. Comrie
(1976) describes them as follows.
180
situation–internal time (aspect) and situation–external time (tense)
(p. 5).
Sumu ‘reside’ in (1a) is perfective, designating the event as a whole,
whereas the -te iru construction in (1b) indicates the imperfective aspect –
i.e. the event in progress. The perfective involves the notion of
completeness (wholeness), which is sometimes confused with the notion of
completed (Comrie 1976: 18). Whether or not the situation is actually
completed (i.e. has already happened) is expressed by tense, not by
aspect.3
Unlike dynamic verbs, with stative verbs, e.g. those in (6), it is unclear
whether or not -ru marks perfective.4
(6) a.
Watashi wa kumērugo ga deki-ru.
181
I TOP often sing-NPST
‘I often sing.’
b.
Ano koro wa yoku utat-ta.
182
‘Midori began to play the piano.’
c. Verb (adverbial) + tsuzukeru ‘continue’ [The situation continues.]
Midori ga piano o hiki-tsuzuke-ta.
9.4 Taxis
The term taxis – expressing the chronological relationship between two
situations – is less commonly used than are tense and aspect, but it is
nevertheless a very helpful notion for analyzing time-related concepts in
the Japanese language. As mentioned above, -ta and -ru can be considered
the past and the non-past, respectively, when the predicate is in a mono-
clausal sentence considered in isolation. However, a sentence normally
occurs within a coherent discourse, in which the comprehension of the
temporal relationships between events is indispensable. Compare the
following two situations:
(10) a.
Fushin na nimotsu o [mi-ta/#mi-ru] toki wa,
shirabe-nasai.
investigate-IMP
‘When (you) lend money, you should thoroughly check the recipient.’
183
In (10a), suspicious luggage must be found before reporting it to the
police. With the connective toki ‘when’, such a case requires -ta to indicate
that the subordinate event is completed before the main event. By contrast,
in (10b), it is advised to loan money only after checking the person.
Because -ta indicates the opposite order, -ru must be used if the
subordinate event is yet to be realized when the main event occurs. The
notion of completion in taxis should not be confused with the perfective
aspect, which refers to the event as a whole. In terms of aspect, both kashi-
ta and kas-u are perfective.
Next, consider the following:
(11) a.
Nihon ni ik-u toki, kono kamera o kaimashita
go-PAST
(11a) is unambiguous, the camera being bought before the speaker went
to Japan. By contrast, (11b) is ambiguous: the camera might have been
bought before the speaker’s departure or after his/her arrival in Japan. The
latter interpretation is in accordance with the explanation of (10), but the
former calls upon further explanation. In this interpretation, the event of
going to Japan is conceived as a whole (i.e. perfective proper), including
its preparatory phase up to its aftermath. Why, then, is such a perfective
interpretation precluded in (11a)? Although both ik-u and it-ta occur in a
subordinate clause, which can be free from the concept of tense, in this
particular case tense plays a significant role. Because both events occurred
in the past, ik-u in (11a) permits only the taxis reading, whereas it-ta in
(11b) permits both tense and taxis readings, resulting in the said
ambiguity.
9.5 Reference time
In order to account for various time-related phenomena in language,
184
Reichenbach (1947) introduced the concepts of EVENT TIME and
REFERENCE TIME. Event time refers to the temporal location at which a
given situation (i.e. an event, action, or state) takes place; reference time is
determined contextually and located between event time and speech time.
In his framework, the past tense indicates that the event time is identical
with the reference time, which precedes the speech time. Consider the
following sentence derived from Somerset Maugham’s Of Human
Bondage:
(12) But Philip ceased to think of her a moment after he had settled down
in his carriage.
In a narrative, the series of recounted events determines the point of
reference. As exemplified in (12), it normally falls in the past. The
subordinate event – Philip’s action of settling down in his carriage – is
depicted not directly from the point of speech (past tense), but, rather,
from the reference time, i.e. when Philip ceased to think of her (past
perfect).
Some researchers analyze -ta and -ru along these lines. Ota (1972), for
example, argues that -ta indicates event time being prior to reference time,
and -ru otherwise. If no reference time is explicitly specified, speech time
serves as the default reference time, making -ta and -ru resemble tense
markers. In a dependent construction, e.g. a subordinate clause, reference
time is supplied by the construction on which it depends.
Miura (1974) points out that, in dependent constructions, not only the
main-clause time, but also the speech time can serve as the reference time
as in the following example:
(13)
Kanai no ike-ta hana ga ashita no
tenrankai ni de-ru.
exhibition in enter-NPST
In one reading, the flowers have already been arranged before the
speech time, and in the other, they will be arranged after the speech time
185
but before the exhibition (i.e. the reference time).
The analysis that -ta designates the event time being prior to the
reference time and -ru otherwise cannot account for some cases
straightforwardly. The following is derived from Onoe (1995):
(14)
Naite tanom-u kara kane o kashite- no
yat-ta
In (14), the reference time may be the time of lending the money or the
speech time, and the -ru marked imploration event is normally understood
to have occurred before lending the money as well as before the speech
time. (Marking with -ta is also possible here.) However, as a rule, -ru is to
indicate that the event is incompleted at the reference time. This
irregularity can be explained in such a way that the imploration is
understood to be continued while the speaker is handing the money.
Furthermore, unlike the connective toki ‘when’, which permits both -ta
and -ru (as in (10)), some connectives occur with only one or the other, but
not both, as in the following sentences.
(15) a.
Mado o [ake-ta/*ake-ru]-ra, kanarazu shimete
The connective -ra ‘when/if’ in (15a) allows only -ta, whereas the
connective to in (15b) only -ru. Both connectives indicate, among other
186
things, an event sequence: the one in the subordinate clause occurs before
the main-clause event. The use of -ta in (15a) is consistent with its general
meaning of -ta, but the use of -ru in (15b) is not. These grammatical
restrictions are idiosyncratic and cannot be derived by means of any rule.
9.6 -Ta and -ru in discourse
-Ta and -ru frequently alternate in written as well as spoken discourse.
This can be regarded as a rhetorical phenomenon, as in the case of English,
where the present tense can be used for a past situation – the so-called
HISTORICAL PRESENT. The historical present is considered by many to
be a stylistic device with limited distribution (Wolfson 1979; Schiffrin
1981; Fleischman 1990). Soga (1983: 219) has this to say concerning
rhetorical uses of -ta and -ru in Japanese:
With the exception of the uses of -ru required by grammatical
restrictions, it is quite possible for an author to use only the -ta form
regardless of whether an event is “foreground” or “background.”5
Likewise, although it may not be very common, it should be possible
to use nothing but the non-past tense form regardless of the types of
the events described. In the former case, the story will be perceived
only in a matter-of-fact way, while in the latter it will be perceived as
if the reader is experiencing the events himself. In this sense,
therefore, it seems that proper uses of tense forms constitute an
element of the effective specific style of an author or of a story.
9.7 The perfect
The (present) perfect is the most complex category that deals with time-
related linguistic phenomena.6 It differs from the aspects proper (e.g.
perfective and imperfective) because the perfect tells us “nothing directly
about the situation in itself, but rather relates some state to a preceding
situation” (Comrie 1976: 52). In those languages that have both perfect
and past-tense forms, the semantics of the two invariably overlap, e.g. I
have eaten breakfast vs. I ate breakfast. The difference is traditionally
explained in such a way that, while both refer to a past event, the perfect
also signals its present relevance. This characterization is manifestly
inadequate because in normal conversation, the very act of mentioning an
event guarantees its present relevance, and the use of the perfect does not
transform an irrelevant piece of information into a relevant one.
In Reichenbach’s framework introduced in Section 9.5, the perfect
differs from the past tense in the location of the reference time. In the
187
perfect, e.g. The door has been open, the reference time is aligned with the
speech time, whereas in the past tense, e.g. The door was open, it is
aligned with the event time. That is, if in answer to the question What did
you notice when you checked the cellar? and a witness responds The door
was open, the reference time is the time at which the witness checked the
cellar. The door may have been open for a long time beforehand, and it
may still be open, but the witness is making a claim for only a specific
time span in the past (the reference time), and the relationship between the
speech time and the event time (when the door was opened) is not
specified, i.e. the door may still be open (Klein 1992).
Comrie (1976: 56–61) divides the perfect into four subcategories: (i)
PERFECT OF RESULT, (ii) EXPERIENTIAL PERFECT, (iii) PERFECT OF
PERSISTENT SITUATION, and (iv) PERFECT OF RECENT PAST. The
difference between the first two is exemplified by these two sentences:
(16) a. Bill has gone to America.
b. Bill has been to America.
In (16a), the perfect of result, the present state that Bill is in America is
expressed as the result of a past event – that Bill went to America. In
(16b), the experiential perfect, the given event is said to have held at least
once during some time in the past leading up to the present, i.e. Bill went
to America at least once. Comrie considers the perfect of result to be the
clearest manifestation of the present relevance of a past event.
The closest resemblance to English perfect in Japanese is the -te iru
construction, which also expresses the progressive aspect, e.g. (8).
Although both situations in (16) can be expressed by a single construction
in Japanese, (17a), the difference between the perfect of result and the
experiential perfect emerges with other predicates, as in (17b) and (17c).
(17) a.
Biru wa Amerika ni it-te i-ru.
188
‘There is beer in the refrigerator.’
c.
Biru wa takusan hon o yon-de i-ru. [experiential
perfect
only]
A vital difference between the perfect and the past in English is the co-
occurrence restriction on temporal adverbials, as illustrated in (20).
(20) a. Bill has left the house.
b. *Bill has left the house at six o’clock.
c. Bill left the house at six o’clock.
Many languages, including Japanese, impose no such restriction.
(21) a.
Biru wa 6-ji ni ie o de-te i-ru.
189
o’clock
190
verb, whereas the resultative is predominantly intransitive.
b.Unlike the resultative, the perfect can be derived from any verb,
either transitive or intransitive, including those that denote
situations that involve no change of the state of any participant, e.g.
sing and laugh.
c. In the perfect, adverbials of moment, e.g. at three o’clock, denote
the moment at which the event takes place, whereas in the
resultative, they denote only the moment at which the state is in
existence.
While the valence of the base verb does not change in the -te iru
construction, it can be reduced by one in the -te aru construction. In (24a),
the logical direct object of the transitive verb tomeru ‘to park’ is marked
with the accusative o, and the logical subject with the nominative ga. In
(24b), by contrast, the logical direct object is marked with the nominative,
and the logical subject cannot be mentioned explicitly. In other words, the
valence of the base verb is maintained in (24a), but reduced by one in
(24b).
(24) a.
Midori ga michi ni kuruma o tome-te [i-ru/ar-
u].
Because the -te iru construction and the -te aru construction in (24a) do
not change the valence of the base verb, they are both realizations of the
perfect of result, according to criterion (23a). On the other hand, because it
changes the verb valence, the second type of the -te aru construction
represented in (24b) is categorized as the resultative proper. In addition,
the -te iru construction in (24a) can be interpreted either as the perfect of
result (Midori’s car is being parked in the street at the speech time) or as
the experiential perfect (Midori parked her car in the street at least once),
191
but the -te aru construction in (24a) must be interpreted only as the perfect
of result.
The distinction between the perfect of result and the resultative proper
also emerges by applying criterion (23b): the perfect can be derived from
any verb, including those that denote situations involving no change of the
state of any participant, but the resultative cannot be derived from such
verbs. Of course, there are many semantic and pragmatic constraints, but
in principle, the perfect of result -te iru and -te aru accommodate any type
of verb, but the resultative proper -te aru occurs only with verbs denoting
some change of state. In (25b), because taking preventive measures cannot
change a non-existent fire, the resultative -te aru is unacceptable. As
before, -te iru in (25a) can be an instance of either the perfect of result or
the experiential perfect, while -te aru in (25a) must be interpreted only as
an instance of the perfect of result.
(25) a.
Kaji o bōshi shi-te [i-ru/ar-u].
192
‘A bribe was given (to someone) yesterday.’
9.9 Summary
In an isolated sentence in Japanese, the past tense form indicates a past
situation, whereas the non-past tense form indicates a present situation
when the predicate is stative, but a future situation when the predicate is
dynamic. In terms of aspect, both -ta and -ru are perfective, whereas the
prototypical imperfective notion is expressed with -te iru. The -te iru
construction indicates either the imperfective (progressive) or the perfect
aspect. In terms of taxis, -ta indicates that the situation is completed before
the reference time, whereas -ru indicates that the situation still exists or
has yet to be realized at the reference time.
The experiential perfect indicates that a given situation has occurred in
the past, just like the past tense, so that it is compatible with an adverbial
referring to a past time, e.g. kinō ‘yeserday’. The -te iru construction that
serves this function comes closest to the past tense. The resultative
construction describes a present situation, although it implies that it is a
result of a past event. The perfect of result falls somewhere between the
resultative proper and the experiential perfect. As such, it does permit an
adverbial referring to a past time. These concepts are summarized in Table
9.1.
Table 9.1 Semantics of the constructions discussed in this chapter.
Past Present
situation situation
193
1 Creole languages are developed from pidgin languages. A pidgin
language is a simplified language used for communication between
speakers of different languages. Unlike pidgin language, however, a creole
is a fully fledged language spoken by native speakers.
2 The suffix -ta arose in Late Old Japanese (circa ninth–twelfth centuries)
from the auxiliary verb -tari, which in turn was derived from -te ari prior
to the Old Japanese era. Ari is the primeval form of the existential verb
aru.
3 Miller (1975) claims that -ta marks perfective and -ru marks
imperfective. However, his conceptualization of imperfective differs
greatly from that presented here. See Hasegawa (1999b) for further
discussion of Miller’s idea.
4 As Kindaichi (1950) points out, Japanese has two types of stative
predicates. One cannot occur in the -te iru construction, e.g. (6a)
*kumērugo ga dekite iru ‘I’m able to speak Khmer’, but the other type
can, e.g. (6b) takusan no shima kara natte iru ‘(Japan) consists of many
islands’. Kindaichi characterizes the latter as depicting a state where the
notion of time is not involved.
5 Hopper (1979: 213) divides statements in narrative discourse into two
categories: those signaling the major thread of the narration and those
providing supporting information. He calls the former FOREGROUND, and
the latter BACKGROUND. Foreground statements express events in
chronological order, making the completion of one event a necessary
condition for the next; as such, verbs that appear in foreground tend to be
punctual. Background statements need not be sequential with respect to
foreground events, tend to amplify or comment on the main narrative
events, and are concurrent with the main events and tend to be stative.
6 The perfect construction can occur with the past, present, and future
tenses. The discussion here is limited to the present perfect.
7 With iru, the subject is likely to be a third person, whereas with aru it is
likely to be the first person, i.e. the speaker. See Subsection 24.2.5 for this
distancing effect of -te iru.
194
Part IV Major clause types
195
10 Measurement and comparison
10.1 Measurement
English numerically measures the characteristics of entities using (i) nouns
that designate particular dimensions, e.g. depth, height, age as in (1); (ii)
adjectives that express dimensional concepts, e.g. tall, old as in (2); and
(iii) verbs that incorporate the dimension concept, i.e. cost and weigh as in
(3).1
(1) a. Entity + has + dimension + of + measurement
The container has a height of 6 feet.
b. Entity’s + dimension + is + measurement
The container’s height is 6 feet.
c. Dimension + of + entity + is + measurement
The height of the container is 6 feet.
d. Entity + is + measurement + in/of + dimension
The container is 6 feet in height.
My sister is 6 years of age.
(2) Entity + is + measurement + adjective
My daughter is 5 feet tall.
My son is 13 years old.
My biology textbook is 3 inches thick.
(3) Entity + verb + measurement
My biology textbook costs 100 dollars.
My biology textbook weighs 2 pounds.
Only the “neutral” members of opposite pairs of adjectives can identify
scales of linear extent. Tall, old, and thick are neutral adjectives, as
opposed to the “marked,” or non-neutral, opposite adjectives short, young,
and thin. Therefore, tall, old, and thick can appear in sentence pattern (2)
while their opposites cannot.
(4) *My daughter is 5 feet short.
*My son is 13 years young.
*My biology textbook is 3 inches thin.
Japanese measures scalar properties with nouns that designate particular
dimensions: e.g. okuyuki ‘horizontal depth’, fukasa ‘vertical depth’, takasa
‘height’, and atsusa ‘thickness’. In many cases, both the copula and the
existential verb aru can be used to form a predicate for numerical
expressions. (5a) is in the wa–ga construction discussed in Section 8.13.
196
(5) a. Entity + wa + dimension + ga + measurement + copula/existential
Kono tsukue wa okuyuki ga 60cm da/aru.
(5a) and (5b) may seem to be mere variations of the same construction,
(5a) with ga, (5b) without it. They are, however, distinct constructions
because (5a) permits both the copula and the existential verb aru, but (5b)
permits only the copula. Furthermore, while (5a) allows different word
orders, (5b) prohibits them.
(5) a’. Kono tsukue wa 60cm da/aru, okuyuki ga.
a’’. Okuyuki ga, kono tsukue wa 60cm da/aru.
b’. *Kono tsukue wa 60cm da, okuyuki.
b’’. *Okuyuki, kono tsukue wa 60cm da.
Many of these dimensional nouns are derived from adjectives by adding
‑sa, e.g. atsui ‘thick’ > atsu-sa ‘thickness’, fukai ‘deep’ > fuka-sa ‘depth’,
takai ‘high’ > taka-sa ‘height’, wakai ‘young’ > waka-sa, and so forth (see
Section 6.5). When the measurement value (e.g. 100 pēji ‘100 pages’)
implies the dimension (e.g. the length of a book), the dimension (e.g.
nagasa ‘length’) itself can be omitted:
(6) Entity + wa + measurement + copula/existential
a.
197
Kono hon wa 100 pēji da/aru.
198
this digital.camera TOP thinness NOM COP/*exist
‘#This treatise is 30 pages short.’ (This sentence does not express the
intended meaning.)
c.
Kono isu wa takasa ga 1 mētoru da/aru. [neutral]
199
*Kono isu wa hikusa ga 1 mētoru da. [marked]
200
(12) a. Entity1 + wa + entity2 + to onaji kurai + adjective
Kore wa are to onaji kurai nagai.
‘This is longer.’
c. Entity2 + yori + adjective
Are yori nagai.
201
Kotchi/Kore ga takai.
Ijō follows a numerical expression and forms an NP, which in turn can
202
modify another NP.
(16) a.
30,000 doru ijō no kuruma
203
(18) Entity1 + is + measurement + comparison adjective + than + entity2
Harry is 2 years older than Emily.
My refrigerator is 6 degrees colder than yours.
(19) Entity1 + is + comparison adjective + than + entity2 + by +
measurement
Harry is older than Emily by 2 years.
My refrigerator is colder than yours by 6 degrees.
Japanese reports differences between two entities measured against the
same scale as arguments of a comparative construction with the
measurement modifying the adjective as in (20).
(20) Entity1 + no hō ga + entity2 + yori + measurement + adjective
Kore no hō ga are yori 100 pēji nagai.
While (21a) translates ‘this book is long’, (21b) does not mean ‘this
book is 100 pages long’. Rather, it means ‘this book is 100 pages longer’
than some unnamed referent, even though no overt comparative marker is
present. That is, Japanese scalar adjectives do not permit an explicit
measurement-value to co-occur with them. Here are some additional
204
examples:
(22) a.
Kono hako wa 5 kg omoi.
205
its function, tall for buildings in the neighborhood, etc. Such an implicit
standard can be made explicit.
(25) a. He is short for a Swede.
b. He is tall even for a Swede.
One way to account for the Japanese measured-difference construction
would attribute the difference between English and Japanese to the idea
that adjectives are inherently ambiguous: those that render an implicit
comparison (α-reading) and those without such a comparison (β-reading)
as in the examples in (26).
(26) a. A dissertation that is 100 pages longβ is not longα at all.
b. How longβ is her dissertation?
In terms of this analysis, in English, the base form (i.e. more basic form,
e.g. long) is ambiguous between the α- and β-readings. By contrast, the
base form in Japanese always implies comparison; the non-comparison β-
reading must be expressed by a more complex, derived form, e.g. naga-sa
‘length’. The problem with this is that only limited, neutral adjectives
permit β-readings, thus making the generalization rather restricted.
(28) a. *A dissertation that is 100 pages shortβ is not shortα at all.
b. *A car that goes 50 miles per hour fastβ is not fastα at all.
206
the length of the dissertation as compared against an implicit standard of
quantity as represented in (29).
(29) Length scale
207
‘I have fewer friends than you do.’
c.
Yōki ni wa mizu ga 20 rittoru mo nokotte-inai
‘[Lit.] This laptop, the weight is (equal to or) less than that box.’
c.
208
Kono rapputoppu no omosa wa sono hako ika
‘The weight of this laptop is (equal to or) less than that of that box.’
b.
Watashi no tomodachi no kazu wa anata ika
Converting (30c) using ika is possible, but sounds natural only in limited
contexts.
(33) a.
Yōki ni nokotteiru mizu wa 20 ika da
rittoru
209
(33b) is grammatical, but its pragmatic function is unclear. The use of
ijō assures that at least twenty liters of water remains, but ika guarantees
only that the water remaining is twenty liters or less – in fact, there might
be no water at all. Therefore, (33b) is usable only when storing more than
twenty liters of water is prohibited.
Ika can combine with the verbal noun yosō/yosoku
‘anticipation/expectation’ to express ‘less than anticipated/expected’. Such
a phrase sounds unnatural when occurring in a subject NP.
(34) a.
Higai o uketa dōbutsu wa yosō ika
‘The animals that were harmed was (equal to or) fewer than anticipated.’
b.
?Yosō ika no dōbutsu ga higai o
210
‘[Lit.] The number of people who participated was more numerous
than last year.’
‘I have friends.’
(37) a.
Watashi wa tomodachi ga sukunai.
211
‘I have (only) few friends.’ [intended]
212
11 Causatives
11.1 Introduction
The CAUSATIVE CONSTRUCTION is prototypically used to indicate that
someone (encoded as the subject in the nominative case or as the topic
with the marker wa) makes someone else do something. The causing agent
is referred to as the CAUSER, and the person who is made to act is the
CAUSEE. The causee is marked with the accusative marker o if the verb is
intransitive as in (1b), or with the dative ni if the verb is transitive as is the
case in (2b).
(1) a.
Shigeru ga oyoi-da. [intransitive]
NOM swim-PAST
‘Shigeru swam.’
b.
Midori wa Shigeru o oyog-ase-ta.
(2) a.
Shigeru ga tegami o kai-ta. [transitive]
213
mat-ase-ru ‘wait’, shi-nase-ru ‘die’, tob-ase-ru ‘fly’, yom-ase-ru
‘read’, kaer-ase-ru ‘return’
or the stem + -as-u (the derived causative verb remains as a u-verb)1
aw-as-u ‘meet’, kizuk-as-u ‘recognize’, nug-as-u ‘take off’, mat-as-u
‘wait’, shin-as-u ‘die’, tob-as-u ‘fly’, yom-as-u ‘read’, kaer-as-u
‘return’
When the stem is intransitive, e.g. hashir- ‘run’, the short form
hashir-as-u can be considered as a separate (i.e. not derived)
transitive verb referred to as a LEXICAL CAUSATIVE.
b.Ru-verbs (e.g. tabe- ‘eat’): the stem + -sase-ru
ake-sase-ru ‘open’, tabe-sase-ru ‘eat’, i-sase-ru ‘stay’, mi-sase-ru
‘see’
or the stem + -sas-u (the derived causative verb becomes a ru-verb)
ake-sas-u ‘open’, tabe-sasu ‘eat’, i-sas-u ‘stay’, mi-sas-u ‘see’
c. K- ‘come’: k-osase-ru or k-osas-u
d. S- ‘do (something)’: s-ase-ru
The causative construction is schematically represented in (4), with the
square-bracketed portion representing the caused event:
(4) CAUSER-ga/wa [CAUSEE-o/ni (DIRECTOBJECT-o) VERBSTEM] -(s)ase-
TENSE
11.2 Case marking of the causee
When used with an intransitive verb, the causee can optionally be marked
with ni rather than with o.
(5)
Midori wa Shigeru ni oyog-ase-ta.
214
control. By contrast, the following verbs allow both o- and ni-marking.
(7) aruku ‘walk’, asobu ‘play’, funki-suru ‘be stirred up’, hagemu ‘strive’,
hairu ‘enter’, iku ‘go’, iru ‘stay’, jisatsu-suru ‘commit suicide’, katsu
‘win’, makeru ‘lose’, modoru ‘return’, nigeru ‘escape’, sawagu ‘make
noise’, shirizoku ‘retreat’, shitagau ‘obey’, taeru ‘endure’, tomaru
‘stop’, unazuku ‘nod’, yaseru ‘lose weight’, yoru ‘stop by’
The verbs in (7) represent actions controllable by the causee. Shibatani
(1990: 309–410) compares the following sentences to illustrate when the
use of o but not ni is appropriate:
(8) a.
Hana ga migoto ni sai-ta.
(9) a.
Hanako ga kizetsu shi-ta.
‘Hanako fainted.’
b.
Kūfuku ga Hanako o/*ni kizetsu s-ase-ta.
In (8b), because flowers do not bloom of their own free will, ni-marking
is impossible. In (9b), although the causee is a human, fainting is not
usually a controllable act; therefore, Hanako cannot be marked with ni.
That is, ni indicates the agency of the causee. Tsujimura (2007: 288)
makes the same point with the adverbial muriyari ‘forcibly’, which sounds
215
awkward when it co-occurs with ni as in (10b):
(10) a.
Tarō ga Hanako o muriyari aruk-ase-ta.
216
to the willingness of the causees. However, in the second section of her
questionnaire, Tokashiki asked whether or not (12) is grammatical.
(12)
Oya wa kodomo ni kaimono ni ik-ase-ta.
26 (65%) answered yes, 13 (32.5%) answered no, and one answered that
it sounds odd, but not necessarily ungrammatical. These numbers show
that the fluctuation between o and ni is not based solely on the ambiguity
of the causee’s willingness. Grammaticality is also a factor: one third of
the native speakers in the experiment considered the use of ni to be
ungrammatical.
In the third section of the questionnaire, Tokashiki asked the participants
to explain the difference between o- and ni-marking in (13).
(13)
Oya wa kodomo o/ni suwar-ase-mashita.
217
‘Midori made Shigeru swim.’
(15) a.
Midori wa ginkō to toshokan ni it-ta.
(16) a.
Midori wa denshi-renji to ōbun de kēki o
218
TOP microwave- with oven with cake ACC
oven
(17) a.
Shigeru ga tegami o kai-ta.
Because the accusative case does not appear in an intransitive clause, the
causee can be marked with o. In contrast, o necessarily occurs in a
transitive clause, e.g. (17a), and as a result the causee must be marked with
a different case marker, namely the dative ni.
11.3 Animate vs. inanimate causers and causees
While the causative construction prototypically is used to describe a
situation in which a person makes another person carry out some act, the
causer can be an inanimate entity as well, as is the case with uwasa
‘rumor’ in (18b):
(18) a.
Hitobito wa mura kara nigedashi-ta.
219
However, Japanese generally disfavors inanimate subjects with
transitive verbs, including (or even especially) with causative verbs. In
fact, causatives with an inanimate subject became possible only when
Western texts began to be translated during the Meiji period (1868–1912)
(see Section 4.2). The possibility of encoding an inanimate entity as the
subject was a shocking discovery. In the 1930s, a silent movie titled Nani
ga kanojo o sō saseta ka ‘What made her do it?’ created a sensation in
Japan. This box-office success was reportedly due in great part to its
linguistically eccentric title: it used familiar vocabulary and a familiar
grammatical structure, but it juxtaposed an inanimate, abstract subject
(nani ‘what’) to the causative verb (saseta), which simply did not happen
in normal Japanese. Even today, after many decades of noticeable
rhetorical–stylistic changes influenced mainly by English, this type of
sentence continues to sound peculiar to many Japanese ears.2
Not only the causer, but also the causee can be inanimate, as
exemplified below.
(19) a.
Oyu ga futtō shi-ta.
(20) a.
Tsukue ga idō shi-ta.
220
‘Midori moved the desk.’
221
hikaru shine hikar-aseru make something
shine
Finally, when the caused event can only be described with a transitive
verb, the causative construction is the only way to express causation
external to the transitive event.
For a transitive verb to qualify as a lexical causative, it must indicate
nothing more than that the agent (i.e. the subject of the transitive verb)
causes the event that the intransitive verb would designate. For example,
Mia broke the vase means that Mia was the cause of the vase breaking. If a
transitive verb includes more information than the mere occurrence of the
intransitive event, these verbs do not form a pair. Smash in Mia smashed
the vase, for example, is not a lexical causative of break because it also
denotes the manner of breaking.
To provide another example, the English verb kill can be analyzed as the
lexical causative of die, i.e. cause someone to die. In Japanese, by contrast,
korosu, which is routinely translated as kill, normally encodes
intentionality. Therefore, (24b) is anomalous or perceived figuratively, as
an instance of personification: i.e. the inanimate sensō ‘war’ serves as the
actor that killed Noboru. (24c) is an idiomatic way to describe the event.
(24) a.
Noboru ga shin-da.
NOM die-PAST
‘Noboru died.’
b.
222
#Sensō ga Noboru o koroshi-ta.
If the causer is a human being, but the killing is unintended, korosu must
be accompanied by -te shimau, which cancels any encoded agency.
(25) a.
#Yuki ga hazumi de Noboru o koroshi-ta.
223
Midori ga Shigeru o uchi ni kaeshi-ta. [transitive]
With some exceptions – see for example (19–21) – the causee in the
(s)aseru causative is normally an animate being as in (28a). Thus, (28b) is
unacceptable because the direct object causee is the inanimate object hon
224
‘book’.
(28) a.
Midori ga Shigeru uchi ni kaer-ase-ta. [causative]
o
225
‘Midori is growing rosemary in the garden.’
226
‘Midori had surgery done on (her) stomach.’
b.
Midori wa ie o tate-ta.
While (32a) can indicate that Midori initiated the event in which
someone else actually made the dress, (32b) cannot indicate the situation
in which Midori had someone design her dress. It can only mean that
Midori herself designed the dress. This is because the intermediary
causative cannot focus on the process of actions involved in the event.
That is, while (32a) indicates the event as a whole, (32b) concerns its
process. Other expressions that can be used in the intermediary causative
are:
227
(33) kami o kiru ‘cut hair’, ki o ueru ‘plant a tree’, kuruma o naosu ‘repair
a car’, me o kensa suru ‘examine eyes’, megane o tsukuru ‘make
eyeglasses’, oiru o irekaeru ‘change oil’, tatami o kaeru ‘change a
tatami mat’, yane o harikaeru ‘recover the roof’
11.7 The structure of the causative construction
Although the causative construction is not a complex sentence with a
subordinate or embedded clause, it is semantically complex. A common
way to illustrate this point is by means of the interpretation of the reflexive
pronoun jibun ‘self’. The antecedent of jibun is normally restricted to the
subject of the sentence:
(34) a.
Midorii ga Shigeruj o jibuni no uchi ni manei-ta
228
1 According to the causative-verb derivation rules, the past tense of the
long form is -ase-ta (e.g. aw-ase-ta ‘cause to meet’), whereas that of the
short form is -ashi-ta (e.g. aw-ashi-ta). However, the short form is less
common than the long form, or it does not exist for some verbs.
2 See Hasegawa (2011) for further discussion and examples.
3 For an extensive list of causative as well as transitive verbs each with an
inanimate causee, see Hayatsu and Ko (2012: 11–52).
4 As explained in Section 11.1, the short forms – e.g. aruk-asu, isog-asu,
kōr-asu, odorok-asu – can be considered transitive counterparts of the
original verbs, and they are listed as such in many dictionaries.
229
12 Passives
12.1 Introduction
The quintessential distinction between the ACTIVE and PASSIVE VOICES
in the world’s languages is that the direct object of the active clause
undergoes a “transformation” (metaphorically speaking) to assume the
subject position in the corresponding passive clause, while the subject of
the active clause is optionally encoded as an incidental agentive phrase
(e.g. a by-phrase in English) in the passive clause. Here, AGENT can be
defined broadly as an initiator of an event. (A narrower definition of agent
limits it to entities that perform an act of their own will.) As a rule, English
passive clauses have corresponding active clauses as in example (1).
(1) a.
The board hired her. [active]
b.
She was hired (by the board). [passive]
230
b. Piza ga todoke-rare-ta. [passive]
Not only the direct object, but also the indirect object of many
ditransitive verbs (see Section 7.2) can appear as the subject of a passive
clause.
(6) a.
Chichioya wa kodomo ni nusumi o oshie-ta.
231
(7) a. Shigeru wa Midori ni kamera o age-ta.
(8) a.
Shigeru wa imōto ni kamera o kure-ta.
232
b.
Midori wa kodomo ni abare-rare-ta. [passive]
(10) a.
Midori no otto ga nige-ta. [active]
233
na
(12) a.
Dareka ga kūkō de Midori no rapputoppu o
‘Midori was adversely affected by her laptop being stolen while at the airport.’
Again, this passive construction increases the verb’s valence, and the
extra entity is understood as having suffered in or as a result of the
described event. Because of these shared characteristics, the intransitive
and direct-object passives are categorized together and referred to by the
term INDIRECT PASSIVE or ADVERSITY PASSIVE.1
Adversity created by the indirect passive must be separated out from that
implied by the verb itself. For example, if someone is fired, it is very likely
that s/he is negatively affected. However, this sense of adversity is lexical
and borne by both active (13a) and passive (13b) sentences.
(13) a.
Midori ga shain o kaiko shi-ta.
234
By contrast, the indirect passive can generate adversity when its active
counterpart does not have such a connotation as illustrated below.
(14) a.
Midori ga uchi ni ki-ta.
by house to come-PASS-PAST
(15) a.
Midori ga wain o non-da.
The primary motivation for employing the passive voice can be stated in
either of two ways: (i) to “promote” the direct object of the active clause to
the more prominent subject position in the passive clause, or (ii) to
“defocus” the subject of the active clause by effacing it completely, or by
expressing it as an optional, peripheral element. Because there is no direct
object to promote in the case of the intransitive passive, and because the
direct object remains as such in the direct-object passive, Shibatani (1985:
834) cogently concludes that the primary function of the passive voice is
(ii) to defocus the subject, rather than (i) to promote the direct object.
12.3 Adversity in the indirect passive
235
Not all indirect passive clauses connote adversity. Alfonso (1971), for
example, provides numerous examples in which adversity is not implied.
(16) a.
Pāma o kake-te soto ni detara hito ni
‘When I had a perm and went outdoors, I was pleased when people
turned to look at me.’
b.
Ame ni fur-are-te kaeru no mo omoshiro-i.
236
‘John was affected by his wife recovering from her illness.’
c.
Jon wa tsuma ni naor-are-te yorokon- i-ru.
de
furimuk-are-ta.
turn.look.at-PASS-PAST
‘After I had a perm and went out, people turned to look at me.’
b.
Eigakan de kawaii ko ni tonari ni suwar-
are-ta.
237
(18) are not interpreted as adverse.
Adopting Wierzbicka’s analysis, Shibatani (1990: 330) argues that
involvement cannot be characterized merely in terms of binary
oppositions; it is better understood as the unfolding of a process based
upon a continuum. For example, the object referent of kill is more involved
than that of see (i.e. high and low in transitivity; see Section 7.4).
Shibatani goes on to assert that the less involved the passive subject
referent is in the described event, the stronger the adversity connotation.
Wierzbicka (1979/1988: 273) also observes that when the referent of the
direct object is a body part, the adversity reading does not arise.
(19) a.
Kanja wa ashi o shōdoku s-are-ta.
‘The patient’s leg was disinfected (and the patient was affected
by it).’
b.
Jon wa inu ni ashi o name-rare-ta.
Shibatani (1990: 328) argues that o-marked body parts in the indirect
passive are not direct objects proper; rather, they are locations. Therefore,
when they are to be identified, they are accompanied by doko ‘where’, not
nani ‘what’.
(20) a.
Tarō wa atama o nagur-are-ta.
238
c.
*Tarō wa nani o nagur-are-ta?
‘The teacher praised John’s child (and John was affected by it).’
While the construction and the content both point to an adversity reading
in (21a), (21b) can hardly be interpreted negatively. This difference cannot
be directly attributed to the lexical difference between shikaru ‘scold’ and
homeru ‘praise’. Recall the anomaly of (17b), which contains the
semantically positive verb naoru ‘recover’. There, the indirect passive
construction does not accommodate this positive verb, resulting in
marginal acceptability. By contrast, (21b) is perfectly acceptable. One
might suspect that the difference is due to naoru being an intransitive verb
as opposed to homeru being a transitive verb. However, this is not the
case, because the following sentences involve transitive verbs and yet their
semantic components sound odd just as with (17b).
(22) a.
?Jon wa musume ni Akademī-shō o tor-are-ta.
‘John’s daughter won an Academy award (and John was affected by it).’
239
b.
?Jon wa tsuma ni oishii ryōri o tsukur-are-ta
‘John’s wife made a delicious meal (and John was affected by it).’
‘A dog licked a leg of the table (and the table was affected by
it).’
240
GEN house NOM burn-PAST
On the other hand, many natural phenomena (e.g. weather events) may
appear as the agentive entity in this construction.
(25) a.
Midori wa tsunami ni ie o nagas-are-ta.
‘The sun burned Midori’s back (and she was affected by it).’
Iwasaki (2002: 128–29) points out that the choice between active and
passive encoding depends upon where the speaker’s empathy falls. (The
subject is the default position for empathy.) Therefore, the passive
241
construction is particularly appropriate when the subject of the active verb
is non-human and its object is human, as occurs in (26a).
(26) a.
Basu ga Tarō o hane-ta.
‘John was troubled because money was needed by/for his child.’
can-PASS-TE be.troubled-PAST
‘John had a difficult time because his students could (speak) Japanese better th
he could.’
The only exception to this rule is iru ‘exist/stay’, which can appear in
the passive voice as in (28).
242
(28) Tomodachi ni osoku made i-rare-te koma-tta.
‘My friend stayed (at my house) until late, and I was worried.’
Iwasaki (2002: 135–36) divides all passive sentences into the EVENTIVE
PASSIVE (including both the direct and indirect passives), which depicts
incidents, and the STATIVE PASSIVE, which describes a characteristic of
the subject entity. While incidents can be instantaneous, characteristics
must range over a period of time. Therefore, the active counterparts of
stative passive sentences generally occur in the ‑te iru construction
(Section 9.3) as shown in the following examples. The eventive passive is
usually more natural when the subject is animate, whereas the stative
passive does not have such a preference.
(29) a.
Takusan no ki ga kono kōen o kakon-de i-ru
(30) a.
Kono kudamono wa bitamin shī o takusan fukun-de
i-ru.
exist-NPST
243
this fruit in TOP vitamin C ACC much
i-ru.
exist-NPST
NOM
244
bus [by] hit-PASS-PAST
When the verb denotes a creation of some sort, only ni-yotte can mark
the agent (Teramura 1982: 223), e.g. (tonneru o) horu ‘dig (a tunnel),
(hashi o) kakeru ‘build (a bridge)’, kaku ‘write’, tateru ‘build’, tsukuru
‘make’.
(34) a.
Hōjōki wa Kamo no [*ni/ni- kak-are-ta.
Chōmei yotte]
245
TOP [by] write-PASS-PAST
i-ru.
exist-NPST
i-ru.
exist-NPST
The impersonal nature of ni-yotte does not harmonize well with the
indirect passive, which is inherently emphatic.
246
(36) a.
Jon wa tsuma [ni/*ni-yotte] shin-are-ta.
‘The patient’s wounded leg was disinfected (and the patient was affected by it)
d.
Jon wa inu [ni/?ni-yotte] ashi o name-rare-ta.
247
TOP dog [by] leg ACC lick-PASS-PAST
‘The childi was scolded by his mother in hisi [Lit. self’s] room.’
b.
Kodomoi wa hahaoyaj ni jibuni/j no heya de nak-are-ta
248
simple, mono-clausal structure, the indirect passive – upon analysis –
manifests an additional clause embedded at an abstract level of
representation. In this structure, the indirect passive has two subjects at the
abstract level, giving rise to ambiguity in the interpretation of jibun.
Figure 12.1.
12.8 The causative passive
The causative and passive constructions can be combined:
(39) a.
Watashi wa hōkokusho o kai-ta.
249
‘I was required by the manager to write a [causative-passive]
report.’
250
3 Kinsui (1997: 772) found the first occurrence of ni-yotte in a Dutch
grammar book published in 1822.
251
13 Benefactives
13.1 Introduction
One of the salient differences between Japanese and English language use
occurs in the expression of one’s subjective evaluation of a conveyed
event. Such expressions are sometimes mandatory in Japanese, but never
in English. For example, the language of the speaker of (1a) sounds
indifferent and is, potentially, socially inappropriate. Its English
translation, on the other hand, exhibits none of these negative qualities.
(1) a.
Chichi wa watashi ni kuruma o katta.
If the speaker is grateful for his/her father’s buying a car for him/her, it
is idiomatic to add the auxiliary verb kureru ‘give’ to express this feeling
of gratefulness.
b.
Chichi wa watashi ni kuruma o kat-te kureta.
252
subject slot. AGERU and KURERU can be translated into English as
‘give’, and MORAU as ‘receive’.
(2) a.
Chiyoko wa Eiji ni mikan o ageta.
253
Speaker ⇒ Out-group Out-group ⇒
Speaker
In-group ⇒ In-group
Out-group ⇒ Out-
group
b.KURERU can be used only for inward transfer.
OK: In-group ⇒ Speaker NO: Speaker ⇒ In-group
In-group ⇒ In-group
When the recipient is the speaker him/herself, watashi ni ‘to me’ is
usually omitted. Within the in-group, the speaker may feel someone
is closer to him/her than the others. In this case, the speaker can use
KURERU when the receiver is closer to him/her than is the giver or
AGERU when the giver is closer to him/her.
c. MORAU verbs cannot be used for outward transfer.
OK: Speaker ⇐ In-group NO: In-group ⇐ Speaker
In-group ⇐ In-group
Out-group ⇐ Out-
group
254
Figure 13.1. AGERU and KURERU.
255
language practice. However, (4b) does not encode respect for the
professor.
(4) a.
Shiga-sensei ni o-tegami o sashiageta.
Naturally, not all people respect their teachers, and those who do not
must use a different, even derogatory addressing term when they wish to
show their contempt. Senkō can serve this purpose. Senkō ni tegami o
yatta is linguistically flawless. However, some native speakers of Japanese
might claim that this sentence is unacceptable. What they think is
unacceptable is, however, the speaker’s attitude towards his/her teacher as
conveyed by the utterance, but not the utterance or sentence in and of
itself.
Yaru is used when the speaker considers the receiver to be inferior to the
giver as well as to the speaker. Because of this discriminating nuance, yaru
is used infrequently, especially by female speakers. The existence of a
hierarchical attitude towards animals is also worthy of comment. If, for
example, one thinks of a pet animal/bird/etc. as a family member, ageru,
rather than yaru, is more likely to be employed, as in Maiasa neko ni
iwashi o ageru ‘I feed (my) cat sardines every morning’. When the pet,
however, is a tropical fish, the utility of yaru increases, and when the
receiver is a plant, e.g. when watering (giving water to) a plant, many
select yaru.
13.3 Benefactive constructions
Donatory verbs appear as auxiliaries in benefactive constructions, which
encode a BENEFACTOR (a person who confers a favor of performing some
act) and a BENEFICIARY (a person who receives the benefit). The action
that the benefactor performs is encoded as the main verb in the te-form as
in (5).
256
(5) a. Chiyoko wa Eiji ni tebukuro o an-de ageta.
When -te ageru and -te kureru are used, the subject referent is the
benefactor, and the dative NP (Section 7.2) designates the beneficiary. In
the case of -te morau, the subject referent is the beneficiary, and the dative
NP designates the benefactor.
13.3.1 Two types of beneficiary
There are two kinds of beneficiary: one who benefits by receiving
something, and one who benefits by having someone do something on
his/her behalf. The former is referred to as a RECIPIENT BENEFICIARY,
and the latter as a DEPUTATIVE BENEFICIARY. A recipient beneficiary
need not receive a tangible object as is illustrated by the sentences in (6).
(6) a.
Chiyoko wa Eiji ni piano o hii-te ageta.
257
‘Chiyoko taught me how to cook.’
c.
Chiyoko wa Eiji ni jogen o shi-te moratta.
258
earthquake NOM finally cease-TE gave
‘The kids finally fell asleep (and I’m thankful for that).’
This type is called the EVENT BENEFACTIVE (Smith 2005: 41). In this
case, the beneficiary must be the speaker him/herself, but watashi ni ‘for
me’ cannot be expressed overtly. Because there is no human benefactor to
be honored, the honorific kudasaru cannot be used in this construction.
13.4 Implicit meanings of donatory verbs
Donatory verbs are problematic if the speaker wishes to show respect
equally to both giver and receiver. When grateful to their teachers, for
example, adult native speakers of Japanese feel uneasy using (9), which
lacks an honorific expression.
(9)
Shiga-sensei wa Fujita-sensei ni hon o ageta.
259
someone well off (i.e. of superior status) giving something to someone
who is less fortunate (i.e. of inferior status).4 Therefore, (9) might be
(mis)interpreted as Professor Shiga having more resources than Professor
Fujita. In such difficult situations, tactful speakers use less “colorful” verbs
such as okuru ‘present’ and its honorific version o-okuri ni naru.
(10)
Shiga- wa Fujita- ni hon o o-okuri ni
sensei sensei natta.
260
to the non-subject referent, in this case the professor. Therefore,
(12a) should be appropriate. Nevertheless, it sounds insolent due to
the proprietary overtone of donatory verbs as explained above: that
is, in using such a verb, the speaker bestows a favor to the person
in need. More acceptable alternatives are the following.
b.
Sensei, otetsudai shimashō ka?
261
‘Public opinion made the company recall its product.’
‘[Lit.] (I) received a favor of repairing the air conditioner from the
electrician.’
‘[Lit.] (I) will make Yoshida quit (the company) next month.’
262
next.month DAT quit-TE receive-NPST
‘(I) will ask Yoshida to resign from (the company) next month.’
No matter how it is expressed, the situation and its outcome remain the
same. That is, if the speaker of (15) has the authority to dismiss Yoshida,
and if the decision has already been made, Yoshida will have no choice but
to comply. The speaker of (15b) does not intend to give Yoshida discretion
to make a choice; rather, the speaker wishes to appear non-autocratic and
in compliance with the requirements of refined linguistic taste.
Examining a speech corpus consisting of transcribed telephone
conversations, Smith (2005: 219–22) found 178 instances of the -te morau
construction, of which 114 (64%) were semantically causative:
(16) a.
Un, kai-te moraō.
examine-TE receive-PAST
Her findings confirmed the tendency of speakers to use the -te morau
construction in order to avoid explicitly causative sentences.
13.6 The causative + -te itadaku
The causative followed by -te itadaku is frequently used as an intensely
humble expression. The following two sentences involve contrasting
expressions used in regard to making an entrance.
(17) A:
Dōzo hait-te kudasai.5
263
‘Please come in.’
B:
Hair-ase-te itadakimasu.
enter-CAUS-TE receive.POL
s-ase-te itadakimasu.
do-CAUS-TE receive.POL
In (18a), the store does not need the customer’s consent regarding when
to close; in (18b), no one has asked the speaker to explain the project.
These utterances pretend or presume that the given act is performed in
264
compliance with the addressee’s request/demand. Those who use this
construction as a more-or-less fixed expression regard it as a mere humble
expression, but those who are aware of the meanings of each of its
constituents consider it pretentious or even arrogant (Bunkachō 2007: 40–
41).
13.7 -Te kureru vs. -te kuru
The -te kureru construction is commonly utilized when the speaker is
appreciative of an event in which s/he is involved. When, on the other
hand, the speaker evaluates an event negatively, such negativity can be
expressed with a -te kuru construction. Kuru literally means ‘come’, and -
te kuru is used to convey a variety of meanings (Hasegawa 1996b).
Compare the following sentences derived from Tokunaga (1986: 130).
(19) a.
Tomu wa watashi ga komatte ita node, okane
kashi-te kureta.
lend-TE gave
‘Tom lent me money because I was troubled [financially] (and I’m grateful to
him).’
b.
Tomu wa watashi ga ir-anai to iu noni,
o kashi-te kita.
‘Tom lent me money although I said I didn’t need it (and I’m annoyed).’
Note, however, that -te kuru in (20) does not carry a negative
connotation.
(20)
Ginkō ga (yatto) okane o kashi-te kita.
265
‘(Finally,) the bank lent me the money.’
‘[Lit.] If you can shoot me, I’d receive the favor of shooting
me.’
266
Whether or not Japanese benefactive constructions also serve as
malefactives merits further consideration. Is it not absurd to characterize a
given grammatical construction as both benefactive and malefactive?
Smith (2005: 2) factors out positive and negative evaluations from the
characterizations of constructions employing donatory verbs, categorizing
them more abstractly as AFFECTEDNESS CONSTRUCTIONS. That is, some
participants are affected, but whether to evaluate an event positively or
negatively is not specified and depends upon the context within which the
construction is situated. This is a reasonable outcome, but I should point
out that these constructions are predominantly benefactive. In fact, it took
me some time to create the malefactive examples in (21). This suggests to
me that these constructions are indeed benefactives, and that benefactives
can be used ironically to express malefaction. An extreme case is
exemplified in (22), which can be and has been used in yakuza ‘gangster’
movies.
(22)
Shin-de itadakimasu.
die-TE receive
267
as a synonym of hand over), Japanese donatory verbs encode a change in
ownership.
4 With KURERU, the receiver is the speaker or his/her in-group member.
Lowering oneself or one’s in-group is not risky behavior; therefore, the
problem discussed here does not apply to KURERU.
5 Kudasai is the request (command) form of kudasu ‘hand down’.
268
14 Noun modification and complementation
14.1 Introduction
Nouns in Japanese can be modified by (i) another noun, (ii) a na-adjective,
or (iii) an i-adjective as shown in the three examples in (1). In (1a), the
genitive particle no is inserted after the modifying noun, in (1b), na, the
attributive form (i.e. noun-modifying form; see Section 6.2) of the copula,
is used before a noun, and in (1c), the i-adjective modifies the noun
directly.
(1) a.
watashi no uchi [noun]
I GEN house
‘my house.’
b.
kirei na uchi [na-adjective]
‘a beautiful house’
c.
hiroi uchi [i-adjective]
spacious house
‘a spacious house’
269
HEAD RELATIVE CLAUSE
RELATIVE HEAD
CLAUSE
270
[I NOM/GEN respect] person
When the gap functions as the indirect object as in (4c) or as the genitive
(i.e. possessor) as in (4d), no-marking of the subject is prohibited. If no
were employed, the subject NP would be confused as the possessor of the
following direct object, e.g. watashi no hon ‘my book’ in (4c) and watashi
no namae ‘my name’ in (4d).
c.
[watashi ga/*no Ø hon o todoketa] hito
(6) a.
Watashi wa machi ni kita.
TOP
271
I town to came
‘a beautiful house’
c.
hiroi uchi [i-adjective]
spacious house
‘a spacious house’
272
(7) a.
[Ø kirei na] uchi
‘a beautiful house’
b.
[Ø hiroi] uchi
[ spacious] house
‘a spacious house’
273
[Ringo ga tēburu no ue ni atta] no o
The main clause in (8b) asserts that the speaker ate something, and that
what was eaten is a ringo ‘apple’, which appears inside the RC.
Structurally, (8b) is equivalent to I ate that there was an apple on the
table, which, of course, is nonsensical in English. More examples follow
below:
(9) a.
[Tomodachi ga CD o kashite kureta] no
‘[Lit.] Ichiro withdrew today that (his) mother transferred money to (his) bank.’
‘Today Ichiro withdrew the money that (his) mother had transferred to (his) ban
Because the head NP is not specially marked as such in the RC, this
construction may create ambiguity:
(10) a.
[Keikan ga dorobō o oi kakete no ga
ita]
274
[police NOM thief ACC was.chasing] NMLZ NOM
‘A police officer was chasing a thief, and the police officer fell into the river.’
‘A police officer was chasing a thief, and the thief fell into the river.’
‘A police officer was chasing a thief, and they both fell into the river.’
‘(My) neighbor called a carpenter, and I had (him/her) sent around to (my) house.’
275
(9a–9b)):
(9) a
Tomodachi ga CD o kashite kureta ga, nakushite
′.
friend NOM ACC lend.TE gave but lose.TE
‘(Ichiro’s) mother transferred money to (his) bank, and he withdrew (it) today.’
276
‘the change from buying coffee’
In (13a), the head indicates the time when the RC event took place.
Therefore, one can consider the head in (13a) to be a spatiotemporal
constituent of the RC, an instance of the gapped externally headed RC.
(13) a.
[Jirō ga taiho sareta] hi
‘the very next day of the day when Jiro was arrested’
277
14.5 Extraction from adverbial clauses
The gapless RC can be analyzed as an instance of extraction from an
adverbial (subordinate) clause. For example, (12c) can be analyzed as
(14b):
(14) a.
[Sono hon o yomu to]Adv hito ni yasashiku
‘If you read that book, you can become more considerate to others.’
b.
‘[Lit.] the book such that if (you) read (it), (you) can become more considerate
to others’
‘Because s/he stepped down from the position, everyone was relieved.’
b.
‘[Lit.] the person such that because s/he stepped down from the position, every
became relieved.’
278
14.6 Extraction from relative clauses
Japanese also permits extraction of an NP from a RC. Consider the
following:
(16) a.
Kodomo ga shatsu o kite iru.
In both English and Japanese, shatsu ‘shirt’ can be extracted from this
clause, e.g. (16b), and the resulting phrase can be embedded in a larger
clause, e.g. (16c):
b.
English does not allow further extraction from the original RC, but
Japanese does:
d.
‘[Lit.] *The child that the shirt that s/he is wearing is dirty’
279
‘[Lit.] The child for whom/such that the shirt that he is wearing is
dirty.’
‘Tomorrow is a holiday.’
b.
Ashita wa yasumi desu ka?
280
TOP who ACC invited INT
281
Consider (20).
(20) a.
Ōno-kyōju ga kōhosha o suisen shita.
‘[Lit.] #The/A candidate that who recommended was hired?’ (Possible only
as an echo question.)
282
[ what- GEN clothes ACC is.wearing] person NOM
color
ni de-ru.
in enter-NPST
The flowers had already been arranged at the speech time, or they would
be arranged after the speech time but before the exhibition. As this
example illustrates, the ta-form in a RC indicates that the event takes place
prior to the reference time, which may equate with the speech time
(rendering a past tense interpretation) or the time supplied by the main
clause. Similarly, in (23), the ru-form version indicates that the person had
not provided the funds as of the day before speech time, whereas the ta-
form version indicates that the funds had been provided prior to the
meeting.
(23)
[Ø shikin o dashite kureru/kureta] hito ni
283
‘I met the person who [will provide/had provided] funds.’
[ lose.weight.PAST] person
‘a thin person’
b.
[Ø megane o kaketa] hito
‘[Lit.] I was asked by a person who is/was tall how to get (to a certain place).’
b.
[Ø betonamugo ga/no hanaseru/*hanaseta] hito
In (25a), the person was tall when s/he asked the speaker about a route
(i.e. the reference time); therefore, takai but not takakatta must be
284
selected. Takakatta here would indicate that the person used to be tall, but
no longer was at the reference time. Likewise, in (25b), hanaseta would
indicate that the speaker is looking for a person who was once able to
speak Vietnamese, but not any longer – an odd situation.
The progressive form provides a different interpretation from pure
stative verbs exemplified in (25).
(26) a.
Nami wa [Ø IBM ni tsutomete iru/tsutomete hito
ita]
kekkon shita.
married
In (26a), tsutomete iru hito indicates that the bridegroom was working
for IBM when they married, but tsutomete ita hito indicates that he had
worked for IBM but had left the company before the marriage. (In the
former, whether or not he was still working for IBM at the speech time
cannot be determined from the utterance.)
However, the tense in a RC is not always completely relative to the time
of the main clause. If a temporal adverbial phrase that refers to a past time
occurs inside the RC, -te iru cannot be used:
b.
Nami wa [Ø kyonen IBM ni *tsutometeiru/tsutomete
ita]
‘Nami married a person who was working for IBM last year.’
285
TOP [child NOM/GEN is.reading/was.reading]
‘Nami took the book that the child was reading away from the child.’
Josephs (1972: 113–14) analyzes the difference between -te iru and -te
ita in such a way that, while -te iru simply describes the action in progress
at the time of the main-clause action, -te ita implies that the speaker has
paid attention to or has at least been aware of the RC action for some time
prior to the main-clause action taking place. The difference is very subtle.
Here is Josephs’ original example and his translations:
b.
Watakushi wa densha no naka de [Ø kasa o
‘When I jumped onto a train, a person who was carrying an umbrella started talking
to me.’
286
attention for some time to some situation, the person carrying an umbrella
in this case, it is incompatible.
14.9 Noun complementation
Certain nouns require some kind of modification or supplementation.
Consider tendency for example. There is a tendency does not in itself
sound complete; it requires a phrase like for people to eat too fast to
describe what is referred to by tendency. Such semantically necessary
modifiers are called NOUN COMPLEMENTS. Noun complements in
Japanese are commonly marked with to iu ‘saying that’ as exemplified
below:
(28) a.
[Takamine-san ga yūshō shita] to iu shirase
287
‘I plan to complete this project by next month.’
c.
[100-man en o damashi utagai de taiho-
totta] sareta.
kachi ga nakatta.
‘[Lit.] Undergoing hardships, he cleared the charge that was imposed (on him).
‘He cleared the charge (on himself) but with great difficulty.’
288
complementation functioning as opposing constructions. However, there
are also numerous cases that resist unequivocal categorization. Thus, noun
modification and complementation are considered to form a cline (a scale
of continuous gradation) rather than a dichotomy.
1 When a location/goal NP becomes the head, the post-positional particle
attached to it is obligatorily deleted. Therefore, (6b) is potentially
ambiguous between the readings ‘the town to which I came’ and ‘the town
from which I came’ although the goal interpretation (the former) is much
more prevalent.
2 The old attributive forms of i-adjectives are still in use in poetic
expressions.
3 It has been reported that the following languages have internally headed
RCs: Diegueño (spoken by native Americans in the southwestern US and
northwest Mexico), Korean, Lakota (North and South Dakota), Navajo
(the southwestern US), Quechua (the central Andes), and Wappo (northern
California) (Ohara 1996: 27–31).
4 The status of no in this construction is controversial. Although I label it
nominalizer, it can be analyzed as a pronoun head like one in English the
one (that) I ate.
5 Japanese does not make a formal distinction between restrictive and
non-restrictive RCs. However, demonstratives can co-occur with a non-
restrictive relative clause but not with a restrictive one: e.g. kinben na
nihonjin ‘the diligent Japanese’ (ambiguous) vs. sorera no kinben na
nihonjin ‘those Japanese, who are diligent’ (the non-restrictive reading
only).
6 For detailed discussion of the gapless RC, see Matsumoto (1988).
7 See Hasegawa (1989) for further discussion.
289
15 Nominalization
15.1 Introduction
One of the defining characteristics of a noun (strictly speaking, a noun
phrase, NP, rather than a bare noun) is its ability to serve as either the
subject or the object of a clause (see the discussion in Subsection 5.2.1).
(1) a. The news brought much needed optimism to dejected Japanese
people. [NP subject]
b. I saw a car accident. [NP object]
However, it is sometimes necessary to use a clause as a subject or an
object as exemplified in (2).
(2) a. That abundant reservoirs of methane hydrate exist in the seabed
surrounding the Japanese archipelago brought much needed
optimism to dejected Japanese people. [clause subject]
b. I saw a car hit a pedestrian. [clause object]
In Japanese, clauses that function as nouns or NPs are formed by
attaching the FORMAL NOUN koto ‘fact, thing’ (koto is designated
“formal” because, while it is a noun, it does not identify a specific class of
referents, unlike nouns like person, desk, apple, etc.) or the particle no.
This process is called NOMINALIZATION, and koto and no are referred to
as NOMINALIZERS or COMPLEMENTIZERS.
(3) a.
Nihon kinkai no kaitei ni bōdai na ryō
290
b. Watashi wa kuruma ga hokōsha o haneru no
Some predicates take only koto as their nominalizer, others take no, and
still others take both. This chapter examines the conditions and constraints
on nominalization.
15.2 No vs. koto
No is used to reference a concrete situation (i.e. action, event, or state)
perceivable by the five senses, whereas koto pertains to situations that
involve abstract cognition (Kuno 1973: 220–21):
(4) a.
Watashi wa Chiyoko ga piano o hiku [no/*koto]
NMLZ heard
In (4a), only no is possible. In (4b), on the other hand, both no and koto
can be used, but they depict different scenes. With no, the speaker actually
heard Chiyoko playing the piano, but with koto, the speaker heard from
someone that Chiyoko is able to play the piano. This difference can be
accounted for by the perception vs. cognition distinction mentioned above.
However, for some non-perception predicates, no serves as the sole
nominalizer:
(5) a.
Watashi wa Chiyoko ga piano o hiku [no/*koto] o
291
b.
Watashi wa Chiyoko ga piano o hiki-owaru [no/*koto]
finish.playing
‘(My) father was delighted (to see) that the persimmon (tree) in the garden bore
b.
Chichi wa ima made no kurō ga minotta
‘(My) father was delighted that all (his) hard work bore fruit.’
292
nagameru ‘look on’, naoru/naosu ‘repair’, saegiru ‘interrupt’, tasukeru
‘help’, tetsudau ‘help’, tomaru/tomeru ‘stop’
(8) Predicates that take koto exclusively
a. Thinking (cognitive) verbs
kangaeru ‘consider’, omou ‘think’, rikai suru ‘understand’, satoru
‘realize’, shinjiru ‘believe’, utagau ‘doubt’
b.Communication verbs
hanasu ‘talk’, iu ‘say’, kaku ‘write’, kiku ‘hear (hearsay)’, shiraseru
‘notify’, tsutaeru ‘communicate’, yomu ‘read’
c. Directive verbs
kinjiru ‘prohibit’, meijiru ‘command’, nozomu ‘desire’, kimeru
‘decide’, yakusoku suru ‘promise’, yurusu ‘permit’
d.Indicating verbs
honomekasu ‘imply’, sasu ‘point to’, shimesu ‘indicate’, shiteki suru
‘point out’, shōmei suru ‘prove’
(9) Predicates that take both no and koto
a. Cognitive verbs
hakken suru ‘discover’, oboeru ‘memorize’, omoidasu ‘recall’, shiru
‘find out’, wakaru ‘understand’
b.Attitude verbs
akirameru ‘give up’, kanashimu ‘feel sad’, kitai suru ‘expect’,
odoroku ‘be surprised’, sansei suru ‘approve’, yorokobu ‘rejoice’
c. Miscellaneous
fusegu ‘protect’, sakeru ‘avoid’, yameru ‘quit’, yosu ‘quit’
15.3 No/koto vs. to
Another grammatical construction which resembles nominalization is that
involving the QUOTATIVE PARTICLE to. (This topic will be discussed
further in Chapter 27). To and koto o are frequently interchangeable, as
shown in (10). Note that to can be categorized as a complementizer (i.e.
forming a complement clause), but not a nominalizer (forming an NP);
therefore, the accusative particle o, which attaches only to NPs, does not
follow to.
(10) a.
Midori wa chikyū ga 6,000 nen mae tanjō
ni shita
293
‘[Lit.] Midori believes that the earth was born 6,000 years ago.’
In (10), both koto o and to depict the same situation, but the selection of
koto o reveals the speaker’s PRESUPPOSITION that the content of the
embedded clause is true.1 This is the reason why the use of koto o in (10a)
sounds odd, for it is a generally accepted fact that the earth came into
being much earlier than 6,000 years ago. To, on the other hand, does not
convey such a presupposition; the speaker might or might not believe the
truth of the embedded content. Regarding (10b), because the legitimacy of
the claim that Midori committed embezzlement remains unknown, both
koto o and to sound conceivable. Nevertheless, there is a difference
regarding the speaker’s presuppositions which should be recognized.
This phenomenon of revealing presupposition is discussed in linguistics
in terms of FACTIVITY. Compare the following structurally identical
sentences:
(11) a. George Price believes that the earth is 6,000 years old.
b. George Price knows that the earth is 6,000 years old.
In (11a), the speaker is merely reporting Price’s belief; however, (11b)
implies that the speaker also believes that the earth is 6,000 years old. The
difference is due to the selection of the predicates. Those that encode the
speaker’s presupposition that the given content is true are called FACTIVE
PREDICATES, and those that do not are NON-FACTIVE PREDICATES
(Kiparsky and Kiparsky 1970).2
(12) a. Factive predicates
be significant, be exciting, bother, make clear, make sense, suffice,
be aware (of), deplore, forget (about), ignore, keep in mind, regret,
resent, take into consideration
b.Non-factive predicates
be possible, be likely, be true, happen, seem, turn out, allege,
assert, believe, charge, conclude, conjecture, deem, maintain,
294
suppose
English provides various means to covertly express factivity. For
example, only factive predicates can take as their objects the noun fact
with a gerund or that-clause (Kiparsky and Kiparsky 1970).
(13) Factive predicates
a. You have to keep in mind the fact of his having proposed several
alternatives.
b. I want to make clear the fact that I don’t intend to participate.
(14) Non-factive predicates
a. *We may conclude the fact of his having proposed several
alternatives.
b. *I assert the fact that I don’t intend to participate.
For another example, the grammatical construction called
EXTRAPOSITION (It … that …) is optional for factive predicates, but it is
obligatory for non-factive predicates:
(15) Factive predicate
a. That there are porcupines in our basement makes sense to me.
b. It makes sense to me that there are porcupines in our basement.
(16) Non-factive predicate
a. *That there are porcupines in our basement seems to me.
b. It seems that there are porcupines in our basement.
In Japanese, factivity is encoded not only in predicate selection, but also
in complementizer selection. Shinjiru ‘believe’ and kokuhaku suru
‘confess’ in (10) are non-factive. With such predicates, the embedded
content is normally expressed with non-factive to, and can optionally be
expressed with factive no or koto. When, on the other hand, the predicate
is categorized as factive, the use of to is prohibited, as illustrated in (17).
(17) a.
Midori wa jikan ga sugite iru [no o/koto o/*to] mushi shita
‘Midori ignored the fact that the time has (already) passed.’
b.
Midori wa tsukaikomi o shita [no o/koto o/*to]
295
TOP embezzlement ACC did NMLZ/QUOT ACC
In Japanese, placing a cause or reason clause (Chapter 17) after the main
clause is impossible. Instead, the idea is typically expressed by the
construction appearing in (19a). Note that when the order of the main and
subordinate clauses changes in English, the ambiguity disappears.
(19) a.
Kare wa buka ni shinsetsu da kara shōshin
296
In order to express external negation in Japanese, nominalization of the
two clauses by means of n(o) + copula is required (Hasegawa 1996a: 43).
No de wa nai in (19b) is the negation of no da.
b.
Kare wa buka ni shinsetsu da kara shōshin shita
wa nai.
NEG-SCP not
‘[Lit.] It is not the case that he is promoted because he is kind to (his) staff.’
‘[Lit.] It is not the case that (I’m) crying because (I’m) sad; it is the case that (I’m) c
(I’m) happy.’
‘(I’m) not crying because (I’m sad). (I’m) crying because (I’m) happy.’
297
In (20a), what is negated is the word choice of like, not the speaker’s
fondness of coffee, as like normally indicates a lesser degree of fondness
than love. The utterance conveys, I wouldn’t say I like coffee; rather, I’d
say I love it. In (20b), if Max has four children, it is true that he has three.
However, Max has three children normally implies that he has no more
than three, an implication that does not strictly follow logical inference but
which is common in conversation.3 This sentence negates the “illogical”
but common implication concerning the upper boundary. In these cases,
what is negated is not the linguistic constituent to which not is attached. I
don’t like coffee normally means that the speaker does not like coffee; Max
doesn’t have three children normally means that he has two, one, or no
children. Rather, the negation takes place at a meta level of language use,
i.e. at a level appropriate for the formation or selection of certain linguistic
expressions. Hence, the label metalinguistic negation is applied.
In Japanese, metalinguistic negation must employ the n(o) da
construction.4
(21) a.
#Watashi-tachi wa kōhī ga suki de wa arimasen
‘We don’t like coffee. The fact is that (we) love coffee.’
b.
Watashi- wa kōhī ga suki na no de wa
tachi
‘It is not the case that we like coffee. The fact is that (we) love coffee.’
(22)
298
a. #Makkusu wa kodomo ga 3-nin imasen. 4-nin
‘Max doesn’t have three children. The fact is that (he) has four.’
b.
Makkusu wa kodomo ga 3-nin iru no de
‘It is not the case that Max has three children. The fact is that (he) has four.’
NMLZ COP.NPST
299
scene. A verb is a symbolic expression of a PROCESS (i.e. a situation that
changes over time), which can be represented as a series of schematic
conceptions of states aligned in time (which he terms SEQUENTIAL
SCANNING). Figure 15.1 demonstrates such a cognitive process regarding
an object falling onto a flat surface. In this diagram, the circle indicates the
falling object, the rectangular shape the flat surface, and the arrows the
flow of time. The dotted lines indicate that the items are the same from one
state to the next.
300
normally in chronological order). A narrative characteristically consists of
foreground and background information (see Section 9.6). The foreground
consists of events sequentially arranged to form the primary story line,
whereas the background is everything else, including descriptions of
involved entities or scenes and knowledge prerequisite to comprehending
the given narrative. For example, (23b) cannot appear as part of the story
line as in (24), but can supply background information as in (25):
(24)
Totsuzen gō to oto ga shite, jimen ga yure dashita
iu
‘Suddenly, there was a roaring sound. In front of (my) eyes, the scaffolding on
the construction site collapsed. I was almost caught in the avalanche of steel
pipes.’
(25)
Bakuhatsu no yō gōon ni Chiyoko wa gyotto shite
na
[kuzureta/kuzureta no da].
301
collapsed/collapsed-NMLZ-COP.NPST
‘Chiyoko was astonished by a blast-like roar, and looked back. [The scaffolding
on the construction site collapsed/It was the collapse of the scaffolding on the
construction site].’
I [NOM/TOP] carry-come
302
cannot be used:
(28)
Watashi ga [motte-kimasu/#motte-kuru n desu].
I NOM [carry-come]
303
Part V Clause linkage
304
16 Temporal clauses
16.1 Introduction
Section 9.4 discusses the notion of taxis, which concerns the chronological
relationship between a pair of situations (i.e. events, actions, and states),
and this chapter considers how taxis is manifested in Japanese. The two
situations in question are encoded as two clauses and arranged in a
sentence with various connectives appearing between them. Such
connected clauses will be schematically represented as P and Q, where
clause P precedes clause Q in a sentence. In Japanese, subordinate clauses
always precede the main clause; therefore, P is invariably a subordinate
clause, whereas Q is a main clause. The following three temporal
relationships will be explored in this chapter.
(1) a. After P, Q.
b.Before P, Q.
c. While P, Q.
Because its clause order is iconic with the event order, (1a) is easier to
comprehend than (1b), in which the clause order reverses the event order.
Consequently, more patterns are available to express (1a).
The two connected situations referred to by P and Q will be represented
as P′ and Q′, respectively. Be sure to keep in mind that P and Q are
linguistic objects, whereas P′ and Q′ stand for the situations to which they
refer.
(2) a.
P′ ≺ Q′ P′ precedes Q′.
b.
Q′ ≺ P′ Q′ precedes P′; P′ follows Q′.
c.
P′ ≈ Q′ P′ and Q′ occur simultaneously or overlap.
Although the ta-form is labeled as the marker of the past tense and the
ru-form as the non-past tense, tense marking occurs only in the main
clause; the ta- and ru-forms do not mark tense per se in temporal
subordinate clauses.
16.2 P′ ≺ Q′
16.2.1 P-te Q
305
The P′ ≺ Q′ sequence is frequently expressed with P in the te-form (see
Section 6.1), especially when the subjects of P and Q are identical as in
(3a).
(3) a.
Watashi wa kinō kaimono o shi-te eiga o
Note that, like the English conjunction and, this pattern does not
explicitly assert a temporal sequence, but merely implies it by virtue of its
iconic clause order.1 Nevertheless, in actual communication, merely
implying a sequence is often sufficient, and sometimes an explicit mention
of the sequence might even sound like excess verbiage – hence,
widespread use of the “P-te Q” pattern.
It is, however, important to recognize that “P-te Q” cannot express a
pure (i.e. merely incidental) temporal sequence such as exemplified in (4).
(4) a.
#Maki ga mado o ake-te, doa no beru
306
must exist: for example, the speaker’s recognition of the event sequence as
a series of planned action as in (3a), or his/her recognition of a causal
relationship between the stated events as in (3b) (see Chapter 6 of
Hasegawa 1996a for further discussion).
16.2.2 P-te kara Q
Unlike “P-te Q,” the verb te-form followed by the particle kara ‘from’
explicitly denotes a temporal sequence; therefore, it can be used to express
sequences of events lacking any causal or other relationship(s), including
those prohibited in (4).
(5) a.
Maki ga mado o ake-te kara, doa no beru
307
‘(I) always brush (my) teeth after eating.’
“P-ta ato (de) Q” is often interchangeable with “P-te kara Q.” Martin
(1962: 156) argues, however, that while both patterns indicate P′ ≺ Q′, -te
kara emphasizes immediate sequentiality. By contrast, -ta ato (de) simply
indicates that Q′ occurs any time after P′. Therefore, -ta ato (de) is
anomalous in (7), in which the time is counted beginning immediately
after P′.
(7)
Daigaku o sotsugyō [shite 10- tachimashita.
kara/#shita nen
ato de],
‘After meeting with Bill at six o’clock, (I) went to see a movie at seven.’
b.
#Roku-ji ni Biru to wakarete kara shichi-ji ni eiga o mi ni itta.
after.parting
‘After parting with Bill at six o’clock, (I) went to see a movie at seven.’
(8a) sounds natural because it suggests that the meeting lasted for one
hour, and that the speaker went to see a movie immediately afterward. By
contrast, (8b) sounds anomalous due to the one-hour gap between the
speaker parting with Bill and going to see the movie, thus supporting
Martin’s analysis.
308
However, Kuno also points out that the notion of immediate
sequentiality cannot account for many objectionable cases, as shown in the
examples in (9).
(9) a.
Jon ga gohan o [#tabete Marī ga yatte
kara/tabeta kita.
ato de],
Kuno contends that “P-te kara Q” implies that the immediate timing of
P′ and Q′ is planned by the subject referent of Q. In (9a) and (9b), it is
unlikely that Mary and John, respectively, controlled the timing of Q′, thus
resulting in anomaly. On the other hand, “P-ta ato de Q” does not carry
such a controllability connotation and can thus be used appropriately in
those examples.
Adachi (1995) amends Kuno’s analysis by considering cases in which,
contrary to Kuno, Q represents an event that is uncontrollable by its
subject referent, as in (10).
(10)
Uchi o dete sukoshi aruite kara kuchibeni o
‘After leaving (my) house and walking for a while, (I) realized that I
had forgotten to put on lipstick.’
309
Adachi, who does not consider -te kara in (9) to be anomalous, asserts
that while -ta ato de contrasts with -ru mae ni ‘before’ as in (11), -te kara
contrasts with made ‘until’ combined with negation of Q, the construction
that conveys Q′ not occurring until P′ has occurred, as illustrated in (12).
(11) a.
Jon ga gohan o tabeta ato Marī ga yatte
de, kita.
(12) a.
Jon ga gohan o tabete kara, Marī ga yatte kita
Thus, (10) imparts the nuance that the speaker had forgotten to apply
lipstick until she had walked away from home. When such a suspended
condition is to be emphasized, the use of -te kara is justified even when Q
refers to an uncontrollable event.
16.2.4 P-ta ato ni Q
Instead of the location particle de ‘at’, another location particle ni ‘in’ can
310
follow ato ‘behind’. Comparing such sentences as in (13), Kuno (1973:
164–65) argues that the use of ato ni is appropriate only when Q′ fills the
conceptual “vacuum” created by P′ as exemplified in (13a).
(13) a.
Jon ga kaetta [ato de/ato Marī ga yatte
ni], kita.
In contrast, in (13b), because Mary’s leaving the place does not fill the
“vacuum” resulting from John’s having left the place, the use of ato ni is
unacceptable.
b.
Jon ga kaetta [ato de/#ato ni], Marī ga kaetta.
‘After payment of the balance is completed, (we) will revoke the mortgage.’
b.
Shikei ga shikkō sareta [ato enzai da
de/ato ni],
‘After the execution was carried out, the charge was proven to be false.’
311
location NP, the sentence is again normally acceptable:
(15) a.
Ōame ga futta [ato jishin ga
de/ato
ni],
mi o tsukeru.
Kuru ‘come’ in (15a) takes a ni-marked goal NP, and the sentence can
be interpreted as ‘an earthquake came to the place that had had torrential
rain’. Mi o tsukeru ‘produce fruit’ in (15b) can also take a ni-marked
location as in miki ni mi o tsukeru ‘produce fruit to (on) its branches’.
16.2.5 P-tara Q
This pattern – consisting of the verb’s ta-form plus the connective particle
ra – indicates that Q′ takes place only after P′ is realized or completed.
(“P-tara Q” can also be used as a conditional sentence, which will be
discussed in Chapter 18.)
(16) a.
Yon-dara koko ni modoshite kudasai.
312
house ACC after.leaving rain NOM started.falling
When the sequence does not occur in the past, this constraint of self-
controllability does not apply; therefore, (18) is appropriate:
(18)
Uchi ni kaet-tara denwa shimasu.
16.2.6 P-ru to Q
Like “P-tara Q,” “P-ru to Q” can also be used as a conditional expression;
it will therefore be discussed again in Chapter 18. When used as a
temporal-sequence indicator, Q must be in the past tense; otherwise, “P-ru
to Q” must be interpreted as a conditional sentence. This pattern is most
suitable when the speaker intends to objectively portray that two situations
occurred in sequence, without interpreting any possible causal or other
connections. Therefore, the pairs of situations in (4), which are
incompatible with “P-te Q,” can be expressed naturally with “P-ru to Q.”
(19) a.
Maki ga mado o akeru to, doa no beru
313
NOM window ACC when.opening door GEN bell
‘When (I) opened the door, there was a parcel left (there).’
b.
Uma wa ike ni kuru to mizu o nomi-
dashita.
314
started
However, while the speaker of (21b) reports the two events from an
indifferent observer’s viewpoint, (21c) implies that the speaker has
interpreted the sequence as purposeful/planned acts on the part of the
horse. That is, the speaker considers that the horse came to the pond to
drink water.
This characteristic of “P-ru to Q” of emphasizing the speaker as a mere
observer makes it inconsistent when used to narrate the speaker’s own
actions:
(22)
Watashi wa eiga o [mi- kaimono o shita
te/#miru
to]
315
ato de Q.”
(23) a.
Taberu mae ni te o arai-nasai.
316
b.
Oya ni [mitsukara-nai tabako wa yamemashita
uchi ni/mitsukaru
mae ni]
In this case, -nai uchi ni is preferred to -ru mae ni. It seems that
the negation in -nai uchi ni indirectly signals the undesirability of
the sequence.
B. The speaker thinks that the order of P′ ≺ Q′ is expected or
desirable, but contrary to this expectation, Q′ ≺ P′ occurs:
(25) a.
Kaisha wa ninka ga [ori-nai uchi ni/oriru
mae ni]
o hajimeta.
ACC started
‘(I’m) not thinking about expanding the business before sales are stabi
In this case, -nai uchi ni and -ru mae ni are truly interchangeable.
Unlike Case A, the relationship between P′ and Q′ in Case B can
be expressed with the concessive connector noni ‘although’, which
317
will be examined in Subsection 17.3.2.
C. Rather than expressing the Q′ ≺ P′ sequence, P′ emphasizes how
soon Q′ occurs; the particle mo ‘even’ routinely appears in this
usage:
(26) a.
10-pun mo [aruka-nai uchi ashi ga itaku
ni/#aruku mae
ni],
‘(My) feet started aching even before (I’d) walked for 10 minutes.’
b.
Shūshoku shite hantoshi mo [tata-nai uchi ni
mae ni],
‘It had not been even half a year before he began to want to quit (his
job).’
In Case C, -nai uchi ni can be replaced with the concessive noni, but it
cannot be replaced with -ru mae ni.
Kuno (1973: 156–58) argues that P in “P-nai uchi ni Q” cannot refer to a
definite event that is known to have happened in the past, and provides the
following example:
(27)
#Jon wa kyonen Tōkyō ni ikimashita ga, Tōkyō ni
318
‘John went to Tokyo last year but, even before he went, he’d gotten
sick.’
shūshoku ga kimarimashita.
‘John graduated last year, but, even before graduation, he got a job
offer.’
319
place within the time frame of the event denoted by the subordinate clause
(Leonard 2001). Therefore, (29a) is natural, but (29b) is odd.
(29) a. While I took a shower, I sang a song.
b. ??While I sang a song, I took a shower.
This restriction does not apply to nagara; both sentences in (30) are
natural, meaning that the two activities overlap in time.
(30) a.
Watashi wa shawā o abi-nagara uta o utatta
320
‘I’ll read a book while (my) child is sleeping.’
throughout was.dozing
321
Implicature. Refer to any pragmatics textbook for further information on
Gricean Theory.
2 In (12b), the topic marker wa, rather than the nominative ga is used
because of the negative context of Q (see Section 8.11).
3 If the predicate of P is stative, nagara is interpreted as a concessive
connective (although, even though). See Section 17.3 for the concessive
relation.
322
17 Causal and concessive clauses
17.1 Introduction
A CAUSAL RELATION exists between two situations when one (CAUSE)
brings about the other (EFFECT). A CONCESSIVE RELATION is one in
which one situation (introduced by although, even though, despite, etc.)
denotes a circumstance that is expected to preclude another situation
(expressed by the main clause), but, contrary to this expectation, does not.
This chapter will examine these two clause-linkage types. Continuing the
convention introduced in Chapter 16, the connected clauses are
represented as P and Q as in (1), and the situations they reference as P′
(cause) and Q′ (effect).
(1) a.
Because P, Q or Q because P [causal relation]
b.
Although P, Q or Q although P [concessive relation]
323
Cause and reason are each distinct in essential ways. Consider this
example: if arsenic is found in a corpse, this is likely the cause of the
person’s death. However, further explanation is usually sought, and if it is
discovered that someone deliberately put the poison in the victim’s food,
then the poisoner’s action becomes the cause of this death. The presence of
arsenic in the body is now perceived simply as the way in which the
poisoner produced the effect. Once this point is reached, a sense of finality
is achieved as regards the causal relation. Greed or the desire for revenge
may have motivated the poisoner to place arsenic in the victim’s food, but
such motivations are not regarded as the cause of the victim’s death. That
is, causes are not traced through to the motive of the deliberate act (Hart
and Honoré 1959: 39–40).
Cause and reason differ also in terms of the temporal order of P and Q.
In a causal relation, the cause must exist prior to the effect, whereas this
chronological arrangement is not mandatory in a reason relation.
(3) a.
QNow you’re relieved Pbecause I told you the [P′ ≺ Q′;
story. cause]
b. Q
I’ve renewed my passport Pbecause I’m going to [Q′ ≺ P′;
Japan this summer. reason)
324
EPISTEMIC (i.e. inferential) DOMAIN. In (4c), P′ (a good movie was
showing) signifies the reason the speaker makes the question Q′ (what the
addressee would do on that night). Sweetser asserts that this “causal”
relation is effective in the SPEECH-ACT DOMAIN.2, 3 (Speech acts are acts
performed and understood linguistically – i.e. by means of utterances –
e.g. advising, apologizing, congratulating, greeting, ordering, promising,
warning, etc. See Chapter 19 for further explanation.)
These three domains can be identified by whether the because-clause
can be used to respond to the following questions:
(5) a. Why does John smoke?
Because he has cigarettes in his house. [content domain]
b.Why do you think John smokes?
Because he has cigarettes in his [epistemic
house. domain]
c. Why do you say it (e.g. ask that question)?
Because there’s a good movie on. [speech-act domain]
325
‘Because (I) drank too much yesterday, (I) have a headache [Lit. my head aches
‘Because she is smiling, it’s certain that (she) passed the exam.’
b.
Kuruma ga tomatte kara, kare wa kaette iru
iru
326
b. Tenki ga ii kara, dokoka ni ikimasen ka?
Although kara can be used for causal expressions in the content domain,
it is more compatible with the reason relation than with the causal relation
(the judgments in causal sentences in (10) are from Masuoka 1997: 123):
(10) a.
?Yuki ga hageshiku futta kara, Shinkansen ga
‘Because the snow fell so deeply, the Shinkansen bullet train stopped.’
b.
? ga amari nakatta kara, ketsuron wa
Jikan
‘Because there was not enough time, a conclusion was not reached.’
NMLZ COP.NPST
327
‘[Lit.] It is the case that the Shinkansen bullet train stopped
because the snow had fallen so deeply.’
b.
Jikan ga amari nakatta kara, ketsuron wa no da.
denakatta
NMLZ COP.NPST
This fact reveals that kara is not intrinsically incongruous with causal
relations; rather, the subtle incompatibility in (10) lies in the mental
process of tracking a situation as it unfolds in event-reporting sentences
(Langacker 1987: 144; 2008: 111; see also Subsection 15.4.3). That is,
when constructing and/or interpreting causal sentences like (10), the
connected situations are tracked in time as well as for their causal
connections, whereas for nominalized sentences like (11), all information
is atemporal and simultaneously available. It seems that kara is not well-
suited to expressing temporal sequentiality and causality simultaneously.
This is an interesting topic that awaits further investigation.
Kara is thoroughly compatible with reason relations in the content and
epistemic domains. (Note that such sentences are atemporal, and do not
narrate sequences of events.) Kara also occurs routinely as a conjunction
in the speech-act domain (which is also atemporal), as discussed in
Shirakawa (1995). However, as with because, kara cannot mark
motivations for many kinds of speech acts:
(12) a.
#Omoshiroi eiga o yatte iru kara, konban nani
is.doing INT
‘What are you doing tonight, because there’s a good movie on.’
b.
#Sotsugyō nasatta kara, omedetō gozaimasu.
328
graduation do.HON because congratulations
goshūshōsama de gozaimasu.
there.is.lamentation
‘(I offer) my deepest condolences, because your father has passed away.’
[intended]
329
‘Because the snow fell deeply, the Shinkansen bullet train stopped.’
b.
Jikan ga amari nakatta node, ketsuron wa
‘Because there was not enough time, a conclusion was not reached.’
‘Because she is smiling, it’s certain that (she) passed the exam.’
b.
Kuruma ga tomatte [kara/node], kare wa kaette iru
iru
330
‘Because (his) car is parked (there), he must be at home.’
Node can occur in the speech-act domain as well; however, again, kara
sounds more appropriate in many, if not most, cases:
(16) a.
Koko de matte iru [kara/node], ki-te kudasai.
In (16a), when making a request, kara and node are equally appropriate,
but node sounds less assertive and, consequently, more polite. In (16b), an
invitation, many native speakers of Japanese would feel the use of node
somewhat unnatural.
c.
Kitanai [kara/??node], sōji o shi-nasai.
331
incompatible with brusque speech acts. In fact, in (16a), the use of kara
emphasizes the speaker’s reason for making the request, namely that s/he
will be waiting for the addressee. Used in this way, kara can suggest the
forcefulness of the speaker’s request, so that the addressee understands
s/he should come promptly.
This firm assertiveness of kara is likely to be received unfavorably by
hearers when the intended speech act is an apology or excuse. In (17), for
instance, if kara is selected, it conveys the idea that all the blame should be
attributed to the computer’s breaking down, not the speaker him/herself.
Node, by contrast, merely states a causal relation more objectively,
although explicitly stating such a fact by itself can be received negatively
in Japanese culture, attributable to the speaker’s lack of emergency-
preparedness.
(17)
Konpyūtā ga kowareta [kara/node], ma ni aimasen
deshita.
‘Because I thought that (I) wouldn’t pass, (I) didn’t take (the exam).’
b.
Otsukare deshō [kara/*node], kōhī wa ikaga
desu
332
explained in Subsection 1.2.4, the conclusive and attributive forms merged
during the Middle Japanese period, remaining distinct only for the copula
(Section 6.2). The copula’s conclusive form is da, and its attributive form
is na.
(19)
Hima [da kara/na node], shōsetsu o kaita.
17.2.3 Tame ni
Unlike kara and node, the conjunctive phrase tame ni is compatible only
with causal relations and marginally with reason relations in the content
domain; it cannot be used in the epistemic or the speech-act domain.
(21) a. Content domain [cause]
Yuki ga hageshiku futta [? Shinkansen
kara/node/tame
ni],
‘Because the snow fell heavily, the Shinkansen bullet train stopped.’
b. Content domain [reason]
Tsukareta [kara/node/??tame ni], ashita wa shigoto
333
c. Epistemic domain
Kanojo wa waratte [kara/node/*tame kitto
iru ni],
no da.
NMLZ COP.NPST
‘Because she is smiling, it’s certain that (she) passed the exam.’
d.Speech-act domain
Tenki ga ii [kara/?node/*tame dokoka ni
ni],
Cause Reason
kara ∆ 〇 〇 〇
node 〇 〇 ∆ ∆
334
tame 〇 ∆ ✕ ✕
ni
335
any clash between an expectation and reality: it is well within expectation,
for example, that some people are rich and some are poor. Therefore, there
is opposition, but not concession. However, when additional information is
provided – e.g. John and Bill are brothers – (25b) can become perfectly
acceptable because, then, both can be expected to be equally poor or
equally rich.
17.3.2 Japanese
In Japanese, concessive relations are marked by the conjunctives
keredo(mo) (and its colloquial variation kedo) and noni.6 Both are
compatible with the content domain as shown in (26a–b).
(26) a. Content domain [cause]
Magunichūdo 6.0 no jishin ga kita
‘Although a magnitude 6.0 earthquake took place, not even a single person was
b. Content domain [reason]
Watashi no sakebi-goe wa todokanakatta [keredo/noni]
336
no sakebi-goe wa todokanakatta no
‘Although he came to help me, it is the case that my scream had not reached (h
b.
Kare wa yoku [keredo/*noni], susumeta kusuri
natta
nomanakatta no da.
337
TOP rich [COP.although] TOP poor
Parallel to the situation with causal kara and node, keredo takes the
conclusive form (da), whereas noni takes the attributive form (na), as
shown in (29a). This difference does not surface with non-copula
predicates, e.g. (29b). As discussed earlier, the conclusive form can be
replaced with the past-tense or the polite counterpart. This indicates that,
although being categorized as subordinate, clauses marked with kara or
keredo are linguistically more independent (i.e. coordination-like) than
those marked with node or noni (pure subordination). This provides a
partial explanation as to why keredo can be used to signify not only
concession but also simple opposition, which is normally expressed by a
coordinate conjunction like but.
This difference in degree of subordination creates the following contrast:
(30) a.
Shikaku ga nai [? ōbo n
keredo/noni] shita
‘[Lit.] Is it the case that (you) applied (for the position) although (you’re) not
qualified?’
338
clause is questioned. That is, the intended meaning is not as You’re not
qualified, but have you nevertheless applied?, but as Have you applied
even though you are not qualified? While the genuine subordination node-
clause can comfortably appear within the nominalized clause, the more
independent (lower degree of subordination) kara-clause can only
marginally do so.
1 In his An Enquiry Concerning Human Understanding, David Hume
(1748) claimed that causal relations exist only in human cognition, not
between situations themselves. He defined causal relations as invariable
sequences. Two spatially contiguous changes, A and B, are in a causal
relation if A is immediately followed by B and if situations similar to A
are always immediately followed by situations similar to B. The notion of
similarity is crucial here because without it the human conception of a
causal link between specific situations cannot be accounted for. Suppose,
for example, that Smith was beheaded and died. This particular sequence
of situations occurred only once in history, and yet we recognize a causal
relation because we “know” that anyone who is beheaded invariably dies.
As Russell (1917) cautions, however, similarity is itself a difficult concept
to define. For further discussion on cause and reason, see Hasegawa
(1996a: 184–88, 191–94).
2 Since, another conjunction of causation, tends strongly towards an
epistemic or a speech-act reading rather than a content-domain reading
(Sweetser 1990: 82). While as a concessive conjunction can operate only in
the epistemic and speech-act domains. When employed in the content
domain, it must be interpreted as a conjunction of simultaneity (p. 155).
3 In French, parce que ‘because’ is used for the content domain, whereas
puisque is specialized for the epistemic or speech-act domain: Il va
l’épouser parce qu’il l’adore ‘He’s going to marry her because he adores
her’; (Mais si,) il va l’épouser puisqu’il l’adore ‘(But of course,) he’s
going to marry her, since he adores her’ (Sweetser 1990: 82, 156).
4 Other causal connectors include okage de ‘thanks to’ (used when the
speaker is appreciative of the occurrence of Q′) and sei de ‘as a
consequence’ (used when the speaker is annoyed by Q′).
5 The Dutch language exhibits an interesting distinction among its causal
connectives dus, daarom, and daardoor. Dus most often expresses
epistemic causation and can secondarily be used for reason relations in the
content domain. By contrast, daarom most often expresses reason relations
and can also be used for epistemic causation. These characteristics indicate
that reason relations and epistemic causality have common traits and thus
339
can be categorized together. Like tame ni, daardoor has a strong
preference for cause (not reason) relations in the content domain, and its
use is totally banned from the epistemic and speech-act domains (Sanders
et al. 2009: 21).
6 Other concessive connectors include ni mo kakawarazu ‘in spite of ~’,
mono no ‘although’, nagara ‘while’.
340
18 Conditional clauses
18.1 Introduction
Conditional constructions pose some of the most difficult problems in
comparing the grammars of English and of Japanese, especially when
attempting to elucidate grammatical contrasts to non-native speakers. It is
understandably so because conditional thoughts are among the most
complex of mental activities. Compare, for example, conditionals with
temporal (Chapter 16) and causal connections (Chapter 17). Although
temporal statements involve the speaker’s subjective assessment of the
temporal alignment of subordinate and main-clause situations, they are
nonetheless the simplest among these three types of clause linkage.
Causals are more complex, for causality is interpreted in the speaker’s
mind, and is not overtly present in situations in the real world.
Conditionals are even more complex and elusive, dealing not only with
actual situations in the real world, but also imagined situations in a
hypothetical world and comparing how a given situation might arise.
As evidence of the complexity of conditionals, I have been writing
academic articles in English for more than two decades. And yet, as a non-
native speaker, I have not grasped all subtleties pertaining to English
conditional constructions. And when I ask native speakers of English
about my uncertainty regarding problematic conditional sentences, it is
frequently unclear whether or not the informant and I are talking about the
same situation. I therefore utilize diagrams, rather than verbal
characterizations about conditional statements. The diagrams in the
following discussion are inspired by Fillmore (1990), wherein ω0 stands
for the real world, ω1 for a possible (alternative) world, S for the speaker
(located in the slot “Now” in the real world when the tense is relevant), -P′
for “not P′” (i.e. denial of the factuality of P′) used to represent
counterfactual conditionals.
In Japanese, the most common conditional connectives are ba, ra, nara,
and to. Ba attaches to the hypothetical form of the subordinate predicate
(e.g. tabere-ba ‘if eat’), ra to the predicate’s ta-form (e.g. tabeta-ra;
hereafter, referred to as tara), and to to the conclusive form (e.g. taberu-
to). (See Section 6.1 for these conjugation forms.) Because the verb form
is uniquely fixed for each connective, such subordinate clauses are
tenseless, and their temporal interpretations are totally dependent on the
interpretation of the main clause. By contrast, nara can take both the past
341
tense form (-ta nara) and the non-past tense form (-ru nara). Therefore,
nara-clauses are tensed, although the interpretation of these tense markers
are often different from those when they occur in a main clause (Suzuki
1993: 137; Arita 2007: 102–05). To simplify the exposition, this chapter
deals mainly with -ru nara with only occasional mention of -ta nara.
Ba is the most authentic conditional connective, rarely used for other
purposes.1 As discussed in Chapter 16, tara and to are used also as
temporal connectives without implying conditionality. Furthermore, ba
can co-occur with tara (tara-ba) and nara (nara-ba). Masuoka (1993b),
therefore, argues that, while ba is a conditional connective proper, tara,
nara, and to mark conditionality only as an extension of their core
functions. Nevertheless, there is no instance in which only ba is permitted
and other three are prohibited (Maeda 1995: 489).
In (1), where both P and Q refer to present (i.e. speech time) situations,
all four connectives can in principle be employed. When P′ and Q′ are
placed in a single cell in a diagram, at least one, possibly both, must be
stative (see Section 9.2 for stativity) because P′ and Q′ must occur
simultaneously or partially overlap. Normally, non-stative situations can
occur only consecutively. P′ ≈ Q′ indicates such simultaneity.
(1)
342
18.2 Content conditionals
Conditional connectives can in principle be operative in the content,
epistemic, and speech-act domains. Conditionals in the content domain
indicate that the realization of P′ is a sufficient condition for the realization
of Q′ (Sweetser 1990: 114) due to an underlying causal, enablement, or
reason (i.e. motivation for an action) relationship between P′ and Q′.3 In
diagram (2), P′ ≺ Q′ indicates that P′ occurs before Q′.
(2)
343
PKyūryō ga [yasukereba/yasukattara/yasui Qwatashi wa
nara/*yasui to],
ōbo
shinai.
apply.not
[if.interesting] read
[if.delicious] want.to.eat
[if.understand.not]
Qbenkyō shiro.
study.IMP
344
In (3) and (4a), Q indicates the speaker’s decision to not apply for the
position or read the given material, respectively. Therefore, the statements
are construed to be subjective. If the subject of Q in (3) and (4a) were a
non-speaker, for example kanojo ‘she’, the sentences would be objective
and, therefore, acceptable with to. The agentivity in (4b) can be
questioned; however, this issue does not concern us here. (4c) is an
instance of the speech-act conditional, which is discussed later.
Consider (5). The diagram is identical to (3), but the statement is based
on an objective standpoint, which makes to legitimate:
(5)
ga todokimasu.
NOM will.arrive
ACC
345
if scholarship [if.receive]
(7)
a. PIf she finished work early, Qshe is playing a video game now.
b. P
Moshi shigoto ga hayaku [owareba/owattara/owatta nara/*owaru
nara/
(8)
a. PIf he understood the instructions we gave him yesterday, Qhe’ll arrive on time
b. P
Moshi kinō no setsumei ga [wakareba/wakattara/wakat
nara/
346
‘If he understood the instructions (given to him) yesterday, he’ll arrive on time.’
The converse is not true. That is, even if the Q clause is past tense, this
does not guarantee that the to-marked subordinate clause is temporal. It
can be conditional, though only when P or Q (or both) is stative. In such a
case, -ru nara is also possible:
(10)
a. PIf the applicants satisfied all requirements, Qthey were eligible to have an inter
b. P
Moshi subete no jōken o mitashite [ireba/itara/ita
‘[Lit.] If the applicants satisfied all requirements, they had the right to have an
interview.’
347
e.g. (1b), (2b) and (5b). -Ru nara is prohibited in (ii).
18.3 Epistemic conditionals
18.3.1 P′ ≈ Q′ or P′ ≺ Q′
In epistemic conditionals, the condition P′ provides the speaker with a
reliable basis upon which to conclude the possible realization of Q′: i.e. If I
know P′, then I conclude Q′.
(11)
In (11), P′ (the lights are on) does not cause or enable Q′ (he is at home),
nor does it identify the possible reason for his being at home. Rather, if P′
is true, the speaker can derive Q′ by inference.
Compare (11b) with the content conditional (1b).
(1)
b. P Qwaribiki
Kaiin [de areba/dattara/(de ga arimasu.
aru) nara/da to],
348
cases, the use of to is allowed in (1b), but not in (11b). That is, to can
operate only in the content domain. Another contrast supporting this
domain constraint on to is between (5b) in the content domain and (12b) in
the epistemic domain:
(5)
b. P Qkōen
Kaiin [de areba/dattara/(de no shōtaijō
aru) nara/da to],
ga todokimasu.
NOM will.arrive
(12)
Unlike the case with causal linkage, the distinction between content and
epistemic conditionals may be nebulous. For example, (13) below can be
categorized as a content conditional because there is a causal relation
between P′ and Q′ in the real world. Nevertheless, it can also be considered
349
as an epistemic conditional because Q′ is the speaker’s inference should P′
be realized. This ambiguity between content and epistemic interpretations
is particularly problematic in an analysis of Japanese, in which
conditionals tend to contain epistemic or inferential expressions in Q.
(13)
a. PIf this heat wave continues tomorrow, Qthe air conditioner will break down
b. PMoshi kono mōsho ga ashita mo [tsuzukeba/tsuzuit
a. PIf he comes back to work tomorrow, Qthat will be an expression of his apology
b. P
Moshi ashita kare ga shigoto ni dete [kureba/kitara/kur
nara/
350
‘If he comes to work tomorrow, that will constitute his expression of apology.’
351
Consider next (16). Nara is acceptable in (15b), but not in (16b).
(16)
a. PIf she recovers quickly, Qwe gave her the right medicine.
b. P
Moshi kanojo ga sugu yoku [nareba/nattara/*naru nara/*nar
ni to],
‘If she recovers quickly, it means that we gave her the right medicine.’
a.
352
PIf he passes the exam, Qhe’s smarter than we think.
b. P Qkare
Moshi gōkaku [sureba/shitara/*suru wa watashitachi
nara/*suru to],
a. PIf she resigns as chair next week, Qshe’ll be successful in appointing a satisfact
at tomorrow’s meeting.
b. P
Moshi raishū kanojo ga gichō o
‘If she resigns from the chairpersonship next week, it is likely that a satisfactor
will be selected at tomorrow’s meeting.’
353
(16).
(16)
(19) a. PIf she ends up going to Japan, QI was successful in persuading her.
b. P
Moshi kanojo ga nihon ni [ikeba/ittara/iku
nara/*iku to],
b. P
Kaihatsu ga ninka [sarereba/saretara/sareru
nara/sareru to],
354
Qyasei dōbutsu wa shinitaete shimau.
If ninka sarereba, saretara, or sareru to ‘if (it is) approved’ is used, the
implicit message is that no one is certain about the realization of P′. In
contrast, ninka sareru nara guarantees that at least some people consider P
′ to be verifiable.
This verifiability of nara is to some extent similar to the use of will in
English conditionals. Will is normally prohibited from occurring in P, as in
(20a). However, when the sentence carries “assumed likelihood”-meaning,
will is accepted as in (20b–20c) (Haegeman and Wekker 1984: 46–48):
(20) a. *PIf it will rain tomorrow, Qthe match will be cancelled.
b. PIf it will rain tomorrow, Qwe might as well cancel the match now.
c. PIf you will smoke a pack a day, Qyou will never get rid of that
cough.
18.3.3 Counterfactual conditionals
Conditionals are used not only when the speaker is uncertain about the
validity of P′, but also when the speaker knows/believes that P′ is false.
Such sentences are called COUNTERFACTUAL CONDITIONALS. The
distinction between the content and the epistemic domain seems to have no
importance in counterfactual conditionals. Nevertheless, because they are
highly inferential, and because the order of P′ and Q′ can be reversed,
counterfactuals can be categorized as a subtype of the epistemic
conditional.
There is no special counterfactual marker in Japanese. Normally,
counterfactual ideas are implied by the conjectural form of the copula
(darō and its polite variation deshō) and/or a concessive connective (e.g.
ni, noni, keredo). The implication is such that if P, then Q, but (because it
is not P, it is not Q). Because counterfactuals are operative in the epistemic
domain, the use of to is prohibited. This constraint is derivable from the
salient characteristic of to to express objective reality. Counterfactual
thoughts are genuinely subjective – no observable traits whatsoever exist
in the reality. In the following diagrams, -P′ marks counterfactuality.
355
(21)
a. PIf he had had talent, Qhe would have continued his career as a pianist
b. P Qkare
Moshi sainō ga [areba/attara/aru wa pianisuto
nara/*aru to],
(22)
356
everyone by [was.liked/is.liked] COP.CNJ although
minna ni [*sukareta/sukareru].
everyone by [was.liked/is.liked]
a. PIf you had listened to my advice, Qyou wouldn’t have made such
mistakes.
b. P
Moshi watashi no chūkoku o [kikeba/kiitara/kiita
nara/*kiku nara/
357
*kiku Qsonna shippai wa shinakatta darō (ni).
to],
(25)
a. PIf she had recovered, Qit would have been because we gave her the right medic
b. P
Moshi kanojo ga yoku [nareba/nattara/natta nara/*naru nara/*na
to]
noni.
although
a.
358
PIf you divide 63 by 3, Qyou get 21.
b. P Q21
63 o 3 de [wareba/wattara/*waru ni naru.
nara/waru to],
(27)
(28)
359
a. PIf a tsunami occurs, Qthere has been an earthquake somewhere.
b. P Qdokoka
Moshi tsunami ga [okoreba/okottara/*okoru
nara/*okoru to],
360
a. PIf you don’t mind (my asking), Qhow old are you? (questioning)
b. P Qoikutsu
Moshi shitsurei de [nakereba/nakattara/nai
nara/*nai to],
desu ka.
COP.NPST INT
(30)
if [if.want.to.eat] eat.IMP
a. Pif you get hungry, Qthere are biscuits on the sideboard. (offering)
b. P Qtodana
Moshi onaka ga [sukeba/suitara/*suku
nara/*suku to],
361
if stomach NOM [if.become.empty] sideboard
c. PIf a bill collector comes, QI’ve left the money here. (informing)
d. P Qkoko
Moshi shūkinnin ga [kureba/kitara/*kuru
nara/*kuru to],
a. PIf you (want to) become a police officer, Qlearn judo. (advising)
362
b. PMoshi keikan ni [*nareba/*nattara/naru Q
nara/*naru to],
O narae.
ACC learn.IMP
c. PIf you go to the bank, Qplease stop by my office. (requesting)
d. P Qwatashi
Moshi ginkō ni [*ikeba/*ittara/iku no jimusho
nara/*iku to],
ni yotte kudasai.
to please.stop.by
18.6 Summary
A. In the content domain, all four connectives can in principle be
employed.
B. In all content conditionals, P′ must occur prior to or
simultaneously with Q′.
C. To must accompany an objective statement. Because the epistemic
and speech-act domains are inherently subjective, to can be used
only in the content domain.
D. To cannot be used in the content domain when
(i) the statement is subjective (i.e. the speaker is actively
involved in the depicted situation), e.g. (3b).
(ii) P′ occurs in the past and P′ and Q′ are sequentially
aligned, e.g. (6b), (7b), (8b).
(iii) However, when P′ and Q′ are cotemporal, to is
compatible with P′ in the past.
E. Like to, -ru nara is prohibited when P′ occurs in the past and P′
and Q′ are sequential, e.g. (6b), (7b), (8b). However, also like to,
when P′ and Q′ are cotemporal, -ru nara is compatible with P′ in
the past.
F. In the epistemic domain, Q′ can precede P′, (16b), (17b), (18b). In
363
this reversed sequence, Q must be marked with such
nominalization expressions as to iu koto da ‘it means that’, koto ni
naru ‘it becomes the case that’, and hazu da ‘must be’.
G. Uncertainty can be due to futurity (no one is certain) or ignorance
(verifiable by someone).
H. Nara is appropriate only when P′ is verifiable although the speaker
lacks such information, cf. (16b), (17b), (18b).
I. Counterfactual ideas are implied in Japanese by the conjectural
form of the copula darō (and its polite variation deshō) and/or a
concessive connective (e.g. ni, noni, keredo).
J. In counterfactual conditionals, as well as content conditionals,
when P′ is in the past and P′ and Q′ are sequential, -ta nara is used
but -ru nara is prohibited.
K. Nara is prohibited in generic conditionals because P′ is not
verifiable.
L. In speech-act conditionals, P expresses a justification or
precondition for performing the speech-act that is construed with
Q.
M. To is prohibited in speech-act conditionals.
N. When the predicate of P is stative, e.g. (29) and (30), ba, tara, and
nara can be employed.
O. When the predicate of P is dynamic and refers to a future situation
that the addressee cannot verify, the use of nara is prohibited, e.g.
(31b, d).
P. When the predicate of P is dynamic and P′ precedes Q′, only tara
is compatible, e.g. (32b).
Q. When P′ is verifiable by the addressee and P′ follows Q′, only
nara is appropriate, e.g. (33b, d).
1 Exceptional cases are exemplified by Haru ga kure-ba, sakura ga saku
‘When spring comes, cherry trees blossom’, which involves only temporal
sequentiality, not the possibility that spring might not come.
2 For further discussions, see Akatsuka (1985), Arita (1993; 2007), Fujii
(1993; 2004), Hinds and Tawa (1975), Kuno (1973), Maeda (1995), and
Masuoka (1993a; 1997).
3 A sufficient condition P′ for some state of affairs Q′ is a condition that,
if satisfied, guarantees that Q′ also occurs.
4 -Ta nara is also possible in this case as well as in (19b), which is not
discussed in this chapter because it requires an elaborate argument
involving intricate scrutiny of tense, aspect (see Section 9.3), and
364
nominalization (see Chapter 15). Although it is an interesting topic, it is
beyond the scope of this book.
5 Newly acquired information takes time to be incorporated in the
person’s brief system, and, therefore, the use of conditionals to express
uncertainty is the norm. See Akatsuka (1985) for further discussion.
6 The use of -ta nara is grammatical, but when -ta nara is used, the
sentence is normally interpreted to be concerned with a specific situation,
rather than generically.
7 An exception is when the utterance is meant to be threatening or
warning, e.g. Ugoku to, utsu zo ‘If (you) move, (I’ll) shoot (you)’
(McGloin 1976).
365
Part VI Pragmatics (language usage)
366
19 Speech acts
19.1 Introduction
What if someone says the following to you.
(1)
Anata tomodachi i-nai deshō.
How would you respond? You are able to literally understand this
utterance, but that in itself is insufficient to determine how to react
reasonably. In verbal interaction, the addressee needs to understand not
only the meaning of the sentence, but also what the speaker intends to
accomplish by saying it. In this regard, John Austin (1962) recognized that
when we speak, we simultaneously perform three types of acts. One is a
LOCUTIONARY ACT, the act of uttering a sentence and, by so doing,
conveying what the sentence literally means.
The second kind is an ILLOCUTIONARY ACT, i.e. what we intend to
accomplish by the utterance. The term speech act is normally used to refer
exclusively to illocutionary acts, of which numerous types exist: advising,
agreeing, answering, apologizing, asserting, begging, complimenting,
condoling, confirming, congratulating, declaring (e.g. war), declining (e.g.
an offer), disagreeing, excusing, forbidding, greeting, inviting, making an
excuse, offering, ordering, prohibiting, promising, pronouncing (e.g.
someone guilty), permitting, questioning, requesting, refusing, swearing,
thanking, warning, and so on.
The third is a PERLOCUTIONARY ACT, the reaction of the addressee to
the utterance. More specifically, does the addressee consider the utterance
to be amusing, convincing, distracting, encouraging, irritating, persuading,
realizing, threatening, etc.? Because perlocutionary acts depend solely on
the addressee’s interpretation of the utterance, they may be identical or
different in meaning from that which the speaker intends.
With (1), the illocutionary act might be a genuine question, i.e. the
speaker wants to know nothing more than whether or not the addressee has
any friends. However, this interpretation might well be unrealistic. Even if
it is genuinely motivated, one still wonders why the speaker is eliciting
such information. A more realistic interpretation might be that it is meant
367
to be hurtful or even insulting. The speaker may be implying that the
addressee fails to appeal to him/her, is not likable, and therefore has no
friends. (If, however, the tone is playful and light-hearted, then the
utterance would be interpreted to be ironically humorous.) If the addressee
interprets (1) as an insult, s/he will possibly not respond at all or respond
accordingly as in (2a–2c).1
(2) a.
Dōyū imi desu ka?
‘Neither do you!’
‘Thanks.’
In order to make the differences clearer, some researchers use the terms
ILLOCUTIONARY FORCE and PERLOCUTIONARY EFFECT rather than
act for all three kinds of speech acts. If someone asks a question, the
addressee may automatically feel obliged to answer, but when s/he is
unable to do so, the tendency is to say I’m sorry, but … That is, the
illocutionary act of questioning has some potential force on the addressee.
368
On the other hand, perlocution is more befittingly characterized as an
effect rather than an act because an act is typically conceived of as a deed
controllable by the actor. The addressee’s emotional reaction is most likely
impulsive rather than controlled by reasoning.
Many speech acts prompt a speaker to respond in either one way or
another. Offers can be accepted or refused, opinions can be agreed with or
disagreed with, and requests can be granted or declined. Accepting,
agreeing, and granting are PREFERRED ACTS and expressed
systematically in different ways than their negative alternatives. Preferred
actions can be articulated straightforwardly, but performance of non-
preferred acts typically requires indirectness (evasiveness) and
considerable tact.
The execution of such verbal dexterity inevitably results in utterances
that highlight cultural differences. A well-known anecdote concerns the
speech-act interpretation of Zensho shimasu ‘I’ll do my best’ when said to
Richard Nixon by Eisaku SATO, the then prime minister of Japan, during
his visit to Washington, DC in 1969. At that time, the US–Japan textile
industry trade imbalance was aggravated, and Nixon insisted that Japan
restrain its textile export to the US. Sato responded, Zensho shimasu.
Zensho is a Sino-Japanese noun (see Section 5.1), meaning ‘an appropriate
measure’. Nixon took this as an agreement or promise. However, the
phrase simply guarantees that the speaker will make a best effort, without
necessarily entailing its success. When he learned that Japan had not
moderated its textile export, Nixon reportedly called Sato a liar (Haberman
1988).
Uncertainty in the determination of an intended illocutionary act, as
illustrated by this episode, can be a major hindrance in intercultural and
international communication. The following sections discuss illocutionary
acts that exhibit considerable differences between English and Japanese.
19.2 Apologies
An apology is made when the speaker acknowledges his/her fault or
offence caused by performing or not performing some act. In order to
restore their good relationship, s/he requests pardon from the addressee.
Blum-Kulka and Olshtain (1984) identify the following five apology
strategies:
(3) a. Use an illocutionary force indicator (sorry, apologize, regret,
excuse).
369
b. Acknowledge responsibility (I’m so forgetful; It’s my fault/mistake).
c. Explain the cause of the offence (The bus was late; Traffic is always
so heavy in the morning).
d. Offer reparation (I’ll pay for the damage; I’ll see what I can do).
e. Promise non-recurrence (This won’t happen again).
The speaker selects an appropriate strategy according to (i) the severity
of the offence, and (ii) the relationship with the addressee in terms of
psychological distance, power, age, etc. The degree of seriousness of the
offence is frequently determined by cultural norms. For example, not
arriving at the scheduled starting time for a meeting is a more serious
offence in some cultures than in others. Japanese examples corresponding
to these strategies in (3) are provided in (4).
(4) a.
(Osoku nat-te) sumimasen.
being.late-TE sorry
370
e. Kono yō fushimatsu wa nido to okashi-masen.
na
‘(I promise you) I’ll never make this kind of mistake again.’
‘(It’s rude to ask you, but) where do you live, Mrs. Sagara?’
371
addressee’s name, occupation, family structure, and place of residence.
One might attribute this degree of Japanese sensitivity to privacy as simply
being greater than that of English-speaking people. Some types of
information, e.g. the amount and source of one’s income, are likewise
regarded as confidential in both Japanese and Western cultures. Generally,
confidentiality appears to apply in more areas of Japanese culture than of
Western cultures.
As might be suggested by the above, information appears to be a more
precious commodity in Japanese culture than it is in Western cultures.
Under normal circumstances, when interlocutor A wants to obtain some
information and believes that the addressee, interlocutor B, has access to it,
A expects B to be cooperative and to supply the information insofar as s/he
is able.2 If B does not cooperate, then A will infer that B considers
releasing the information to be indiscreet, impolite, unethical, or
discourteous. However, Ochs Keenan (1976) reports that in Malagasy
society (in Madagascar, an island nation in the Indian Ocean, off the
southeastern coast of Africa), people routinely provide less information
than requested. For example, if asked Where is your mother?, the likely
response is She is either in the house or at the market even when the
respondent knows her exact location (p. 70). Ochs Keenan contends that
such meager responses are motivated by information scarcity: that is, new
information rarely surfaces in Malagasy villages, so if one manages to gain
access to some, one is reluctant to share it with others.
Japanese society is flooded with new information, but until the late
nineteenth century, most people lived their entire lives in small villages, so
it is not surprising that there are many similarities between Malagasy and
Japanese cultures, e.g. avoiding personal reference in conversation,
changing one’s name during one’s lifetime, and making weaker statements
using the double negative nakereba naranai ‘if not X, then not Y’ to
express ‘(you) must do’. If this comparative analysis is valid, then the
Japanese also tend to be reluctant to release information to others.
19.3 Commands
For commands, Japanese has designated verbal forms, although naked
commands are rarely used.
(6) a.
Kaer-e.
return.IMP
372
‘Go home!’
The verb kaere ‘return’ in (6a) is in the imperative form (see Section
6.1), which carries very strong illocutionary force. In English, by contrast,
the imperative form can be used in a broad spectrum of situations, from
issuing coarse command to offering a suggestion or advice. For example,
if you encounter your colleague, even your supervisor, becoming sick, you
can say Go home! But in Japanese, the imperative form cannot be used in
such a situation; some other expression, e.g. Kaetta-ra (ikaga desu ka)
‘what if you go home?’, must be used. The imperative is normally used
only when the speaker is higher in status than the addressee and commands
the addressee to do something against his/her will.
b.
Kaer-i nasai.
return.ADV do.HON.IMP
‘Go home!’
The sentence in (6b) exhibits another form of the imperative, this time
the adverbial form of the verb being followed by nasai, the imperative
form of the honorific verb nasaru ‘do’. This is softer than (6a), but it can
nevertheless be used only to an addressee who is lower in status, e.g. a
mother to her child.
As discussed in Section 9.2, the simple past or non-past tense forms can
be used for a command.
(7) a.
Doi-ta, doi-ta.
step.back-PAST
immediately eat-NPST
373
Japanese, the non-past form is the norm.
(8) a.
Tsugi-ni monitā o tsunagi-masu.
374
Americans tend to praise appearance, skills, personal traits, and taste, in
that order, whereas Japanese attach the greatest importance to skills, and
then appearance, taste, and personal traits (Barnlund and Araki 1985: 23).
Americans offer explicit praise, while Japanese praise is tentative and
cautious. Interestingly, the closer the relationship, the more likely
Americans are to praise their interlocutors, but the less likely Japanese are
to do the same.
Barnlund and Araki also report that, in their study, both Americans and
Japanese subjects indicated positive feelings towards giving and receiving
compliments (p. 15). I am, however, cautious about this finding. As just
discussed, many Japanese people feel uncomfortable when complimented.
Furthermore, even in American culture, compliments, especially about
aspects of the addressee’s appearance and physique, might be evaluated as
(sexual) harassment. However positive the evaluation, it might be
perceived as a violation of privacy, an area about which outsiders should
not comment.
Ishihara and Cohen (2010: 59–60) categorize common types of response
to compliments into the following five types:
(10) a. Acceptance
– Token of appreciation (Thanks; Thank you.)
– Acceptance by means of a comment (Yeah, it’s my favorite,
too.)
– Upgrading the compliment by self-praise (Yeah, I can play
other sports well too.)
b.Mitigation
– Comment about history (I bought it for the trip to Arizona.)
– Shifting the credit (My brother gave it to me; It really knitted
itself.)
– Questioning or requesting reassurance or repetition (Do you
really like them?)
– Reciprocating (So’s yours.)
– Scaling down or downgrading (It’s really quite old.)
c. Rejection
– Disagreeing (A: You look good and healthy. B: I feel fat.)
d. No response
e. Request for interpretation
– Addressee interprets the compliment as a request (You wanna
borrow this one too?)
375
Because the Japanese tend to consider positive comments as flattery
rather than compliments, accepting them may be judged inappropriate.
Daikuhara (1986: 119–20) reports that 95 percent of Japanese responses to
compliments are avoidance of self-praise, and only 5 percent evince
acceptance and appreciation, restricted to interaction between close
friends. The most common responses are rejection, e.g. ie, ie ‘no, no’ and
sonna koto nai ‘that’s not true’, accounting for 35 percent of all self-praise
avoidance responses. The second most frequent response is a smile or no
response at all (27%). The third type questions the validity, e.g. sō? ‘you
really think so?’ (13%).
Rejecting a compliment appropriately can be difficult for some
American learners of Japanese. In an intermediate Japanese course at the
University of California, Berkeley, some students, in desperation, provided
these strange-sounding responses:
(11) A: [Looking at the homework assignment returned to B]
Ii seiseki desu ne.
(12) A:
Ii kutsu desu ne.
376
(11B) is inappropriate because it completely and too explicitly denies
A’s compliment. It gives the impression that B is unwilling to converse
with A. (12B) is more acceptable than (11B). In fact, if A’s compliment
were about B’s car, many native speakers of Japanese would say
something like (11B). However, if the item is not very expensive,
mentioning it to be second-hand may be a little out of place for Japanese
tastes.
19.5 Invitations and requests
Invitation in its technical sense includes advising, suggesting, etc. Both
inviting and requesting someone to do something are intended to induce an
action that will be performed by the addressee. However, the addressee is
the beneficiary in the former (e.g. Please have some cookies), while the
speaker is in the latter (e.g. Please clean the room). In English, both
speech acts can be expressed by the same grammatical constructions, e.g.
(13).
(13) a. Please sit down.
b. Will you sit down?
c. Would you like to wait here?
By contrast, in Japanese, invitations and requests rarely overlap
formally. Himeno (1991) contrasts the following.
(14) a.
Dōzo suwat-te kudasai.
While the -te kudasai ‘please do’ construction can be used for both
invitation and request, dōzo ‘please’ can occur only with an invitation, and
sumimasen ga ‘I’m sorry, but’ only with a request. That is, in (14a), the
speaker is advising the addressee to sit down for the addressee’s sake,
whereas in (14b), the speaker is requesting the addressee to sit down
377
because, for example, the speaker is unable to see the stage when the
addressee is standing in front of him/her.
Himeno also points out that most learners of Japanese are taught that -te
kudasai-masen ka ‘would you not’ is a politer form of -te kudasai (p. 76).
However, -te kudasai-masen ka is used only for requesting, not for
inviting. Therefore, non-native speakers tend to make such errors as (15a).
For an invitation, suwatte kudasai or simple verb + masen ka, without
kureru ‘give’, must be used, as in (15b). If more politeness is called for,
the honorific form of the verb should be selected as in (15c).
(15) a. [Offering a chair]
#Suwat-te kudasai-masen ka?
sit.POL.NEG INT
378
‘May I help you?’
c.
Tetsudai-mashō ka?
help-VOL INT
19.6 Refusal
Refusal is undoubtedly one of the least preferred acts. Therefore, direct
refusals (e.g. I refuse, I can’t do it) are rather rare. Beebe et al. (1990: 73)
propose the following classification of indirect refusals.
(17) a. Statement of regret (I’m sorry …; I feel terrible …)
b. Wish (I wish I could help you …)
c. Excuse, reason, explanation (My children will be home that night.)
d.Statement of alternative (I’d rather …; Why don’t you ask someone
else?)
e. Set condition for future or past acceptance (If you had asked me
earlier, I would have …)
f. Promise of future acceptance (I’ll do it next time; I promise I’ll …)
g. Statement of principle (I never do business with friends.)
h. Statement of philosophy (One can’t be too careful.)
i. Attempt to dissuade interlocutor
Threat or statement of negative consequences to the requester
(to refuse an invitation: I won’t be any fun tonight.)
Guilt trip (waitress to customers who want to sit a while: I
can’t make a living from people who just order coffee.)
Criticize the request/requester, insult/attack (Who do you think
you are?)
Request for help, empathy, and assistance by dropping or
holding the request
Let the interlocutor off the hook (Don’t worry about it; That’s
okay.)
Self-defense (I’m trying my best; I’m doing all I can do.)
j. Acceptance that functions as a refusal (unspecific or indefinite
reply, lack of enthusiasm)
k.Avoidance
379
Non-verbal (silence, hesitation, do nothing, physical
departure)
Verbal (topic switch, joke, repetition of part of request
(Monday?), postponement (I’ll think about it), hedging (Gee, I
don’t know; I’m not sure.))
In order to investigate whether or not knowledge of speech-act strategies
in one’s native language is transferred when one communicates in a
foreign language (PRAGMATIC TRANSFER), Beebe et al. (1990)
conducted a study with native speakers of Japanese answering in Japanese
(JJs), native speakers of Japanese answering in English (JEs), and native
speakers of American English answering in English (AEs). Their research
subjects were asked by means of a written role-play questionnaire to
complete conversations in which they responded with refusals to requests,
invitations, offers, and suggestions directed at higher-, equal-, and lower-
status interlocutors. Analyzing the acquired data in terms of sequence,
frequency, and content, they found that pragmatic transfer does occur
frequently. Consider first examples of refusal sequences for declining an
invitation to dinner: I’m sorry (regret), but I already have plans (reason).
Maybe next time (promise of future acceptance). Conversing with persons
of both higher and lower status, AEs tended to begin by expressing a
positive feeling (e.g. thank you, I’d love to go), then regret, followed by
reasons, whereas with a person of equal status, AEs usually began with
regret, followed by a reason. With a person of higher status, JJs and JEs
also began with an expression of regret, followed by a reason. When
refusing someone of lower status, the JJs and JEs tended to be more direct,
not using apology or regret. Beebe et al. also found that the JJs and JEs
frequently used statements of an alternative, but AEs never used this
strategy.
Lee (1998: 154–55) reports that native speakers of Japanese tend to use
interrogative sentences in refusing requests when speaking in Japanese or
in English, confirming pragmatic transfer.
(18) A:
Warui kedo konban zangyō shi-te kure-nai?
380
eh tonight COP.NPST INT
‘Oh, tonight?’
(19) A:
Kōgi no nōto kashi-te.
how do-TE
‘Why?’
Lee (pp. 160–61) contends that such questions are raised in order to find
a convincing reason for refusal and/or to criticize the interlocutor
indirectly for making such a request.
19.7 Thanking
The designated expressions for thanks in Japanese are arigatō ‘thank you’
and its polite variation arigatō gozaimasu. Additionally, expressions of
apology, e.g. (20), are frequently used. This selection aims to reflect the
speaker’s feeling of indebtedness.
(20) a.
Okokoro-zukai osore-irimasu.
thoughtfulness feel.overwhelmed‘
381
‘Thank you very much.’
c. [Thanking a person who gave you a cake]
Warui wa-nē.
bad SFP
‘I appreciate it.’
d. [Thanking a person who comes to help you move furniture]
Gomen!
‘Thanks a lot!’
passing.exam congratulations-POLITE
382
‘Have a great trip!’
383
20 Politeness and honorifics I
20.1 Introduction
Linguistic politeness is considered “political” behavior because it is an
immediate means to avoid conflict, tone down potential aggression, and
ensure smooth interaction. When polite expressions are systematized and
incorporated into the grammar of a language, they are termed
HONORIFICS. (Honorifics are sometimes characterized as fossilized
politeness.) Japanese is well-known for its elaborate honorific system,
which encodes two orthogonal dimensions. One is ADDRESSEE
HONORIFICS, conveying esteem to the addressee; the other is REFERENT
HONORIFICS, when showing esteem to the referent person.1 By “referent
person” is meant the person(s) picked out by an expression such as Alice
Thompson in Alice Thompson is studying Japanese (see Figure 20.1). In
this sentence, Alice Thompson refers to the person whose name is Alice
Thompson. Different expressions can be used to refer to the same person,
e.g. Ms. Thompson, Alice, the person I met yesterday, etc.
384
unless the other type is also present in a single sentence, an issue which
will be discussed shortly.
As will be seen in this chapter, the Japanese honorific system is
extremely complex yet purposeful in terms of actual language practice,
reminding me of Sampson’s (1985: 173) remark in Chapter 4, regarding
the Japanese writing system: “One reason why Japanese script deserves its
place in this [Sampson’s] book is as an illustration of just how
cumbersome a script can be and still serve in practice.” For most non-
native speakers of Japanese, the honorific system appears to be nothing
more than pointless complication. However, according to the survey
conducted by the Agency for Cultural Affairs in 2004, 96 percent of
native-speaker respondents answered that honorifics are an indispensable
part of the Japanese language, and, therefore, should be maintained
(Bunkachō 2004).
20.2 Addressee honorifics
20.2.1 Verbs
Addressee honorifics are primarily manifested in the POLITE FORM (or
DESU-MASU FORM) of the predicate, vis-à-vis the PLAIN FORM. The
plain form is appropriate when talking with a friend. When talking with
one’s superior, the use of a polite form is the norm. (The copula is
included in the verb category in this chapter.) Table 20.1 provides
examples.
(1)
Watashi ga renraku [suru/shimasu].
385
taberu (ru-verb) tabemasu tabeta tabemashita eat
20.2.2 I-adjectives
I-adjectives conjugate like verbs, but they do not have polite forms. It used
be that, in order to show respect to the addressee, gozaimasu, the polite
form of the existential verb aru, was added to the adverbial form of i-
adjectives (see Section 6.3). For example, the adverbial form of hayai
‘early’ is hayaku. When hayaku is followed by gozaimasu, the /k/ in the
adverbial suffix -ku drops, and the resulting succession of vowels /au/
undergoes a euphonic change and becomes hayō gozaimasu. O-hayō
gozaimasu ‘good morning’ is derived from this polite expression. When
the resultant vowel succession is /uu/, it becomes a long /u/, e.g. hikui
‘low’ > hikuku > hikuu >hikū gozaimasu. When the succession is /ou/, it
becomes a long /o/, e.g. hosoi ‘thin’ > hosoku > hosou > hosō gozaimasu.2
The vowel succession /iu/ results in palatalization (see Section 3.1) of the
preceding consonant plus a long /u/, e.g. ōkii ‘big’ > ōkiku > ōkiu > ōkyū
gozaimasu. When the preceding consonant is already palatalized, e.g. /sh/,
no change occurs on the consonant, e.g. oishii ‘delicious’ > oishiku >
oishiu > oishū gozaimasu. Other examples are provided in Table 20.2.
Table 20.2 Plain vs. polite forms of i-adjectives (a).
Plain Polite Gloss Plain Polite Gloss
Today, because this type of polite form sounds old-fashioned, the copula
386
is commonly added to i-adjectives to express politeness, e.g. omoshiroi
‘interesting’ becomes omoshiroi desu (see Table 20.3). This copula
support originated during the Meiji period (1868–1912) and spread
rapidly, although for some time it was marginalized and even considered
ungrammatical. In 1952, the Deliberative Council of the National
Language, which had been proposing various linguistic reforms to the
government (see Section 4.3), recommended that copula support for i-
adjectives be accepted as grammatically legitimate. Nevertheless, even
today, some speakers still feel uncomfortable adding the copula to i-
adjectives, especially to their past-tense forms, e.g. (2a), and they utilize
different constructions, e.g. (2b).
(2) a.
Kōgi wa [nagakatta/nagakatta desu].
387
marginal construction.
(3)
Sore wa takai desu [yo./ka?]
NOM [come.PAST/come.HON.PAST]
388
Table 20.5).4
(5) a.
Okada- wa niku o [tabe-nai/o-tabe ni nar-anai
san
389
kau o-kai ni buy aru o-ari ni have
naru naru
390
kenkyū go- research taizai go-taizai stay
suru kenkyū ni suru ni naru
naru
When a VN does not take the honorific prefix go-, this formation
does not apply.5 Some VNs can take go- but nonetheless cannot
form go-VN ni naru, e.g. go-doryoku ‘endeavor’, go-junbi
‘preparation’, go-kon’yaku ‘marriage engagement’, go-renraku
‘contact’, go-ryokō ‘travel’, go-seikō ‘success’, go-shippai
‘failure’, go-shūshoku ‘obtain employment’.
D. O-V nasaru: Nasaru is the honorific verb corresponding to suru
‘do’. Although all o-V ni naru forms have the o-V nasaru
counterpart, o-V nasaru sounds archaic and less polite than o-V ni
naru. This less polite nuance is due to agentivity (see Section 7.5).
As a general rule, the less agentive, the more polite: for example.
naru ‘become’ is less agentive than nasaru ‘do’.
(7)
Shōgai- o [kangaeru/o-kangae nasaru] nara, go-
nenkin sō
‘If you are considering (applying for) a disability pension, please consult u
E. Go-VN nasaru: Unlike go-VN ni naru, go-VN nasaru is highly
productive; most VNs can derive subject honorifics through this
process. Unlike o-V nasaru (formation D), go-VN nasaru does not
possess archaic overtones (see Table 20.7).
Table 20.7 Go-VN nasaru.
Regular Honorific Gloss Regular Honorific Gloss
391
kon’yaku go- engage shippai go- fail
suru kon’yaku suru shippai
nasaru nasaru
F. VN nasaru: This formation has no restriction on it; it can derive a
subject honorific from any VN verb (Table 20.8). It is considered
less polite than formation E.
Table 20.8 VN nasaru.
Regular Honorific Gloss Regular Honorific Gloss
392
confusion.
(8)
Okada- wa shigoto o [yameta/yamerareta].
san
Highest + + + o-meshiagari
asobas-areru
+ + o-meshiagari
393
asobasu
+ o-nomi asobasu
+ + + o-meshiagari ni
nar-areru
+ + o-meshiagari ni
naru
+ + o-meshiagari
nasaru (archaic)
+ + meshiagar-areru
≈ o-nomi ni nar-
areru
+ + o-nomi ni nar-
areru ≈
meshiagar-areru
+ meshiagaru ≈ o-
nomi ni naru
+ o-nomi ni naru
≈ meshiagaru
+ o-nomi nasaru
(archaic)
+ nom-areru
Lowest nomu
20.3.3 Adjectives
When an adjective describes a person to be honored, his/her in-group
members (see Subsection 13.2.1), or his/her possessions, an honorific form
of the adjective can be employed. The general rule is to add the honorific
prefix o- to native Japanese adjectives, and the honorific prefix go- to
Sino-Japanese adjectives (even though many of them take o-). Table 20.12
394
provides examples.
(9) a.
Okada-san wa [yasashii/o-yasashii].
TOP [kind.NPST/kind.HON.NPST]
20.3.4 Nouns
When a noun refers to the respected person, his/her in-group members, or
his/her possessions, an honorific form of the noun can be used (see Table
20.13).
(10) a.
Okada-san no o-jō-san wa bengoshi da.
395
‘Ms. Okada’s daughter is a lawyer.’
b.
Okada- wa go- de kono hon o o-kaki ni natta
san jibun
20.4 Humilifics
The honorific expressions described above exalt the subject referents;
therefore, they are called SUBJECT HONORIFICS. It is also possible to
show respect to a non-subject referent by demoting the subject referent.
This type of expression is referred to by the term HUMILIFICS, HUMBLE
FORMS, or NON-SUBJECT HONORIFICS. Because it is the shortest,
humilifics is utilized by this book. Subject honorifics do not necessarily
demote non-subject referents, but humilifics necessarily demote the
subject referent. Therefore, humilifics are used mostly when the subject
refers to the speaker him/herself or to a member of the speaker’s in-group.
20.4.1 Verbs
396
A. Humilific verbs: Although there is only a handful of verbs of this
type, they occur frequently in conversation. Ukagau is the
humilific of both iku ‘go’ and kiku ‘hear/listen’; zonjiru/zonzuru is
the humilific for both omou ‘think’ and shiru ‘know’. Other
examples are provided in Table 20.14. In (11), the honored person
is Ms. Okada, who is referred to by the dative NP (see Section 7.2)
in (11a), but by the accusative NP in (11b).
(11) a.
Watashi wa ashita Okada-san ni o-me ni kakaru
397
B. O-V suru: O-V (adverbial) plus suru is highly productive (see
Table 20.15).
(12)
Watashi wa Okada- kara hon o o-karishita
san
398
suru hōkoku suru suru money
suru
20.4.2 Nouns
Nouns also have humilific forms that are used almost exclusively in
written language. Although not productive, humilific prefixes include gu-
‘stupid’, setsu- ‘unskillfulness’ (in Table 20.17 it is realized as set- due to
a euphonic change), and so- ‘inferior’.
(14)
O-chikaku ni okoshi no setsu wa, zehi
399
20.5 Humilifics as addressee honorifics
Humilific expressions show respect to a non-subject referent by demoting
the subject referent. However, four humilific verbs – itasu ‘do’, mairu
‘go/come’, mōsu ‘say’, and oru ‘be/stay’ – simultaneously show respect to
the addressee as well. Therefore, in modern Japanese, they must be
combined with the addressee honorific masu when occurring in a main
clause. (In classical Japanese, they could occur without masu anywhere.)
In subordinate or embedded clauses, they can occur without masu as in
(15c).
(15) a.
Watashi ga itashi-masu.
I NOM do.HUM-POL.NPST
‘I’ll do (it).’
b.
Watashi wa 3-ji ni mairi-mashita.
400
b. Ashita [sensei/otōto] no tokoro ni mairi-masu.
This difference is due to the fact that ukagau in (16a) is a pure humilific,
which necessarily exalts a non-subject referent, whereas mairu in (16b) is
humilific qua addressee honorific. Moreover, these special humilifics can
be used with non-human subjects.
(17) a.
Ma mo naku densha ga mairi-masu.
20.6 Beautification
The honorific prefix o- can be used to show one’s linguistic refinement,
not only to show respect to the addressee or to the referent. This use of o-
is called BEAUTIFICATION, which is different from the use of o- in
referent honorifics (see Subsection 20.3.4). Some examples are provided in
Table 20.18.
(18) a.
Koko ni [Okada- no o-namae o kaki-mashita
san/#watashi]
401
this TOP GEN tea COP.POL.NPST
NOM come.HON-PAST.POL
402
NOM come-PAST.POL
c.
Tanaka- ga irasshat-ta. [+HON, [plain
san −POL] style]
NOM come.HON-PAST
d.
Tanaka- ga ki-ta. [−HON, [plain
san −POL] style]
NOM come-PAST
tomorrow come.HON.NPST
403
1 See Hasegawa (2006) for further discussion of these two types of
honorifics.
2 The stem of the i-adjective tōi ‘far’ already contains a long vowel.
Therefore, it creates a succession of three /o/s: tōi > tōku > tōu > tooo
gozaimasu.
3 This phenomenon is referred to as SUPPLETION in linguistics.
4 There are idiosyncrasies in the usage of formation B. For iu ‘say’, o-ii ni
naru is possible, but ossharu (formation A) is by far more common. For
nomu ‘drink’, both meshiagaru (A) and o-nomi ni naru (B) are common,
but for taberu ‘eat’, o-tabe ni naru (B) is less common than meshiagaru.
For iku ‘go’, o-iki ni naru (B) is possible, although much less common
than o-ide ni naru/o-koshi ni naru (A + B). By contrast, for kuru ‘come’,
*o-ki ni naru (B) does not exist. For kiru ‘wear’, o-ki ni naru is possible,
but o-meshi ni naru (A + B) is more common. *O-mi ni naru ‘see’ and *o-
i ni naru ‘be/stay’ do not exist.
5 As a rule, native Japanese words take the honorific prefix o-, whereas
Sino-Japanese words take the honorific prefix go-. However, some Sino-
Japanese words, typically those referring to domestic items and activities,
take o-, e.g. o-genkan ‘entrance’, o-genki ‘healthy’, o-kagen ‘health
condition’, o-keshō ‘(cosmetic) makeup’, o-ryōri ‘cooking’, o-sanpo ‘a
walk’, o-sentaku ‘laundry’, o-shōgatsu ‘the first month of the year’, o-
shokuji ‘eating’ o-sōji ‘cleaning’.
6 It is not the case that the polite style consists merely of an addition of an
addressee honorific to the plain style as the examples in (19) might
suggest. These two styles are governed by different discourse principles,
and what can be acceptably articulated varies, depending on the style
(Suzuki 1997). For example, one can say Kore ageru ‘I’ll give this to you’
in the plain style, but expressing the same idea in the polite style, Kore
agemasu, is customarily unacceptable because ageru is closer to the
meaning of ‘donate, bestow, make a present of’ than ‘to give’ in English,
i.e. someone who is well off gives/donates something to someone less
fortunate (see Section 13.4). Its use, therefore, is inappropriate in polite
conversation.
7 The opposite combination, Ashita kimasu?, i.e. with an addressee
honorific but not with a referent honorific, does not have the same
implication.
404
21 Politeness and honorifics II
21.1 Introduction
This chapter continues the discussion of the relationship between
politeness and honorifics. It begins by introducing Brown and Levinson’s
highly influential politeness theory as well as the main objections to it, and
then addresses three problems surrounding the theory when applied to the
Japanese honorific system. At that point, I propose some modifications to
enhance its analytical framework in addition to an alternative
conceptualization of politeness.
Brown and Levinson (1978/1987) contend that speakers choose to
manifest politeness to minimize the risk of incurring a FACE-
THREATENING ACT (FTA). They posit two types of face as universal
notions: negative and positive. NEGATIVE FACE is defined as “the want of
every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others,”
and POSITIVE FACE as “the want of every member that his wants be
desirable to at least some others” (p. 62). Orders and requests, for instance,
are inherently intrusive and, therefore, they potentially threaten the
addressee’s negative face, whereas disapproval and criticism are
unfavorable reactions to the addressee’s ideas or deeds and, consequently,
are likely to threaten the addressee’s positive face.
Brown and Levinson propose five politeness strategies: (i) not to do an
FTA; (ii) to go off the record (i.e. giving only a hint); (iii) to use negative
politeness (≈ showing deference); (iv) to use positive politeness (≈
appealing to intimacy, friendliness, and/or camaraderie); and (v) to do an
FTA without redressive action (i.e. to say straightforwardly what one
wants to accomplish). Based upon the social distance between speaker and
addressee, the relative power difference between them, and the rank of
imposition intrinsic to the FTA itself in a particular culture, the speaker
chooses one of these options according to his/her calculation of the
seriousness of the FTA. The riskier the FTA, the lower the number of the
politeness strategy the speaker tends to employ (see Figure 21.1).
405
Figure 21.1. Strategies for doing FTAs.
To illustrate how their theory works, consider a situation in which you
want a pay raise. If you think that requesting it could possibly result in
dismissal, you might refrain from pursuing what may well be a risky act.
In other words, you select Strategy (i), not to do an FTA. However, if you
decide to take this path, you are unlikely to have your wish met. Other
examples in Japanese are provided in (1).
(1) ii. Off-the-record strategy [intention: pay-raise request]
Sumimasen ga, watashi wa koko 3-nen shōkyū ga
nain desu ga
‘I’m awfully sorry to say this, but may I have a small pay rise?’
406
iv. Utilize positive politeness
Nē shachō, motto ganbaru kara, kyūryō chotto
In (1ii), the speaker does not assert that s/he wants a pay rise, but merely
implies it by giving a reason, viz. not having received any raise in three
years. Because the utterance does not carry the illocutionary force of
request (see Section 19.1), the addressee can take it at face value and
respond I’m sorry to hear that and do nothing. That is, the speaker might
end up with failing to obtain a pay rise. On the other hand, if the situation
turns tense, the speaker can defuse it by indicating that a pay rise was not
exactly what s/he intended to convey. In (1iii), the speaker explicitly
requests a pay rise, but softens (redresses) it by acknowledging the
addressee’s negative face, i.e. the want of his/her action unimpeded by
others. (1iv) is also an explicit request, but emphatically acknowledges the
addressee’s positive face. In a small company, for instance, where the
owner and employees are working closely together like a family,
emphasizing this closeness qua openness can mitigate the degree of face
threat. (1v) exhibits such openness one step farther. If the speaker is
helping his/her friend’s business prosper, this utterance might be
appropriate and effective.
Brown and Levinson’s approach is extremely insightful for investigating
nebulous politeness phenomena in the world’s languages, and,
consequently, it has influenced virtually all research on politeness and
related topics since its publication. The inclusion of positive politeness is
particularly noteworthy because in ordinary language, politeness is
conceived of as the opposite of intimacy, friendliness, or camaraderie.
However, when politeness is interpreted as consideration for the
407
addressee’s face wants, the latter should also be included in human polite
behaviors.
21.2 Objections to Brown and Levinson’s theory
The inadequacy of Brown and Levinson’s theory in accounting for
Japanese politeness phenomena has for decades instigated intense debate.
Ide (1982, 1989), for example, forthrightly criticizes their theory for
dealing exclusively with politeness as a strategic move to minimize the
impact of an FTA while totally neglecting what she claims are socially
obligatory linguistic choices. She contends that the purpose in using
honorifics is not exclusively to save face, because honorifics occur even
when no FTA is involved. Consider, for example, (2), the content of which
is unlikely to be face threatening; nevertheless, the addressee honorific is
utilized:
(2)
Chikyū wa marui desu.
408
in American and Japanese cultures.
21.3 Counter-arguments to Ide’s theory
Fukada and Asato (2004) effectively refute Ide’s idea of discernment-
based politeness as equivalent to grammatical concordance by
demonstrating that discernment is not obligatory in the same sense that a
grammatical feature such as concordance is. In a depiction of a person’s
dishonorable act, they show that the use of honorifics is inappropriate even
when the person is in a position customarily deserving of honorifics, and
offer, as evidence, the following sentence:
(3)
??Sensei ga dōkyūsei o gōkan nasatta
Fukada and Asato further argue that Brown and Levinson’s model can
adequately account for Japanese politeness phenomena if one
acknowledges that Japan is principally a vertical as well as hierarchical
society.1 That is, power and distance in Brown and Levinson’s weightiness
formula for measuring the seriousness of an FTA receive markedly high
values, and thus the overall significance of an FTA is inevitably elevated
regardless of the severity of imposition intrinsic to the FTA itself. This is
why, they assert, honorifics are used even in non-FTA utterances. For this
and other reasons, Fukada and Asato argue that Brown and Levinson’s
theory is superior to Ide’s, and, consequently, there is no need to posit a
separate politeness category such as discernment.
Another problem with Ide’s dual category account is pointed out by
Eelen (2001), who argues that Ide, like most other researchers in the field,
assumes impoliteness to be the lack of politeness. Consequently, if an
ability to use honorifics were like grammatical competence, impoliteness
would have no place in Japanese society. That is, if one failed to use
honorifics properly, it should then be taken as an indication of socio-
pragmatic incompetence, rather than as deliberate impoliteness, which, of
course, is not always the case.
21.4 Honorifics and politeness
Many aspects of Ide’s objection to Brown and Levinson’s
conceptualization of linguistic politeness as a universal notion appear
409
refutable. Nevertheless, it is worth considering a further investigation of
honorific language as fossilized and grammaticized politeness in relation
to Brown and Levinson’s modern, open-ended politeness strategies.
As explained in Section 20.1, the Japanese honorific system consists of
two orthogonal dimensions: addressee honorifics (polite style vis-à-vis
plain style) and referent honorifics. While Ide essentially equates Japanese
linguistic politeness with the polite style, many researchers have pointed
out that the polite style cannot always be equated with polite intention of
the speaker towards the addressee; see, for example, Ikuta (1983),
Maynard (1991), Okamoto (1997), Pizziconi (2003), and Cook (2006).
Honorifics can sometimes also be interpreted as unfriendly, standoffish,
haughty, or rejecting. Nevertheless, it is crucial to note that, in Japanese,
deference cannot be expressed without employing the polite style. For
example, Dare da ‘Who are you?’ (plain style) cannot convey the
speaker’s intention of deference in any circumstance. This fact would
indirectly support Ide’s (1991: 64) contention that “[f]or the Japanese
people, linguistic politeness is mainly a matter of conforming to social
conventions for a choice of linguistic forms,” although the reality is far
more complex than she suggests.
Ikuta (1983: 37) proposes that the basic meaning of the polite style
involves neither politeness nor formality, but rather distance that may be
social or attitudinal.2 However, analyzing the polite style as directly
motivated by distancing is unsatisfactory for the following reason.
Addressee honorifics in Japanese are normally employed when the speaker
considers the addressee psychologically distant and/or the speaker wishes
to show deference to the addressee.3 As a result, addressees are
dichotomized linguistically into (i) distant and exalted (i.e. shown
deference to), and (ii) intimate and not exalted. (Other factors are also
involved in the selection of the speech style, e.g. the mode of
communication and the degree of formality of the speech situation.) For
(i), the norm is the use of the polite style; for (ii), it is the plain style. In
situation (B) in Table 21.1, where the speaker considers the addressee
psychologically distant but exaltation superfluous, the plain style is
normally used, and the speech may sound vulgar or impolite, as in Dare da
‘Who are you?’ and Hairu na ‘Don’t enter!’ (The situation labeled (A) is
problematic and will be discussed in Section 21.6.)
Table 21.1 Dichotomy of addressees.
Addressee Intimate Distant
410
Exalted (A) (i) Polite style
411
However, when honorifics are available in the language, positive and
negative politeness strategies are frequently, even routinely, implemented
in tandem. For example, the PRE-SEQUENCES4 of making a request in the
following utterances demonstrate the use of positive politeness in form and
negative politeness in content, as in (4), and the reverse, as in (5).
(4)
Aki- itsumo itsumo tanon-de bakkari gomen ne. Demo
chan, de
yonē. Sorede, …
SFP so
‘Aki, I’m so sorry to ask you for favors all the time, but there’s no one else.
So …’
(5)
Kondo no kōshō wa, nankō ga yosoku sarerun
‘We anticipate problems with our next negotiation. So, we need someone
412
who will not offend while being effective. So, as you know, it ought to be
Koriyama-san …’
In the first sentence in (4), the use of the plain form as well as the
hypocoristic (i.e. a term of endearment) suffix ‑chan indicate the speaker’s
desire to display positive politeness (here, intimacy). By contrast, the
semantic content indicates negative politeness, viz. apologizing for
intrusion. In (5), the use of verbal honorifics and kata ‘person’ (an
honorific variation) indicate negative politeness (i.e. deference), but the
content aims at positive politeness, viz. praising Koriyama’s tactfulness.
Mixing positive and negative politeness strategies is quite normal in
Japanese. This fact raises a serious question regarding the fundamental
conceptualization of Brown and Levinson’s positive and negative
politeness strategies, i.e. regarding positive and negative politeness as
mutually exclusive concepts. This appears to be unjustifiable because there
is no intrinsic reason for a speaker to appeal to only one facet of the
addressee’s face wants.
Brown and Levinson themselves acknowledge this problem, aware that
their strategies can be mixed in discourse, providing as examples positive
politeness markers embedded within negative politeness strategies as well
as indirect requests or going off-the-record in positive politeness
utterances (p. 17). Their defense consists of pointing out that a segment of
talk might contain FTAs with different levels of intrinsic imposition
(abbreviated as R), which, in turn, motivate multiple strategies. They also
caution that hint-like utterances might actually be on the record if there is
no ambiguity or vagueness of their interpretation in particular contexts.
Further, they argue as follows:
[O]ne possible source of confusion here is this: when describing
positive politeness … we included the use of “markers” of social
closeness, like intimate address forms; and when describing negative
politeness … we included the use of “markers” of deference like
honorifics. Now, although address forms and honorifics may … be
FTA-sensitive … on the whole such elements are tied relatively
directly to the social relationship between speaker and addressee. The
consequence of such direct “markers” of social relationship is that
they may occur with an FTA of any R-value, and thus equally with
markers of positive and negative politeness; if shifts are permissible
at all, we should merely expect a shift towards a more “formal”
address form than normally used … when R-values increase between
413
the same interlocutors. Thus, certain aspects of, for example, positive
politeness like “intimate” address forms may happily occur in off-
record usages motivated by high R factors. What we did not expect,
and have not found, is that there might be a shift to more “intimate”
address forms with an increase in R
(p. 18).
Brown and Levinson insist that the speaker must select one and only one
strategy per FTA from their ranked strategies. They assert that in order to
refute their one-dimensional and mutually exclusive ranking of strategies,
one needs to show that an opposing ranking is possible.
Despite the various deviations from our expected hierarchy that have
emerged from some of these experimental tests, no one (to our
knowledge) has come up with clear evidence of a counter-ranking:
where (for example) positive politeness is used for greater FTAs,
negative politeness for smaller ones, or where off record is used for
smaller FTAs (or to lower-status Hs [hearers]) than negative or
positive politeness
(p. 20).
Genuine counter-examples do in fact exist.
(6) [A response to the survey question on how to call one’s mother]5
Ima demo sō desu keredo, “okāsan” desu.
‘I still call her okāsan (‘mother’). But when I ask her for money, I call her
For the sake of this discussion, let us assume that the respondent in (6) is
a male and his mother’s name is Michiko. He usually (i.e. for FTAs with a
lower R) addresses his mother as okāsan, but when he asks her for money
(a higher R), he calls her Michiko-chan, which is a less formal and a more
intimate address form than okāsan. It is significant that this positively
marked address term with ‑chan – rather than a negatively marked (i.e.
distancing) address term, e.g. ‑sama, which is also possible as Brown and
Levinson predict – can be used here when a higher R is involved. I argue
414
that Brown and Levinson’s one-dimensional and mutually exclusive
ranking of strategies is untenable because there is no a priori reason to
assume one strategy per FTA.
21.5.3 Risk avoidance as the sole motivation for
politeness
Because politeness is a complex phenomenon, positing minimization of
the risk of an FTA as the sole reason for striving to be polite appears to be
an oversimplification. As a language user, I may apply a politeness
strategy driven by affection, particularly when I select a positive-politeness
strategy as occurs in (7).
(7) [To a person who recently lost her spouse]
Hontō o-tsurai koto de nē. Demo, dōzo
ni gozaimashita
‘It must be really difficult (for you), but please keep your spirits up.’
415
wants. Third, positing minimization of the impact of an FTA as the sole
motivation for politeness is simplistic as well as counter-intuitive; positive
politeness can naturally be triggered by affection. The following
subsections consider three approaches that appear to be useful in
reconciling these problems.
21.6.1 Robin Lakoff’s theory
Robin Lakoff’s (1973, 1990) theory of politeness regards polite behavior
as attempts to make the addressee feel good. She posits three rules for
accomplishing this goal: (a) don’t impose, remain aloof (distance); (b) give
options (deference); (c) make the addressee feel good by being friendly
(camaraderie). Her theory captures the insight that while distance and
camaraderie are mutually contradictory by nature, distance and deference
are not, nor are deference and camaraderie.
In this framework, the use of honorifics can be regarded as triggered by
either the distance rule or by the deference rule. Therefore, utterance (4)
above can be analyzed in such a way that its form signals the speaker’s
observation of the camaraderie rule, whereas its content signals the
deference rule. In (5), the form signals the deference rule, and the content
signals the camaraderie rule.
In this way, the dichotomy of mutually exclusive positive and negative
politeness strategies, which cannot satisfactorily accommodate honorifics,
can be avoided. In adopting Lakoff’s theory, however, the term
camaraderie needs to be extended to intimacy, for the former strongly
evokes the notion of rapport among friends. Recall that politeness and
friendliness are well correlated in American culture, but the Japanese
concepts teineina and shitashigena are distinct and frequently
contradictory (Section 21:2). The term intimacy, on the other hand, does
not have to be limited to rapport among equals. Developing Lakoff’s idea
further may lead to a meaningful cross-cultural comparison that Brown
and Levinson’s theory fails to facilitate.
21.6.2 Honorifics as a different politeness mode
Can honorifics be considered as a different politeness mode, that is, one
that is neutral with respect to Brown and Levinson’s open-ended negative
and positive politeness strategies? If so, honorifics can be employed
independently of positive or negative politeness strategies. Brown and
Levinson allude to this possibility in the quotation in Subsection 21.5.2
above, where they assert that honorifics are associated more directly and
tied more strongly to the social relationship of interlocutors, and, therefore,
416
are more stable and less sensitive to R values.
This remedy is superficially identical with Ide’s proposal of separating
volition-based and discernment-based politeness. However, their
psychological underpinnings are quite different. Ide considers that these
two types of politeness are triggered by different motivations: volition
politeness is used strategically to minimize the impact of an FTA while
discernment politeness is used to show one’s willingness to conform to the
culturally prescribed norm. By contrast, Brown and Levinson would argue
that both are motivated by the same principle, viz. the speaker’s desire to
minimize the risk of an FTA. These two are certainly legitimate arguments
and merit further scrutiny.
21.6.3 Modifying Brown and Levinson’s theory
I contend that Brown and Levinson’s claim regarding negative and
positive face is universally valid. However, attributing all senses of
politeness to a single motivation, i.e. minimizing the risk of an FTA, is
unwarranted parsimony.
Furthermore, allowing one and only one strategy per FTA from their
ranking is an unreasonable restriction. All competent language users have
both negative and positive faces. However, we are also aware that being
totally free of impediment from other people hinders attainment of positive
face. Therefore, people somehow balance these competing wants. Given
this, it is more natural to assume that speakers consider both types of
addressees’ desires together. Consequently, if there are linguistic resources
available to perform negative and positive politeness simultaneously, it is
logical to combine the two.
I hypothesize that at the beginning of a conversation, the speaker
considers heuristically the addressee’s as well as his/her own positive and
negative face wants and the degree to which such wants should be attended
based on affection towards the addressee, the speaker’s own desire
regarding how to present him/herself, what the social norm for the
particular situation is, and the potential risk of the FTA, if any. Such
decision-making concerning overall politeness can be fairly stable for the
length of the conversation, or the speaker can modify it during the
conversation.
The speaker next needs to determine how to express his/her decision
about the desirable degree of linguistic politeness, during which Brown
and Levinson’s positive and negative politeness strategies become
417
relevant. Here, the speaker’s linguistic sophistication as well as social and
regional standards undoubtedly come into play. While the speaker may
have various concerns, s/he must plan his/her utterance to manifest some
of them while hiding others.
The situation represented in (7) is close to the maximum in both
negative and positive politeness.
(8)
b.
418
– politeness is usually redundantly expressed in both” (p. 25). What I
propose is very different from what Brown and Levinson describe: that is,
negative and positive politeness strategies should be considered separately,
and can be used simultaneously, contrary to Brown and Levinson’s
strategy ranking.
These three approaches are not necessarily incompatible with each
other. They may provide valid accounts for some aspects of politeness,
while being inadequate for others. A highly complex phenomenon,
linguistic politeness can naturally be expected to reflect different kinds of
motivation, and its linguistic realizations can, therefore, vary considerably.
To conclude this chapter, I have pointed out that, as it stands, Brown and
Levinson’s universal theory of politeness cannot satisfactorily account for
Japanese politeness phenomena, which heavily incorporate and depend
upon the use of honorifics. I consider Ide’s objections to their theory to be
significant, but I do not agree that politeness has two separate components
of volition and discernment. Rather, what needs reevaluation in Brown and
Levinson’s theory are the concepts of negative and positive strategies.
They contend that negative and positive politeness are mutually exclusive,
and that the speaker must select one, and only one, strategy for each FTA.
However, because these strategies take into account the two types of face
that people constantly maintain, they must not be ranked linearly and
exclusively. I claim that, whenever resources are available, the speaker is
sufficiently rational to make simultaneous use of both strategies.
Furthermore, Japanese honorifics have grammaticized negative politeness
(distancing) and positive politeness (showing deference) simultaneously.
This fact supports my contention that these two strategies are not mutually
exclusive.
1 Japanese society is often characterized as hierarchical. This involves
vertical stratification by an institution or group of institutions, rather than
horizontal stratification by class or caste; each group is vertically
organized based on the relationships between paternalistic superiors and
their subordinates (Nakane 1970).
2 Ikuta also posits the notion of cohesional (or textual) distance, an
indication of coherence and the hierarchical positioning of utterances in
discourse. Although insightful, this part of her analysis is not directly
relevant to the present discussion, and will therefore not be discussed
further.
3 Usami (1995: 31) reports that in her conversation data of nine Japanese
419
speakers unfamiliar with each other, 93.9% of the utterances are in the
polite style.
4 A pre-sequence is a sequence of verbal exchanges preliminary to the
main speech act (Chapter 19) aimed at obtaining the addressee’s
cooperation, e.g. May I ask you a question? before actually questioning.
5 http://matsuri.site.ne.jp/taro/taro106.htm.
420
22 Speech style shift
22.1 Introduction
Selection between the plain and polite speech styles not only reflects
interlocutors’ social relationships but also constructs them. Thus, linguistic
interaction style is dynamic vis-à-vis the shifting and evolving of the
interlocutors’ relationships. For example, it is commonly observed that
interlocutors who are unfamiliar with each other begin their conversation
with the polite style, and, as they become familiar, switch to the plain
style. Conversely, familiar interlocutors habitually use the plain style, but
when the conversational topic becomes grave (e.g. a serious disputes, a
death), they may switch to the polite style.
Although speech styles can shift back and forth even during a single
span of conversation, such shifts are by no means arbitrarily made. In
Japanese, a style shift is normally initiated by the superior interlocutor
(Matsumura and Chinami 1998),1 and when an interlocutor of a lower rank
initiates a shift instead, different strategies are required (Neustupný 1982).
This chapter introduces several previously proposed analyses of speech
style shift, and is followed by my analysis of one of its most prominent
functions, viz. simultaneous expression of deference and intimacy towards
the addressee.
22.2 Affective distance
Ikuta (1983) points out that previously proposed analyses, which claim the
polite style to be an indication of politeness or formality, are inadequate
because they cannot account for speech style shifts in a conversation in
which the social and situational conditions remain constant. Instead, she
characterizes the basic function of the polite style metaphorically to be
distancing (see Section 21.4): speech styles are selected to express whether
the speaker considers the addressee close (plain style) or distant (polite
style). She contends that the dominant speech style is determined by the
interlocutors’ social relationship at the start of their conversation. As the
conversation unfolds, style shifts will take place, reflecting the speaker’s
empathy with the addressee at that particular moment of speaking. She
makes the generalization that empathy is expected when the speaker shows
strong agreement, positively evaluates a preceding statement made by the
addressee, or is admiring the addressee. For example, in the following
conversation between two female interlocutors, the polite style is utilized
in the first two utterances, but the third is in the plain style when K
421
complements J’s statement.2
(1) K:
Sono oheya wa koshitsu ni natte desu
irun
422
dokushin de irassharu no?3 [plain style]
Ikuta explains that asking a person about highly personal topics such as
her marital history is a delicate matter, so K employs the polite style as the
ritual required before embarking on such a question. The rest of the
utterance by K is in the plain style, which could have also been in the
polite style: i.e. zutto dokushin de irassharun desu ka? ‘Have you always
been single?’ Ikuta believes that maintaining the polite style (i.e.
distancing) throughout this utterance would have made J more reluctant to
speak without reserve, and that emphasizing closeness works better in this
case.
While Ikuta’s work is a significant contribution to our understanding of
the speech style shift, some inaccuracies are readily observable. Contrary
to Ikuta’s claim, positive remarks in the plain style are not always
appropriate when the speaker wants to show deference toward the
addressee. For example, use of the addressee-oriented particle yo (see
Section 23.3) is not acceptable in (3a), whereas its non-use in (3b) is.
Ikuta’s analysis is unable to account for this difference; this topic will be
discussed further in Section 22:6.
(3) a.
Wā, tottemo niau yo.
423
wow very suit SFP
ne. Ii desu
SFP ok COP.POL.NPST
‘Well, then, please put down your pencils. And if you haven’t finished underlining
that’s okay. If you notice (something), you can say it at that point. Okay?’
424
receive ok then line drew person hand ACC
‘Well, first, please recite from the places you underlined. Ok, those of you who hav
underlined something, please raise your hands.’
→
[After Atsusa ni makezu ni gambarō ne
wiping her
perspiration]
‘Let’s not let the heat get (the better of) us!’
ok then please.do
In (4), the teacher’s utterances are all in the polite style, except for the
marked sentence, which should be taken as her personal and friendly
encouragement, rather than as a routine classroom direction.
In (5), Yoshie IKUMA (Y), a female student, misreads the word tori-
musubu ‘to act as a go-between’ as musubu ‘to tie’. This error is corrected
by a male classmate, Kazuhiro (K). The marked line in the teacher’s
utterance (T) employs a plain style to convey the fact that her utterance is
intended only for Kazuhiro, not for the entire class.
(5) Y:
Hai, watashi wa “musunde kureta no to iu tokoro
desu”
o hikimashita.
ACC drew.POL
425
“Musunde kureta” no to-, tokoro desu ka?
go-between
itta tokoro.
said place
‘Um, well, Kazuhiro-kun, tell (Ikuma-san) again what you just said.’
K:
de wa ari-masen ka?
426
Hai, sō dēsu.
yes so COP.POL.NPST
father need.not
Cook contends that the use of the polite form here indicates a self-
presentational stance, displaying one’s positive social role to other
individuals (i.e. shisei o tadasu ‘to hold oneself up’ or kichin to suru ‘to do
something neatly’) (p. 46). By implication, such usage is extended to and
highlighted in out-group contexts, where polite behavior is expected. By
contrast, in the in-group context (e.g. within the family), a display of the
self-presentational stance foregrounds a speaker’s social identity in
relation to group responsibilities (pp. 47–48). Therefore, parents tend to
switch from the plain to the polite form when teaching children, doing
427
household chores, and cooking and serving food in their children’s
presence. As part of the socialization process, parents use the polite style
to show children how and when to present one’s various social identities
(p. 62).
22.4 Domains of information
Suzuki (1997) points out that the boundary between the speaker’s and the
addressee’s domains of information (see Section 24.3) is clearly drawn in
polite styles. As such, the speaker normally avoids invading the
addressee’s domain. In the plain style, by contrast, there is no clear
boundary; the interlocutors value camaraderie more than deference. In (7),
where an interlocutor of lower status (L) expresses appreciation to one of
higher status (H) for the present H gave to L, the arrowed utterances shift
from the polite to the plain speech style.
(7) L:
Kono aida wa dōmo arigatō gozaimashita.
‘Thank you very much for (the present you gave me) the other day.’
→
Sō deshō?
so COP.CNJ
‘Weren’t they?’
[snip]
→ L:
428
‘I want more of them.’
H:
that good.PAST
‘That’s good.’
L:
at exist but
Suzuki points out that when a plain style is used by L, the statement is
about something in L’s domain of information (L thinks the item is pretty;
L wants more of the item). When a statement is made regarding H’s
domain (e.g. expressing gratitude, question, request), L employs only the
polite style. By contrast, H uses the plain style more freely.
22.5 Awareness of the addressee
Maynard (1991: 577–78) observes that the use of the plain style in casual
conversations marks the speaker’s “low awareness of the addressee” as a
separate and potentially opposing entity. Conversely, high awareness plays
an important role in the production and comprehension of the Japanese
language, which requires speakers to select different linguistic expressions
more forcefully than do speakers of European languages.
She asserts that the plain style is likely to be employed when the speaker
(i) exclaims or suddenly recalls something; (ii) vividly expresses events
scene-internally as if the speaker were right there; (iii) expresses internal
429
thought self-reflexively, including soliloquies (or monologues); (iv) jointly
creates utterances with the addressee, i.e. the ownership of the utterance is
shared; (v) presents background information; or (vi) is in an intimate
relationship with the addressee, expressing familiarity and closeness. I
consider (i) to be a subtype of (iii), which was exemplified by (3b).
(3) b.
Wā, tottemo niau!
The sentence in (8) exemplifies (ii): a secretary reports in the polite style
to the district public prosecutor why Harue, a neighbor of a crime suspect,
is unfriendly toward the suspect. The description of the suspect’s life style
in the plain style adds vividness and credibility to the account (p. 563).
(8)
Tabun, Harue ni jibun to dōnenpai no onna
shitemireba,
‘Perhaps for Harue, (it was upsetting to see that) a woman about the same age as
herself lives in a stylish house and goes to work wearing fashionable clothes.’
430
utterance (p. 559).
(9) A:
Ashita wa jikken repōto ga
there.is
‘There is.’
A:
yes there.is
‘There is.’
TOP am.irritated
431
partner with considerably deep associate-TE unless
strange is.it.not
‘Isn’t it strange?’
Maynard argues that the polite style is likely to be employed when the
speaker (a) expresses a thought that directly addresses the speech partner
with expressions appropriate in terms of sociolinguistic variables, and (b)
communicates essential information addressed directly to the listener. In
short, the more the speaker is aware of the addressee as a separate entity,
the more elaborate the discourse markers become, one of which is the use
of desu/masu. Her generalization is, for the most part, valid. However,
speakers of Japanese also apply the plain style when they are quite aware
of the addressee – a topic which is explored in the next section.
22.6 The use of soliloquy to express intimacy and
deference simultaneously
As was discussed in Section 21.4, the Japanese honorific system
linguistically dichotomizes addressees, effectively putting them in two
categories: (i) distant and exalted, as expressed by the polite style, and (ii)
intimate and not exalted, as expressed by the plain style, as shown in Table
22.1.
Table 22.1 Dichotomy of addressees.
Addressee Intimate Distant
432
In situation (B), wherein the speaker considers the addressee to be
psychologically distant but is not concerned about sounding impolite or
even vulgar, the plain style is used. A serious problem occurs in situation
(A) when the speaker wishes to convey intimacy and deference
simultaneously, because these two affective stances are incompatible in the
Japanese honorific system. In fact, this is quite possibly a universal
problem because, as seen in Brown and Levinson’s (1978/1987) analysis
of addressing terms, politeness is defined as the opposite of intimacy. The
use of non-intimate expressions is, therefore, considered polite when
addressing another person.
However, intimacy and deference are not inherently incompatible, and
there are indeed times when speakers wish to articulate both affective
stances simultaneously in speaking to an addressee. This need can be
accomplished only by the application of deft, highly elaborated linguistic
skills on the part of fluent and eloquent Japanese speakers who make use
of subtle, non-conventional language cues and strategies,4 among which
the most prominent is SOLILOQUY, an utterance of one’s thoughts without
addressing another individual.5
As discussed in Chapters 20 and 21, a one-to-one correspondence does
not exist between the use of honorifics and the speaker’s polite attitude;
that is, honorifics do not guarantee deference. They might be used merely
to display the speaker’s linguistic refinement or to imply his/her attitude of
unfriendliness, standoffishness, haughtiness, or rejection. Nevertheless, it
must be recognized that a unidirectional link does exist. While the polite
style does not necessarily indicate deference, deference cannot be
expressed without the use of the polite style. Therefore, switching to the
plain style in normal dialogic discourse necessarily disclaims deference.
Faced with this dilemma, speakers temporarily disengage with the on-
going dialogic discourse and switch to the soliloquy mode.
Native Japanese speakers are categorically aware of the soliloquy mode
of discourse, but native English speakers normally are not. For example,
when asked whether such a phrase as I see is dialogical or soliloquial,
English speakers appear puzzled, and their answers vary considerably.
This difference is due to the soliloquy mode of discourse having been, to
some extent, incorporated in Japanese grammar, but not in English. In
English, there is not much formal and structural difference when a
sentence is used for oneself, e.g. for thinking, and when it is used to
address another. By contrast, as Maynard (1991: 576) also emphasizes, the
433
Japanese language makes this distinction more prominently.6
Is it possible, then, that the soliloquy mode plays a more significant role
in Japanese than it does in English, even though it certainly has
significance in both languages? For example, consider this scenario: a
customer is in a check-out line, and a clerk is ringing up purchases. The
clerk announces the total amount, and the customer notices and points out
that the clerk rang up one item twice. The clerk (who is just completing an
eight-hour shift) shakes his head slightly and without making eye contact
with the customer says I need to go home, and then faces the customer and
says I’m sorry. In this case, almost everyone would recognize I need to go
home as soliloquy. Its significance here is to inveigle the customer into
acknowledging the speaker’s hard work without the speaker forthrightly
complaining, which would be inappropriate and risky. This episode
demonstrates that a speaker can use soliloquy rhetorically in order to be
overheard: soliloquy is used for showing one’s thoughts, not telling them.
This strategy requires adroit mental acrobatics, making a switch from the
dialogue to the soliloquy mode.
When Japanese speakers verbalize without expecting any reaction from
hearers, they employ certain forms and avoid certain others. Such
soliloquial utterances do not contain addressee-oriented elements: (i)
certain SFPs (e.g. yo/ze ‘I’m telling you’), (ii) directives (e.g. commands,
requests, questions), (iii) vocative (calling) expressions (e.g. oi ‘hey’), (iv)
responses (e.g. hai ‘yes’, iie ‘no’), (v) interactional adverbial phrases of
various sorts (e.g. sumimasen ga ‘excuse me, but’, koko dake no hanashi
dakedo ‘it’s between you and me’), (vi) hearsay expressions (e.g. sō da/-
tte ‘I hear’), and (vii) addressee honorifics (e.g. desu/masu). As a positive
indicator, soliloquy frequently involves exclamatory interjections (e.g. wā,
mā, hē, hūn) and exclamatory SFPs (e.g. nā, kana, ya). Therefore, when a
speaker uses or avoids certain of these forms, the hearer tends to interpret
the utterance as soliloquy.7 For example, such utterances as shown in (11)
are usually recognized as soliloquy by most native speakers of Japanese.
(11) a.
A, sō nan da.
oh so COP.NPST
‘Oh, I see.’
b.
Honto darō ka.
434
true COP.CONJ INT
reasonable SFP
‘Oh, really?’
H:
Honto, honto.
true true
‘That’s true.’
→ L:
435
style]
Chōdo mitai.
just it.seems
INTJ good-PAST
‘Oh, good.’
436
Insertion of soliloquy into a conversation can mitigate the psychological
distancing that necessarily accompanies the polite style because it is tacitly
assumed that showing one’s inner thoughts does not occur unless one
considers the hearer trustworthy. This switch between the dialogue and
soliloquy modes occurs at a higher level of discourse organization and
should, therefore, be recognized separately from the speech-style proper as
exemplified in (4–6).
1 Interlocutors’ relative statuses are normally determined in Japanese
culture by their prescribed social roles and/or age.
2 This conversation is between Tetsuko KUROYANAGI, a well-known
female TV interviewer and her guest Natsuko JŌ, a professional writer in
her seventies, older than Kuroyanagi.
3 De irassharu no? in (2) exhibits the [+HON, –POL] strategy for the same
individual, discussed in Section 20:7.
4 In many American graduate schools, students address professors by
their first names, and vice versa. In Japan, this practice is unthinkable.
Therefore, if a professor in the US is Japanese, students from Japan find
themselves in a dilemma. They cannot address me, for example, as Yoko,
which would clearly indicate their incompetence as mature speakers of
Japanese. However, calling me Hasegawa-sensei ‘Teacher Hasegawa’, as
happens in Japan, sounds stiff and obedient, and it would be considered a
rather peculiar behavior in many American academic institutions.
Therefore, many of my students address me as Yoko-sensei in an attempt
to express both deference and intimacy. The use of the given name
followed by sensei is not novel, but in Japan, it is generally restricted to
addressing kindergarten teachers or teachers of arts and crafts or music.
5 See Hasegawa (2010) for the use of soliloquy in linguistic
communication.
6 Zwicky (2005) reports that the omission of it be in the following
construction sounds like self reflection, e.g. (It’s) odd that Mary never
showed up; (It’s) too bad (that) she had to leave town so soon; (It’s)
amazing that he didn’t spot the error. Soliloquy in English may have
various subtle cues yet to be discovered.
7 The TV serial drama Kodoku no gurume ‘the solitary gourmet’ consists
mostly of soliloquies with occasional dialogues. Simply listening to the
protagonist’s voice, native speakers of Japanese can clearly distinguish
which parts are soliloquies and which parts are not.
437
23 Sentence-final particles
23.1 Introduction
SENTENCE-FINAL PARTICLES (SFPs) are those short elements that occur
at the end of an utterance; some also occur utterance-medially as
INTERJECTIVE PARTICLES. SFPs reflect the illocutionary force of the
utterance (see Section 19.1) as well as the speaker’s attitude towards the
utterance and/or the interlocutor(s). SFPs occur frequently in Japanese
conversation. Maynard (1997: 88) reports that in her 60-minute
conversation data, SFPs occurred in about 40 percent of utterances. The
ones most commonly used are: ne (364 times, 42.2% of SFPs), sa (148,
17.2%), no (138, 16.0%), yo (128, 14.8%), and na (49, 5.7%).
Beyond their conversational use, SFPs are routinely employed in
soliloquy, wherein no addressee is involved. My recent collection of
soliloquy data contains 3,042 utterances, of which 2,050 were made by 16
female speakers and 992 by 8 male speakers (Hasegawa 2010).1 Of these,
48.8 percent (1,483 utterances) end in an SFP, which is close to Maynard’s
percentage. Thus, it is evident that SFPs are deeply seated in the act of
speaking whether the utterance is used for communication with others or
for thinking (i.e. soliloquy). The frequency of SFPs in my soliloquy data is
summarized in Table 23.1.
Table 23.1 Usage of SFPs by gender.
Number of Number of
Female Male
occurrences occurrences
speakers speakers
(percentage) (percentage)
438
7 wa 19 (2.2%) ka-ne, ke 7 (1.1%)
10 no 7 (0.8%) no 2 (0.3%)
oh so COP INT
439
‘Oh, I see/Is that so?’
d.
Sono hon wa omoshiroi desu ka↑.
23.2.2 Kashira
Kashira expresses uncertainty or curiosity, and, like some SFPs, conveys
gender information; in the case of kashira, it is femininity. Men never use
this SFP unless they wish to identify their gender as female, and today’s
women no longer use it frequently. (Gendered language is discussed in
Chapter 28.)
(2) a.
Hontō ni sō kashira.2
really so SFP
23.2.3 Ke
Ke, realized as -kke, indicates that the speaker should remember the
content of an utterance, but s/he is unsure about it. Formally, -kke↓ is not
a question, but when an interlocutor hears it, s/he feels obliged to clarify
440
the matter or to say that s/he does not know the answer.
(3) a.
Ashita shiken da-kke↓.
441
(5) A:
Konaida kashita hon, dō datta?
‘How was the book (I) lent (you) the other day?’
B:
E, karita-kke↑.
oh borrowed-SFP
23.2.4 Na
Na has three functions. As discussed in Section 6.4, it forms an affirmative
command when following a verb adverbial form as in (6a) or a negative
command when following a verb conclusive form as in (6b).
(6) a.
Kaeri na↑.
return SFP
‘Go home!’
b.
Kaeru na↓.3
return SFP
‘Don’t go home!’
happy SFP
442
‘It’s a lot of fun!’
b.
Honto ka na↑.
‘Well, won’t you wait a little longer for the money I borrowed from you?’
443
addressing an interlocutor. It is, therefore, considered mildly feminine
even though male speakers also use this particle.
(9) a.
Atama ga itai no↓.
‘I have a headache.’
b.
Ashita Tōkyō ni kaeru no↓.
23.2.6 Sa
Sa intensifies an entire utterance, as in (10a), creating a very casual,
possibly even vulgar, impression.
(10) a.
Sonna koto tokku ni shitteru sa.
444
‘I’ll borrow a car from a friend.’
23.2.7 Wa
A feminine particle which by itself is no longer widely in use, wa stresses
an entire utterance when spoken with rising intonation. Its co-occurrence
with a polite form, as in (11b), sounds especially old-fashioned. However,
its combinations with ne and yo, i.e. wa-ne and wa-yo, are still commonly
observed. Wa↓ is gender-neutral or mildly masculine, e.g. (11c), and used
more commonly in Kansai (Kyoto–Osaka area) dialects.
(11) a.
Watashi wa ik-anai wa↑.
‘I won’t go.’
b.
Watashi mo issho ni ikimasu wa↑.
23.2.8 Ya
Ya also emphasizes an utterance, and its use is considered somewhat
childish. It occurs only with a falling intonation and is highly limited in
distribution. When appearing after an i-adjective, as in (12a), or the
negative form -(a)nai of a verb, as in (12b), it is gender-neutral and
normally expresses a negative or gloomy state of mind.
(12) a.
Kore, takai ya.
‘This is expensive.’
445
b.
Konna koto wakannai ya.
23.2.9 Ze
Categorized as a masculine particle, ze forcefully accentuates an utterance.
(Ze↓ is more forceful than ze↑.) It presupposes the presence of an
addressee, and therefore does not occur in soliloquy.
(14) a.
Kono eiga naka-naka omoshiroi ze↑.
446
23.2.10 Zo
Marking strong determination as exemplified in (15a), zo occurs in both
male and female soliloquies. In conversation, however, it is considered a
masculine particle as shown in (15b).
(15) a.
Ganbaru zo!
try.hard SFP
447
The functions of ne include requesting confirmation and seeking or
showing agreement. These usages, taken from Ohso (1986: 91), are
exemplified in (17)–(18).
(17) A: [Requesting confirmation]
Kyō wa kinyōbi desu ne.
Ē, sō desu.
yes so COP
However, as Kato (2001: 33–34) points out, this analysis cannot account
for the use of ne in (19) nor for the use of yo in (20).
(19) A:
Jūbun ja nai desu ka.
448
B:
oh so COP INT
Sō yo.
so SFP
449
‘Yes, it is.’
(22) T:
Ikebe-san wa rikugun nandesu yo-ne. (p.9)
Daisuki.
like-very-much
450
‘You have a phone call.’
b.
Ashita irasshaimasu ka/ne.
‘I don’t want to scold you at dinner time. But I can’t tolerate any more the
way in which you [Hitoshi] eat.’
451
may not be accepted. In order to ensure that the dialogue proceeds
successfully, dialogue participants have to collaborate with each other
to assist and assure the establishment of mutual beliefs, and to secure
common grounds, between them
(2007: 1316).
23.4 Ne and yo in soliloquy
As mentioned in Section 23.1, it is likely that ne occurs in soliloquy as
frequently as it does in conversation, while yo is extremely rare (Hasegawa
2010: 61). Therefore, the communication-based characterizations of ne as
presented in the previous section are all inadequate to account for the
whole range of the functions of ne.
23.4.1 Ne
Takubo and Kinsui (1997; Kinsui and Takubo 1998) consider that ne is
primarily a monitoring device for the speaker’s sake, rather than a
communicative device, a recourse to an addressee’s assumed knowledge of
a given topic. Comparing the act of speaking with the operations of a
computer, they contend that speaking involves registering, searching,
computing, and inferring on the database, i.e. the speaker’s permanent
memory. In their theory, ne’s essential function is to mark matching of
information between two sources. For example, suppose that the speaker
tries to confirm that the addressee is John Smith. S/he would say:
(26)
Anata wa Jon Sumisu-san desu ne.
The two sources for matching may be opinions of two different persons
or different data points within a single person, e.g. old and new
information. Ne signals that the speaker is in the process of verification by
matching, or self-confirmation.
For another example, in conversation (27), Speaker B first looks at his
watch and finds that the little hand is pointing to “7” so concludes that the
watch is accurate as regards timekeeping (Takubo and Kinsui 1997: 752).
Lacking ne, utterance (27) would merely indicate that the time is seven
o’clock, without implying any type of computation or confirmation on the
part of the speaker.
452
(27) A:
Nan-ji desu ka?
453
wrong telephone SFP QUOT who COP SFP
Inoue (1997) distinguishes yo↑ (with a rising intonation) and yo↓ (with
a falling or level intonation), contending that yo↓ forces both the speaker
and the addressee to re-evaluate the conversational and other relevant
contexts in such a way that the conveyed information must be recognized
as true. He illustrates this idea with the following examples in (30), where
the implicit messages are derived by the speaker’s reconfirmation and
reassessment of the relevance of each piece of information in relation to
the particular context.
(30) a.
Ano hito, mada anna koto itteru yo↓.
‘It’s troublesome.’
b.
Otoko wa tsurai yo↓.
454
done about it.’
Regarding yo↑, Inoue explains that not only does it force the
interlocutors to reconfirm the situation with the information deemed to be
valid, but it also obligates the addressee to consider his/her future act(s)
accordingly.
(31) A:
Inoue-san kara no fakusu todoitemasu ka?
Todoitemasu yo↑.
has-arrived SFP
‘Yes, it has.’
Dō saremasu ka?
Only yo↓ can occur in soliloquy. This fact supports Inoue’s analysis,
455
wherein yo↓ need not involve an addressee while yo↑ necessarily does.4
23.5 Acquisition of sentence-final particles
Children acquire their first group of SFPs – yo, no, and ne in that order –
between one and a half and two years of age, around the time that they
start to produce two-word utterances (Okubo 1967: 84). Reporting that
many early instances of ne follow partial repetition of adult utterances,
Clancy (1986: 429) conjectures, “Such repetitions may serve as a kind of
prototypical case of shared information, with mother and child repeating
and agreeing with each other’s utterances.” Ne can also occur with
information which is not available to the addressee; in this case, the child
seeks to secure the addressee’s acceptance of the information or speech
act. “Ne is often used with requests, apologies, and in imparting
information which the listener may not be pleased to hear, in an attempt to
convey a sense of fellow-feeling, reduce any negative impact, and gain the
listener’s compliance” (p.29), a typical example being Gomen ne ‘I’m
sorry’. This supports Cook’s (1990, 1992) analysis of ne as creating and
confirming an affective common ground between the speaker and the
addressee.
Watamaki (1997) hypothesizes that if establishing social relationships is
the primary function of ne, autistic children will not be able to use it as
shrewdly as non-handicapped (NH) children do. Autistic children are
generally believed to be unable to learn effective communication skills to
interact smoothly with others because they lack the ability to attribute
different mental states to themselves and to others, and to use such
differentiation to infer others’ intentions as well as to predict their future
actions. Furthermore, autistic children rarely speak about cognitive mental
states, e.g. thinking and believing, and they do not understand the source
of such mental states. NH children, on the other hand, start talking about
them at around two and a half years (Tager-Flusberg 1992). Another
significant difference is that autistic children do not express requests for
joint attention, e.g. Look!, whereas NH children begin to do so at about
nine months of age.
Watamaki compares one-hour speech samples of a six-year-old autistic
boy with no learning disability and a five-year-old developmentally
challenged (DC) boy. The occurrences of SFPs in their speech are
tabulated in Table 23.2 (the interpretations of the particles are by
Watamaki). The data for the NH child are derived from Okubo (1967)
when her female subject was between one and a half and two years of age
456
and between two years and one month and three years.
Table 23.2 Acquisition of SFPs.
Autistic DC NH NH
yo (intimacy) 3 29 65 186
ne (sympathy) 0 25 44 292
kana (suggestion) 0 20 1 1
na (exclamatory) 0 7 0 6
kara (determination) 0 1 8 54
-tte (quotation) 0 2 16 22
zo (emphasis) 0 3 1 1
no (question) 32 0 0 0
ka (doubt) 3 4 2 21
The autistic child rarely used interactional particles and never used ne.
Given that ne is the most commonly used particle among NH adult
speakers (Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo 1955: 118; Maynard 1997: 88), its
total absence in this autistic subject’s speech is quite noticeable, yet not
totally unexpected. Another noteworthy fact is that, with the NH child, ne
and yo occur almost equally in frequency during a very early period, but
457
then, like in adult speech, the use of ne surpasses yo.
1 In this study, soliloquy data were collected experimentally from 24
native speakers of Japanese, who spoke for 10–15 minutes while alone in
an isolated room.
2 The copula must be omitted before kashira, e.g. *sō da kashira;
however, when the copula is in the polite form, it can be used as a
politeness indicator, e.g. sō desu kashira.
3 In this phrase, the accent falls on /ka/, káeru, and the subsequent
syllables are pronounced with a sustained low pitch contour.
4 The only exception to this generalization that comes to mind is mate
yo↑ ‘wait!’, which can occur in soliloquy. Interestingly, mate yo↓ seems
to require the presence of an addressee.
458
24 Modality and evidentiality
24.1 Modality
A useful way to analyze sentences is to parse them into the content (≈
factual) part and the part that expresses the speaker’s attitude toward the
content. For example, in (1a), the content is the speaker’s attendance at the
meeting, and I must expresses the speaker’s attitude, namely, a feeling of
obligation to perform this action. In (1b), Joan attended the meeting is the
content, and I think expresses the speaker’s attitude of wanting to assert
this statement without absolute certainty.
(1) a. I must attend the meeting.
b.I think Joan attended the meeting.
The aspect of a speaker’s utterance that expresses his/her attitude is
referred to as MODALITY, which in Western scholarship is traditionally
divided into DEONTIC MODALITY and EPISTEMIC MODALITY.1
24.1.1 Deontic modality
The term deontic is derived from the Greek word deon that means ‘what is
binding’; deontic modality, therefore, concerns obligation and permission.
Obligation in Japanese is typically expressed by double negation “it cannot
go without doing ~” – e.g. nakereba naranai, nakereba ikenai, nakute wa
naranai, nakute wa ikenai, nai wake ni wa ikanai. Nakereba naranai is
considered more formal than other expressions and frequently used in legal
documents.
(2) The Constitution of Japan, Article 66
Naikaku- sonota no kokumu-daijin wa, bunmin de
sōri-
daijin
nakereba naranai.
must
459
By contrast, when obligation is decided by one’s own will, the use of
nakereba ikenai or nakute wa naranai/ikenai is fairly common though
nakereba naranai can also be used.
(3)
Motto yasai o tabe nakereba ikenai/nakute wa
[naranai/ikenai].
460
The term epistemic is derived from the Greek word episteme meaning
‘knowledge’. Epistemic modality concerns the truth, falsity, or various
degrees of probability of the content. There are many ways to express
epistemic modality, and in Japanese, when the speaker is certain about the
validity of the content, the following expressions are typically employed.
(7) a. Simple declarative sentence with or without an epistemic adverb
Buchō wa (tashikani) kaigi ni shusseki [shita/shinakatta
‘(It is certain that) the manager [attended/did not attend] the meeting.’
b. Ni chigai nai ‘discrepancy does not exist’
Buchō wa kaigi ni shusseki shita ni chigai
461
c. Darō/Deshō, the conjectural form of the copula
Buchō wa kaigi ni shusseki shita darō/deshō.
24.2 Evidentiality
Epistemic modality expressions signify the speaker’s judgment regarding
the truth, falsity, or probability of the content without clarifying the basis
upon which the judgment is made. On the other hand, the speaker’s
epistemic stance can also be expressed by mentioning evidence. This type
of epistemic modality is referred to as EVIDENTIALITY. The most
common evidential expressions in Japanese are sō da, -tte, yō da, mitai da,
and rashii.
24.2.1 Sō da
Sō da is used to convey two types of evidentiality differentiated by the
conjugation form of the preceding predicate. When attached to the
adverbial form of a verb (see Section 6.1) or to the stem of an i- or na-
adjective,3 it indicates that some circumstance makes the speaker
determine that the event in question is likely to happen in the future (in the
case of a dynamic verb) as in (9a), or that some state of affairs is likely to
462
exist (in the case of an adjective or a stative verb) as in (9b–9c). This use
of sō da does not occur with a nominal predicate (i.e. a noun + the
copula), e.g. *isha sō da ‘looks like a physician’.
(9) a.
Fukyō na kaisha wa shain o kaiko
node,
‘Because of the economic depression, the company seems about to dismiss some
of its employees.’
b.
Kono ryōri wa oishi-sō da. [i-adjective]
463
‘I hear the movie was boring.’
c.
Kono jinja wa yūmei da sō [na-
da. adjective]
24.2.2 -Tte
In casual speech, hearsay information is frequently marked with -tte, a
variation of the quotative particle to (see Section 15.3).
(11)
Daigaku tōkyoku wa gakuhi o neage suru
‘The university administration said that (they) would increase the tuition.’
Although -tte is derived from to, it can also function in casual speech as
a SFP, whereas to cannot serve as such.
(12)
Daigaku tōkyoku wa gakuhi o neage suru
‘The university administration said that (they) would increase the tuition.’
464
however, when used as an SFP, the quoted speaker and the reported
speaker must be distinct, as in (14). That is, -tte must be considered as a
genuine hearsay marker.
(13)
Watashi wa okāsan ni daigaku o yameru [to/-
tte]
24.2.3 Yō da/mitai da
Like the conjectural sō da, yō da, and mitai da denote that the speaker has
some evidence for asserting the content. Yō da and mitai da are
interchangeable, the latter being more colloquial than the former.
(15) a.
Hōan wa kaketsu sareta [yō da/mitai da].
465
adjective, yō da requires the attributive form of the copula, na, while mitai
da attaches directly to the stem of the na-adjective as in (15c). With a
nominal predicate, e.g. (15d), yō da requires the attributive form of the
copula, no, and mitai da attaches directly to the noun.
c.
Kotoshi no tenkō wa ijō [na yō da/mitai [na
da]. adjective]
The major difference between the conjectural sō da on the one hand and
yō/mitai da on the other is that the latter can accompany predicates in the
past tense while the former, which attaches to the tenseless adverbial form,
cannot. That is, the conjectural sō da can provide an indication only about
a present or future situation. Another difference is that sō da is used to
express more intuitive inferences, whereas yō/mitai da elicits more logical
ones. For example, in (9b), the speaker thinks that the meal is delicious by
merely seeing it, whereas if yō/mitai da is used instead, the speaker’s
inference will likely be based on circumstantial evidence, e.g. observing
many people ordering it.
24.2.4 Rashii
Rashii, which was introduced in Section 6.7 as a suffix that derives an
adjective from a noun, can function as an evidential auxiliary when
following a tensed predicate, and is often interchangeable with yō/mitai da
as in (16).
(16)
Kotoshi no kaze wa, onaka ga itaku [rashii/yō
naru da/mitai
da].
466
‘It seems that this year’s flu can cause abdominal pain.’
‘The lights are off. In my opinion, (she) has not come home yet.’
Another difference between yō/mitai da and rashii is that the former can
be used simply for softening an assertion, whereas the latter cannot be
467
used for such a purpose. For example, when one witnesses his/her friend
having gained weight, (19a) is acceptable, but (19b) is not.
(19) a.
Sukoshi futotta [yō/mitai da] ne.
I TOP cold.NPST
‘I’m cold.’
b.
Arisu wa samu-gatte iru.
TOP cold-EVID
468
(22) a.
Watashi wa kōhī ga hoshii.
(23) a.
Watashi wa terebi [ga/o] mi-tai.8
(24) a.
Watashi wa Biru wa atama ga ii to omou
469
22b, 23b), the use of the auxiliary -gatte iru is obligatory. With omou, a
third-person subject requires -te iru as in (24b). This construction usually
expresses the present progressive aspect. Nakau (1994: 51) explains that,
as a modality expression, omou refers to the speech time. Of all the mental
attitudes that manifest themselves simultaneously with the time of speech,
it is only his/her own mental state that is accessible to the speaker.
Therefore, the use of omou with a third-person subject results in anomaly.
Omotte iru, on the other hand, is an expression for the continuous present
and can be used to describe a mental activity of a third-person as well as
the speaker him/herself.
24.3 Information territory
In conversations in Japanese, non-native speakers might respond in a
grammatical, yet anomalous way as demonstrated in (25B).
(25) A:
Ii otenki desu ne.
yes so COP.NPST
‘Yes, it is.’
470
b.the information falls into one’s professional or other areas of
expertise;
c. the information is obtained by direct experience through the five
senses;
d.the information is about persons, objects, events, and facts close to
oneself, e.g. the birthday of one’s self or one’s spouse.
Consider this situation derived from Kamio (1995: 241–42): John, the
president of a company, and Tom, his business associate, are talking in
John’s office. Susan, John’s secretary, informs John, You have a meeting
at three. When three o’clock approaches, John can say, I have a meeting at
three. However, it would sound odd for Tom to say, You have a meeting at
three. Instead, he is likely to say, I guess/believe/understand you have a
meeting at three. Both John and Tom have obtained the information at the
same time from the same source, but because it is about John’s schedule,
i.e. in John’s information territory, Tom needs to employ a hedged,
indirect statement. As demonstrated by this example, Kamio contends, the
concept of information territory is relevant in language use, and the
Japanese language is particularly sensitive to it.
In Japanese, information in one’s own territory is expressed directly
without any evidential expressions, while information outside one’s
territory must be expressed indirectly with an evidential expression or the
conjectural darō/deshō. The former constitute DIRECT FORMS, the latter
INDIRECT FORMS.
Consider another situation derived from Kamio (1994: 72–73): Taro is
ill, and his friend, Noboru, visits him. If Noboru sees Taro lying in bed, he
can say (27a), which is in a direct form. However, if Noboru cannot see
Taro and is told by Taro’s mother that Taro is ill, (27a) is inappropriate.
Instead, an indirect form as in (27b) must be employed.
(27) a.
Tarō wa byōki desu.
‘Taro is ill.’
b.
Tarō wa byōki [da-tte/rashii].
471
‘(I hear/It seems) Taro is ill.’
472
‘You’ve lost a little weight, haven’t you?’
473
tomorrow TOP get.fair COP.CNJ
(37)
Ashita wa hareru deshō ne.
24.3.4 Hearsay
474
Information gained by hearsay is treated differently in Japanese and in
English. In Japanese, it is not considered to belong to the speaker’s
territory,11 whereas in English it is, if the information source is deemed
reliable. Consider this situation, derived from Kamio (1995: 243): Jack, a
friend of the Clark family, phones Jane Clark and says that he will visit
them soon. Then Jane’s mother asks her
(38) M: What did Jack say?
J: He’s coming to visit us soon.
Jane can respond with a direct form as in (34J), but such an exchange is
unacceptable in Japanese, where the use of a hearsay marker is obligatory.
(39) J:
Kondo asobi ni kuru-tte.
475
haruka ‘far’, yūmei ‘famous’.
5 See Aoki (1986) and Hasegawa and Hirose (2005) for further
discussion.
6 This restriction on the possible subject is not due to any grammatical
constraints, but, rather, to a common understanding about the accessibility
of information, i.e. the impossibility of perceiving other persons’ mental
states. In fiction, psych-predicates can take a third-person subject, as the
author is the omniscient creator and therefore has direct access to
characters’ mental states. Banfield (1982) refers to such sentences as
UNSPEAKABLE SENTENCES.
7 While hoshii is an i-adjective whose conceptual object is marked by the
nominative ga, hoshigaru is a u-verb and its direct object is marked by the
accusative o (see Section 7.6).
8 The fluctuation between ga and o marking is discussed in Section 7.7.
9 Kamio posits two additional cases. However, they are based on
psychological distance between a given piece of information and the
speaker or the addressee, a concept that is not readily compatible with the
spatial metaphor of territory. Therefore, they are not included in this
chapter. See Kamio (1994) for these additional cases.
10 This characterization of ne is made from a different perspective, but it
does not contradict essentially with the explanations provided in
Subsection 23.4.1.
11 Hearsay information is generally treated as falling outside one’s
territory until it has been thoroughly processed and absorbed into one’s
body of knowledge. This process involves the integration of a given piece
of information with various relevant linguistic and non-linguistic data
already acquired.
476
25 Backchanneling
25.1 Introduction
The roles of speaker and listener constantly alternate in typical
conversation. Person A is the speaker in a given moment, with B as the
listener; then B takes his/her turn to speak, while A becomes the listener.
Goffman (1974: 136) characterizes this state of affairs as follows.
Talk is socially organized, not merely in terms of who speaks to
whom in what language, but as a little system of mutually ratified and
ritually governed face-to-face action, a social encounter. Once a state
of talk has been ratified, cues must be available for requesting the
floor and giving it up, for informing the speaker as to the stability of
the focus of attention he is receiving. Intimate collaboration must be
sustained to ensure that one turn at talking neither overlaps the
previous one too much, nor wants for inoffensive conversational
supply, for someone’s turn must always and exclusively be in
progress.
In both English-speaking societies and Japan, possibly worldwide, the
conversational norm consists of one person speaking at a time, with the
speaker changing in an orderly manner. If someone starts speaking while
you are talking, you are likely to be offended. By contrast, if a speaker
ends his/her utterance and a dead silence follows, it might be embarrassing
to those present as most people feel a need to avoid silences during
conversations. These tacit rules of conversation are studied in linguistics
and other academic disciplines in terms of taking the FLOOR (i.e. the right
to speak in interaction) or TURN-TAKING. For such investigation, Sacks et
al. (1974) developed an analytical framework, CONVERSATION
ANALYSIS, which has been widely used for describing the orderliness and
sequential patterns of verbal interaction.
One of the fundamental concepts in conversation analysis is the TURN
CONSTRUCTIONAL UNIT, which is a stretch of speech determined
grammatically (phrase, clause, sentence), pragmatically (question, request,
etc.), and/or intonationally (falling pitch, pause, etc.).1 A turn
constructional unit allows a listener to project how an utterance will be
completed, enabling the listener to plan how to react to it well in advance.
This ability to forecast makes possible the split-second precision of
speaker-role change that is observed frequently in conversation. The end
of a turn constructional unit is called a TRANSITION RELEVANCE PLACE,
477
a place at which a transition to another speaker might occur naturally.
It is well known that a participant who assumes the role of listener
occasionally produces short phrases to acknowledge that the current
speaker’s turn is in progress. Such short utterances, which do not claim the
floor, are termed AIZUCHI ‘backchannel’, and certain non-verbal
behaviors such as responsive laughter and head movement (e.g. nodding),
among other expressive gestures, are backchannels notifying the speaker
that s/he still holds the floor.
Examine the following 30-second segment of a conversation derived
from an Internet talk show with four participants: a host (H: Hakase
SUIDOBASHI) and three guests (M: Tetsuya MIYAZAKI, S: Shinji
MIYADAI, T: Hideto TOMABECHI).2 The equals sign (=) indicates
LATCHING, i.e. no interval between the end of the prior utterance and start
of the next; brackets indicate regions of overlap; the arrows mark aizuchi.
(1) Talk Show Part 1, from 2:25 (2 minutes 25 seconds) to 2:55
1 H:
‘speaking about the relationship between these two, they are known as
→ 2 T: = un
‘ok’
→ 3 M: = hai hai
‘yes, yes’
4 H:
e konbi o kunde ne
478
‘commenting in Saizo magazine on social issues’
→ 7 T: [un
‘yeah’
8 H:
itadakimashita keredomo
received though
479
14 M:
‘well, for me, it’s the first time to see these three together’
→ 15 H:
a sō desu ka
oh so COP INT
‘oh, really?’
16 S:
datte Saizō de
because in
= M3 yatte
doing
480
20 S: = M3 de
‘for M3’
→ 21 M:
are M3 ka
that INT
Up to line 13, H (the host) takes the floor, and T and M support his turn
by backchanneling in lines 2, 3, 5, 7, and 9. In line 12, T anticipates H’s
question and starts to answer it. H completes his question in line 13. M
then takes the floor in line 14, answering the question, and H
acknowledges this new speakership in line 15. In lines 16–17, S takes the
floor and objects to M’s response. Then, T completes M’s statement in line
18. This kind of utterance is called a CO-CONSTRUCTION, or
COLLABORATIVE FINISH. In line 19, M realizes that his previous answer
was deficient while S continues his utterance in line 20. M repeats his
correction in line 21. Whether or not to categorize lines 15, 19 and 21 as
backchannels depends upon researchers’ perspectives (see Section 25.3
below).
Researchers recognize that Japanese speakers constantly and
consistently supply aizuchi in conversation, and some even consider a high
rate of aizuchi to characterize Japanese conversation style as a whole.
Nevertheless, the frequency of use of aizuchi varies considerably from
person to person. This chapter discusses some findings on backchannel
behavior among Japanese, English, and, to a lesser extent, Chinese
speakers.
25.2 Frequencies of backchannels in Japanese and
American English
Comparing forty videotaped three-minute segments of dyadic
conversations in Japanese and American English, Maynard (1990) reports
the following regarding the Japanese conversations:5
a. The frequency of backchannels across 20 Japanese pairs totaled
871.
b. Of the 871 cases, 703 occurred in the immediate neighborhood of
pauses or breaks in tempo made by the primary speaker. (Pauses
normally occur at the major clausal and sentential junctures, e.g. at
481
the juncture of a subordinate clause.)
c. 70.5 percent of the backchannels were brief expressions, e.g. un
‘uh-huh’, honto ‘really’, and sō ‘I see’.
d. Head movement accompanied these backchannels 62.9 percent of
the time.
e. Head movement alone without verbal expressions accounted for
18.8 percent.
f. Backchannels consisting of laughter occurred 10.7 percent of the
time.
Maynard also recognizes that pauses are frequently accompanied by
such linguistic devices as SFPs (p. 406). Note that in (1), the SFP ne
occurs at the end of lines 4, 6, and 8, and that each time a backchannel is
supplied by a listener. Ne also occurs in line 11, but this time, a response
(attempting to take the floor) follows, rather than a backchannel. In
Maynard’s data, SFPs occurred in 40.8 percent of all the cases when a
backchannel was supplied. Auxiliary verbal endings (e.g. deshō? ‘isn’t it
right?’ and ja-nai? ‘isn’t it?’) functioned similarly to SFPs, and 51 percent
of backchannels occurred at a major grammatical juncture (p. 406).
Another characteristic reported by Maynard is that Japanese speakers
frequently perform a vertical head movement at or near the final syllable
of an utterance. Of all the backchannels in her data, 38.1 percent occurred
in the context of speaker head movement (pp. 406–07). Regarding the
American conversations (p. 408):
a. The overall frequency of backchannels across 20 American pairs
totaled 428.
b. Of the 428 cases, 373 occurred at or near a pause.
c. The American pairs produced far fewer back channels than did the
Japanese pairs (871 instances).
d. Like the Japanese pairs, the most frequently occurring were such
brief expressions as uh-huh, yeah, and right, totaling 50.2 percent
of all backchannels.
e. Head movement accompanied backchannels 50.7 percent of the
time, less frequently than in the Japanese data (62.9 percent).
f. Head movement without verbal expressions occurred in 35 percent
of backchannels, more frequently than in the Japanese data (18.8
percent).
g. Laughter backchannels occurred 14.7 percent of the time,
somewhat more frequently than in the Japanese data (10.7
percent).
482
h. 82.8 percent of backchannels occurred at a point of grammatical
completion (clause or sentence). Thus, the grammatical
completion point is the single most salient context for
backchanneling in English.
25.3 Timing of backchannels
Clancy et al. (1996) examine audiotaped face-to-face conversations of
pairs of friends in three languages: Japanese (9 conversations, totaling 23
minutes), English (8 conversations, 44 minutes), and Chinese (8
conversations, 23 minutes). Some pairs are of the same sex while others
are of the opposite sex. Clancy et al. contend that non-primary speakers’
utterances to support the on-going speaker’s floor, which they refer to
collectively as REACTIVE TOKENS (RTs), should be divided into several
categories.
a. Backchannel: a non-lexical vocalic form: e.g. un, hē (Japanese);
hm, uh huh (English); ūm, aī (Chinese).
b. REACTIVE EXPRESSION: a lexical word or phrase: e.g. hai ‘yes’,
hontō ‘really’, a sō ka ‘I see’ (Japanese); oh really, yeah, exactly
(English); dui ‘right’, jiushi a ‘indeed’ (Chinese).
c. Collaborative finish (i.e. co-construction): a non-primary speaker
finishes the previous speaker’s utterance.
d. REPETITION: a non-primary speaker repeats the primary speaker’s
utterance.
e. RESUMPTIVE OPENER: a non-lexical element that is used at a
turn-initial point; it would be a backchannel were it not followed
by floor-taking.
A collaborative finish is observed in (1) at line 18. (2) is an example of
repetition, (d), derived from the Talk Show Part 1 video, from 1:11 to 1:23.
In this segment, each guest holds in front of him a poster summarizing his
professional accomplishments. T holds a large panel that obstructs his
face, about which M comments:
(2) 1 M:
nan ja sore wa ((laughter))
‘what’s that?’
2:
483
kao ga mien yan kē ((laughter))
Resumptive openers, (e), are exemplified by the Talk Show video Part 2,
from 1:30 to 1:44.6
(3) 1 S:
masu media nanka ni
484
2 H: = un
3 S:
self NOM
6 H: = un
7 S:
10:
485
explain CMPL if-think mistake
‘so, it’s wrong to think that they can explain social problems’
11 M: [a sō sō sō sō
12 S:
sō sō sō [sore wa tadashiku-[te
[un [un
In line 14, M starts with an aizuchi (sō sō sō) and then commences
speaking in turn. Clancy et al. consider this type of utterance a resumptive
opener.
Clancy et al. compare and contrast RTs in the three languages,
presenting these findings:
a. Japanese and English speakers used RTs more frequently than did
Chinese speakers. The RT frequencies in these languages were
39.5 percent (Japanese), 37.3 percent (English), and 10 percent
(Chinese).
b. In Japanese, 68 percent of all RTs were backchannels, 17 percent
reactive expressions, and 12.5 percent resumptive openers.
c. In English, 37.9 percent were backchannels, 34.2 percent reactive
expressions, and 10.4 percent resumptive openers.
d. In Chinese, 47.2 percent were backchannels, 31.1 percent reactive
expressions, and 14.5 percent resumptive openers.
In order to obtain average frequencies of RTs, they divided the number
486
of RTs by all speaker changes regardless of turn shifting. For example, in
(1), there are 19 speaker changes (counting line 1 as a change), of which 9
are RTs, according to Clancy et al.’s definition. Thus, the RT frequency
rate is (9/19 =) 47.4 percent. Regarding the placement of RTs, they find
the following.
a. In Chinese, nearly all RTs occurred at a transition relevance place
(TRP).
b. In English, RTs occurring at a TRP ranged from 30 percent to 66.7
percent differing from pair to pair.
c. In Japanese, RTs occurred at a TRP ranging from 12.1 percent to
50 percent.
d. The occurrences of RTs at grammatical (vis-à-vis intonational)
completion points were 88 percent in Chinese, 78 percent in
English, and 36.6 percent in Japanese.
It can be concluded that when supplying a RT, Chinese speakers are
inclined to wait for the end of a grammatical clause, English speakers are a
little less likely to do so, and Japanese speakers are least constrained by
grammatical completion (see line 7 in (1) and lines 11, 13, and 15 in (3)).
Clancy et al. consider that the very high frequency of backchannels
(68%) and the relatively low frequency of reactive expressions (17%) in
the Japanese data are due to their positioning. Unlike backchannels,
reactive expressions are lexical and thus contribute meaningful content.
Therefore, they require syntactic and semantic processing on the part of
the primary speaker, who is being engaged in formulating and producing
his/her utterance. If RTs are to be provided while the primary speaker’s
turn is in progress, non-lexical backchannels, which place the least
cognitive burden on the speaker, are deemed more appropriate.
Sending a backchannel is a more significant behavior of non-primary
speakership in Japanese than in English or Chinese. However, if all RTs
are taken into consideration, while Chinese speakers do so infrequently,
Japanese and English speakers supply them with equal frequency. This
contradicts Maynard’s (1990) study, in which backchannels occur twice as
frequently in Japanese conversations (871 times) as in American English
ones (428 times).7 Clancy et al. do not satisfactorily account for this
discrepancy. Nevertheless, they explain how the anecdotal claim that
Japanese use RTs much more frequently than do Americans comes about:
Americans place 78 percent of RTs at grammatical completion points
while Japanese speakers are much less likely to wait for a completion point
(36.6%). Regardless of relative frequency, unexpected placement of RTs
487
by Japanese interlocutors could lead Americans to feel that Japanese use
RTs much more than anticipated. Listen to the Talk Show video Part 2 and
judge for yourself.
Interpretation of the use of RTs differs from culture to culture. The use
of RTs is not a dominant feature of Chinese conversation as is made clear
by the strikingly low frequency of use in comparison with Japanese and
English. When Chinese speakers react, they wait until a grammatical
completion point, and their RTs are more likely lexical, i.e. reactive
expressions rather than backchannels. Furthermore, when a listener says
something, his/her intention is more likely to be to claim and gain the
floor. Chinese interactional style favors participants not infringing the
others’ turn(s): backchanneling without waiting for a grammatical
completion point is seen as presumptuous, intrusive, and impolite (Clancy
et al. 1996: 382).
Japanese turn-management strategy can be characterized as a highly
conventionalized, affect-laden interactional style. Non-primary speakers
are expected to show concern for the primary speaker’s sense of security in
holding the floor by providing RTs during the primary speaker’s turn.
Failing to supply RTs may be interpreted as being uncooperative and
lacking empathy (p. 381).
The Chinese and Japanese turn-management styles parallel the
competing politeness strategies discussed in Chapter 21. The Chinese style
can be said to focus on negative politeness (respecting the interlocutor’s
desire to be unimpeded by others), whereas the Japanese style appeals to
positive politeness (responding to the interlocutor’s wish to be desirable
and appreciated).
American turn-management style can be characterized as occupying a
position between Chinese and Japanese. The relative high frequency of
RTs suggests a strongly interactional style resembling Japanese. However,
Americans do not usually supply RTs until a point of grammatical
completion. If the listener does not wait, a RT might be interpreted as
being dismissive and rude (Yeah, yeah, I already know what you mean) (p.
381).
[Americans] tend to find Japanese RTs disruptive and even annoying,
but the Mandarin paucity of RTs somewhat unnerving, leaving them
wondering what the listener is thinking … American non-primary
speakers are more actively involved than their Mandarin counterparts,
but are nevertheless expected to refrain from infringing on the
488
primary speaker’s on-going task of formulating propositions
(Clancy et al. 1996: 383).
25.4 The co-construction puzzle
To recapitulate, the Japanese people prefer a cooperative conversation
style. Mizutani (1984) contends that this tendency induces a high rate of
RTs, including co-construction. However, Ono and Yoshida (1996) argue
that, compared with English, co-constructions are rare in Japanese
conversations, and they report only 20 instances in their 100 minutes of
data. They attribute this rarity to a sociocultural norm: according to Ono
and Yoshida, the Japanese in general consider it impolite to finish another
person’s sentence or to provide additional information on behalf of the
primary speaker (p. 120). By contrast, adding information is a common
type of co-construction in English as shown in (4)
(4) D: I don’t have any time for basketball
G: because you’re working twelve hours
(Ono and Yoshida 1996: 121)
They believe the constraint on the territory of information (see Section
24.3) is operational in this regard: if a piece of information falls into the
primary speaker’s territory, non-primary speakers must refrain from
expressing it.
Countering Ono and Yoshida, Hayashi and Mori (1998) claim that co-
construction is not necessarily rare in Japanese; they report 65 occurrences
in their 360 minutes of data. Regarding the territory constraint, Hayashi
and Mori assert that Japanese interlocutors do infer others’ inner thoughts
and express them as co-constructions. They further contend that
conversation is a dynamic social phenomenon, and that the boundaries of
private territories of information are fluid: one’s territory can become
public and shared through interactive processes (p.90).
Suzuki and Usami (2006) compared in a more systematic way how the
frequencies of co-construction vary in Japanese and in English. They
analyzed 320 minutes of face-to-face, mostly dyadic, conversation data of
all-female participants. Four types of interlocutors were engaged in these
conversations: (i) Japanese non-acquaintances (30 conversations, 90
minutes), (ii) Japanese friends or family members (5 conversations, 130
minutes), (iii) English-speaking non-acquaintances (8 conversations, 24
minutes), and (iv) English-speaking friends or family members (3
conversations, 76 minutes). Suzuki and Usami calculated co-construction
frequencies by two methods: frequency per minute and frequency per
489
speaker-change. Co-construction occurrences are summarized below.
Co- Data
Data category Perminute
construction duration
Contrary to Ono and Yoshida’s claim, Suzuki and Usami found that
Japanese speakers produced more co-constructions than did English
speakers. The percentages of co-construction with respect to the total
number of speaker changes are as follows:
Co- Speaker
Data category Percentage
construction changes
490
described event or state of affairs belonged to (a) the primary speaker’s
territory, (b) the second speaker’s territory, or (c) neutral or non-judged
territory. They excluded the friends/family data from this analysis because
it is often difficult to determine the territory to which a given piece of
information belongs, as friends and family members naturally share many
of the same experiences.
Primary Second
Data category Total Neither
sp sp
491
share the same values and ways of thinking, or in other words “stand
on the same ground”, by displaying that she can predict and complete
the first speaker’s sentence even without access to the particular
information included in it
(p.273).
Summing up, all of these studies by Japanese researchers portray
somewhat different pictures of the phenomenon of co-construction among
Japanese speakers. All of their claims seem valid with respect to the
corresponding data sets, and it is understandable that very different results
may be generated by distinct sets of data and corresponding analysis. What
conclusion, then, can be drawn from their work? Is it possible to
generalize, let alone make a cross-linguistic comparison with English
regarding the general frequency of co-construction among Japanese
speakers? Perhaps not – Hayashi and Mori (1998) point out the need for
caution when making cross-linguistic comparisons of frequencies of
interactional phenomena because the bases for such comparisons are not
well established.
This is a profoundly difficult and intriguing issue. I have selected as data
for this chapter a talk show by Hakase SUIDOBASHI (Examples 1, 2, and 3)
because many of his videos are posted on YouTube, and in them speakers
can be heard making abundant use of RTs. YouTube allows viewers to
leave comments concerning videos, and some, apparently native speakers
of Japanese, have commented that Suidobashi’s aizuchi are too numerous
to the point of being annoying. These comments indicate that not all
Japanese people share the same linguistic norms surrounding the use of
aizuchi.
1 For a detailed discussion concerning the definition of turn constructional
unit, see Ford and Thompson (1996).
2 This video is available at the book’s website:
http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php.
3 M2 is coined after the initial M of Miyadai and Miyazaki.
4 Desune is the polite version of the interjection ne. In this case, desu is
not the predicate ‘be’. Thus, *fukkatsu shite itadaite desu (without ne) is
unacceptable.
5 Maynard’s data consist of same-sex conversations: ten each of Japanese
male pairs, Japanese female pairs, American male pairs, and American
female pairs. In each conversation, the initial two-minutes were discarded,
and the following three-minute segments were used as data.
492
6 This video is available at the book’s website:
http://hasegawa.berkeley.edu/Cambridge/introduction.php.
7 Maynard defines backchanneling as “occurrence of listener behavior
where an interlocutor, who assumes primarily a listener’s role, sends brief
messages and signs during the other interlocutor’s speaking turn” (p. 402).
Her examples include Clancy et al.’s backchannels and reactive
expressions.
8 This means that co-constructions occurred 69 times in 100 minutes of
data.
493
26 Demonstratives
26.1 Introduction
DEMONSTRATIVES constitute a class of words whose primary function is
to locate a referent entity relative to the speaker and/or to the addressee.
Demonstratives can be used by themselves, e.g. I bought this (called
PRONOMINAL, behaving as a pronoun), or in combination with nouns, e.g.
I bought this laptop (called ADNOMINAL, ad = ‘to’ + nominal = ‘noun’).
Conventional Japanese grammars describe demonstratives in the
language as encoding a three-way distinction, referred to as the ko-
(PROXIMAL = near), so- (MEDIAL), and a- (DISTAL) series (see Table
26.1).
Table 26.1 Japanese demonstratives.
Proximal Medial Distal
Modern Japanese
494
Type/Kind konna ‘this sonna ‘that anna ‘that kind
kind of’ kind of’ of’
Pre-Modern Japanese
495
series for those at some distance from them; and the a-series for those even
farther away. For example, when directing a taxi driver to a destination,
one would say (1a) if the taxi is already right at the corner, (1b) when the
taxi has not yet reached the corner, and (1c) if the corner in question is still
at a considerable distance. This characterization of the ko-so-a
demonstratives is called the DISTANCE MODEL.
(1) a.
Kono kado o magatte kudasai.
that
that
Contrastively, when the speaker and the addressee are facing each other,
the ko-series is used to refer to entities near the speaker; the so-series to
entities near the addressee; and the a-series to those at a distance from
both. This characterization is called the TERRITORY MODEL. As the term
territory suggests, the notion of control is also relevant here. Suppose that
a mother is washing her son’s back.
(2) S:
Okāsan, itai yo.
Doko ga?
496
where NOM
‘Where?’
S:
#Koko/Soko/#Asoko da yo.
‘There/#Here.’
497
patterns and fixed phrases. That is, there are phrases combining a- and ko-
as well as so- and ko-, but never so- and a-.
(3)
a- are-kore ‘this and that’, areka-koreka ‘this or that’, achira-
+ kochira ‘here and there’, atchi-kotchi ‘here and there’
ko-
a- none
+
so-
498
was present at the park or the park in the speaker’s territory. By contrast,
Joan went to the park normally implies that the speaker was not present at
the park. Rather, the speaker was at some other place (i.e. deictic center)
from which the event of going to the park is described.
Another typical use of demonstratives is called ANAPHORA, commonly
defined as the relationship between two linguistic expressions co-occurring
and co-referencing within a single discourse. For example, in (4), she
refers backward to the manager, and these two expressions co-reference
the person identified as the manager.
(4) I walked right in and talked with the manager. She virtually hired me
on the spot.
The phenomenon of anaphora consists of two entities, e.g. the manager
and she in (4). The semantically and referentially autonomous expression
(the manager) is called the ANTECEDENT, whereas the dependent
expression (she) is called the ANAPHOR. Anaphora is characteristically
interpretable solely on the basis of the linguistic context, without recourse
to the knowledge of the speech situation (e.g. who the speaker is, when
and where the utterance is made). When the autonomous expression
follows the dependent one – e.g. Near her, Joan found a snake – the co-
reference relationship is called CATAPHORA.
26.3 Anaphoric use of Japanese demonstratives
Kuno (1973: 282–90) makes the generalization that ko- is used only
deictically, but that so- and a- can be used either deictically or
anaphorically. For deixis, Kuno subscribes to the Territory Model. That is,
ko- covers the speaker’s territory, so- covers the addressee’s territory, and
a- covers that which lies outside either territory. For anaphora, he
considers that so- is selected either (i) when the speaker does not know the
referent well (i.e. the speaker has only indirect knowledge), or (ii) when
the speaker does know the referent well (i.e. s/he has direct knowledge),
but s/he nevertheless assumes that the addressee does not: the situation in
(5a). By contrast, a- is selected when the speaker believes that both s/he
and the addressee know the referent well or have a shared experience with
the referent: the situation in (5b).
(5) a.
Kinō Yamada to iu hito ni aimashita
499
michi ni mayotte komatte ita node, tasukete
‘Yesterday, I met a man named Yamada. He [that person] had lost his way and w
difficulty, so I helped him.’
b.
Kinō Yamada-san ni aimashita. Ano (#Sono) hito itsumo genki
always healthy
The phrase to iu hito ‘a person named’ in (5a) signals that the speaker
believes that the addressee does not know Yamada. In such a case, the use
of sono is appropriate, but ano is not. In (5b), on the other hand, the
absence of to iu hito indicates that the speaker assumes that the addressee
has direct knowledge of Yamada. In this case, ano is appropriate, but sono
is anomalous.
Kuroda (1979/1992) examined the use of Japanese demonstratives in
soliloquial utterances and found cases that counter-exemplify Kuno’s
generalizations. He questions (i) whether the deictic and anaphoric uses
are fundamentally distinct, and (ii) whether language use should always be
accounted for in terms of communication, in which the presence of an
addressee is always presumed. Those who subscribe to a communicative
explanation, Kuroda cautions, need be aware that some characteristics of
language use are likely derived from the communicative setting itself,
rather than from the properties of the expressions under consideration.
In order to examine demonstratives in soliloquy, Kuroda eliminates the
addressee from Kuno’s characterization. Then, when used anaphorically,
a- should be acceptable when the speaker knows the referent well, as in
(6a), and so- when s/he does not, as in (6b).
(6) a.
Kyō Yamada-san ni atta kedo, ano
500
TOP what.on.earth how.many.years GEN event I.wonder
‘I ran into Yamada-san today. I wonder how many years it’s been since the last t
person].’
b.
Yamada-san wa Tanaka-sensei toka iu hito
COP I.wonder
‘Yamada-san was talking about a professor called Tanaka, but I wonder if she [t
so great.’
501
Kuroda declares that deictic and anaphoric usages of so- and a- are both
determined by the speaker’s familiarity with the referent. He then re-labels
Kuno’s direct knowledge as EXPERIENTIAL KNOWLEDGE, and Kuno’s
indirect knowledge as CONCEPTUAL KNOWLEDGE. If one knows an
entity experientially, s/he is able to describe it theoretically in an infinite
number of ways. For example, I can describe my mother in terms of her
age, appearance, health, interests, skills, etc. By contrast, information
about an entity obtained by some indirect means, e.g. via hearsay or
inference, is inevitably conceptual, or linguistic; i.e. it is information
conveyed by some communicative means. For example, if someone says to
me My high school friend Alice called me yesterday, I learn that a person
named Alice, probably a female, who attended the same high school as the
speaker, telephoned the speaker the day before the utterance. However, I
learn nothing more.
Kuroda argues that a- is used if one’s knowledge about the referent is
experiential, whereas so- is used when it is conceptual. To support this
analysis, he provides examples including the phrase X no koto da kara
‘considering the nature of X’, which implies that the speaker knows X in
an experiential sense. In this situation, the referent can therefore naturally
co-occur with a-, but it would be anomalous when occurring with so- as
happens in (8b).
(8) a.
Yamada- o matte iru Ano/Sono hito wa kitto
san no desu.
‘I’m waiting for Yamada. I’m sure he [that person] will be late.’
b.
Yamada-san o matte iru no desu. Ano/#Sono hito no koto da kara,
considering.one’s.nature
502
‘I’m waiting for Yamada. Considering his habits, I’m sure he [that
person] will be late.’
‘I studied in Osaka with a professor named Taro Yamada. You should study with h
professor], too.’
Like (5a), the use of to iu sensei ‘professor named’ in (9) signals that the
speaker assumes the addressee’s lack of knowledge of the professor;
therefore, according to Kuno, sono, but not ano, must be used. However,
in (9), it is perfectly natural to use ano as it conveys the fact that the
speaker knows Professor Yamada very well.
26.4 Ko-so-a in soliloquy
Kuroda’s (1979/1992) use of soliloquy is insightful, but his data are based
solely on introspection and so the conclusions lack strong empirical
confirmation. I engaged in a study to follow up on his claims, examining
my own, experimentally obtained soliloquy data: 428 ko-words, 151 so-
words, and 237 a-words (Hasegawa 2010).2
26.4.1 Ko-
Of 428 ko-words in the soliloquy data, all but two were clearly deictic.
(10) [Looking at the desk chair in the office]
A, kono isu chō-raku sō.
503
The two problematic ko- cases are exemplified in (11).
(11)
Mā, ārudeko no ii no ga attara, hoshii kedo,
‘Well, if there’s a good one in the Art Deco style, I want it, but I think I’ll
spend more time on this [shopping].’
504
My data support the Territory Model: so- refers to an addressee’s
territory, but, because no addressee is involved in soliloquy, so- is
irrelevant. The data also support Mikami’s (1970/1992) Double-Binary
Model; i.e. only a two-way opposition exists in deixis, in this case ko- vs.
a-. What is puzzling is why the Distance Model is operative when an
addressee is present.
The anaphoric use of so- in soliloquy will be considered next. Absent an
addressee, it is assumed that a speaker of soliloquy uses so- when s/he
does not know the referent well, and a- when s/he does. Alternatively, in
terms of Kuroda’s characterization, so- is used when the speaker knows of
the referent merely conceptually, and a- when s/he knows the referent
experientially. In some cases, the use of anaphoric so- appears to support
Kuno’s and Kuroda’s analyses, e.g. (13), but the majority of uses do not,
the case in (14).
(13)
Sankanbi ja bunkasai ja nakute, namae wasureta
nakute, ā,
‘Not a [parents’] observation day, not an open house, oh, I forgot what we called
it [a school event]. Hmm, parent–child, parent–child something. How could I
forget such [that kind of] a word? We had one every year for 6 years …’
(14)
Sō pasokon ga kowarechatta kara,
da,
505
also if possible want.to.do
‘Oh yeah, my computer has broken down, so, if at all possible, I want to repair it
[that] too.’
In (13), it can easily be inferred that the speaker does not know the
referent well. However, in (14) the speaker has a very clear idea of the
referent of so-, the speaker’s own computer. This example demonstrates
that, contrary to Kuno and to Kuroda, so- can be used to refer to a familiar
entity.
26.4.3 A-
The a-series occurred 237 times in the data, and, as shown in (15), it often
accompanies an antecedent (underlined). It can therefore be considered
anaphoric.
(15) [Wondering which car her in-laws would buy]
Okāsan rekusasu ki ni yō datta kedo, demo are wa
itteru
‘Well, it’s beautiful today too. Tomorrow too, I hope, and if it is, I’ll wear
those sandals.’
506
b. [Looking at the cooking section of a magazine]
Kore, are da. Zenmai da.
Although the referents are not visibly present in the speech situation in
(16), both ano and are seem to be deictic. While the speakers were
soliloquizing, certain entities apparently emerged in their consciousness,
and they referred to them deictically with a-. It is not likely that these
entities were linguistic (i.e. actual words or phrases); more likely, they
were mental imagery, i.e. a quasi-perceptual experience. The speakers
were referring respectively to their minds’ images of sandals and a
flowering fern. To elaborate, (16b) is equivalent to an “X is Y” type
equation, wherein “X” refers to a photo in a magazine which is identified
by the visually deictic kore, and “Y” non-visually by the deictic are. That
is, upon seeing the photo, the speaker remembered the name of the entity,
zenmai ‘flowering fern’, and named it.
A question arises as to whether (15) and (16) are so clearly separable
into anaphoric (15) and deictic (16) usages. Considering the speakers’
minds, both examples seem to function in the same way, regardless of
whether the entities having been introduced linguistically prior to the use
of a-. Because sorting the occurrences of a- in soliloquy into deictic and
anaphoric categories according to the mere presence or absence of an
antecedent is cognitively arbitrary, I analyze both of them
straightforwardly as deictic. I also conjecture that even in conversation, a-
is always deictic, pointing to a speaker’s mental construct.
Like Kuroda, I contend that the variant effects of so- and a-, as in (5),
repeated here as (17), can only be accounted for in terms of the act of
communication.
(17) a.
Kinō Yamada to iu hito ni aimashita. Sono
(#Ano)
507
way DAT lost was.in.trouble because helping gave
‘Yesterday, I met a man named Yamada. He [that person] had lost his way and
was having difficulty, so I helped him.’
b.
Kinō Yamada-san ni aimashita. Ano (#Sono) itsumo genki
hito
always healthy
In this regard, Kinsui and Takubo (1992) consider that the anomaly of
ano in (17a) is attributable not to the speaker’s assumption of the
addressee’s lack of knowledge of Yamada, but, rather, to its asocial
nature. Kinsui and Takubo contend (though I disagree with this part) that
the ano in (17a) is anaphoric, indicating à la Kuroda that the speaker’s
knowledge of the referent is experiential. If the addressee is unlikely to
know the referent, they continue, to suggest one’s knowledge as
experiential is not only useless, but also alienating.
This line of reasoning can be adapted to suggest that ano in (17a) is
deictically pointing to a mental construct. However, unless the addressee
has the same construct in mind, its use is ill-suited to the communicative
situation. Bringing the same entity into the addressee’s consciousness can
be accomplished by a prior mention (an antecedent in anaphora), pointing
to its presence in the speech situation (deixis), or by some other means.
However, I contend that the selection of a- is not directly controlled by
such means.
26.4.4 Chafe’s model of consciousness
Recall that in Kuno’s view, ko- is always deictic even when the referent is
invisible. If indeed both ko- and a- are invariably deictic, then what is the
difference between the two? Chafe’s (1994) model of consciousness is
helpful in accounting for this difference. Chafe defines consciousness as
“an active focusing on a small part of the conscious being’s self-centered
model of the surrounding world” (p.28). While one is able to arouse such
grand experiential totalities as one’s father or one’s years as an
undergraduate student, no one can be conscious of their entire internal
composition all at once. That is, one can focus one’s attention on only a
particular image or action of one’s father, or on a particular person, place,
508
or event within one’s undergraduate days (p.28). Most of consciousness
consists of the flow of experiences, perceptions, and actions, concomitant
with co-occurring emotions, opinions, attitudes, desires, and decisions
(p.31).
Chafe perceives consciousness to be like vision, constantly in motion,
that people are able to focus their conscious attention on only a very
limited amount of information at one time. Like foveal (i.e. sharp, central)
vision, there is focal consciousness, and like peripheral vision, there is
peripheral consciousness, providing a context for that which is focused
upon – i.e. what draws our attention. A vast amount of information lies
beyond peripheral consciousness, which is unattended to at any given
moment. Information in the focal, peripheral, or unconscious state is
referred to respectively as active, semiactive, or inactive (p.53).4
Now recall Kuroda’s (1979/1992) contention that a- is used if one’s
knowledge of the referent is experiential, whereas so- is used when it is
conceptual, i.e. obtained via some means of communication. Having
analyzed my soliloquy data, it appears to me that how information was
obtained about a subject is immaterial. I have constructed example (18) to
illustrate this point.
(18)
Ano/#Kono hito dare nan darō, kinō Okada-
san
hanashiteta hito.
was.talking.about person
‘Who is that person? The one that Okada was talking about yesterday?’
In (18), the speaker wonders about the identity of the person that Okada
had mentioned the day before. Here, the speaker does not personally know
the referent, with his/her knowledge being obtained only linguistically (i.e.
conceptually in terms of words or phrases) from Okada. Therefore,
according to Kuroda, a- should be impossible. Nevertheless, the use of a-
in (18) sounds quite plausible. I hypothesize that a- can be used deictically
to refer to an entity if it is in one’s peripheral consciousness and thus in a
semiactive state. Exactly what mental construct ano deictically points to in
509
this case is unclear. If I place myself in this situation, the mental imagery
of the conversation with Okada is likely to come to my mind, but not the
image of the person in question. Because the speaker of (18) does not
know the person, that person him/herself cannot be totally activated in
consciousness, and is therefore referred to by ano, suggesting that, in
relation to the speaker, this unknown person exists “at some distance”
metaphorically speaking.
Furthermore, the use of ko- in (18) would sound unnatural. I therefore
hypothesize that ko- is used to refer deictically to an entity only if the
speaker has focused his/her attention on that entity, and thus is in an active
state at the moment of speech. Example (19) is another constructed
utterance. Here, both kore and are can be used. Intuitively, the task that the
speaker remembers is more clearly recognized when kore, rather than are,
is selected.
(19)
Ashita nani shinakucha dakke. A, sō gijiroku
ikenain da,
‘What do I have to do tomorrow? Oh, yeah, the minutes. It’ll take time.’
bring.please
510
A husband would say (20) to his wife, are being understood to refer to a
newspaper if reading a newspaper is part of the husband’s routine at the
breakfast table. Likewise, a wife might say the same to her husband at the
dinner table, and the husband immediately understands what she wants.
The association of familiarity/experiential knowledge with ko-
(proximal) is intuitive, because familiar things are metaphorically close to
one’s self. By contrast, the construal of familiarity with distal a- is
perplexing. We may be able to better understand the connection between
a- and familiarity if we consider the referent of a- to be distal in the sense
that it is in peripheral consciousness, but, at the same time, familiar
because it is included in one’s model of the surrounding world – i.e. in
one’s permanent memory – and therefore can be focused upon at will.5
1 In his 1890 novel, Maihime (The Dancing Girl), MORI Ogai (1862–
1922) employed kare to refer to a female protagonist.
2 The soliloquy data examined here were collected from 24 native
speakers of Japanese. Each was asked to speak aloud his or her thoughts
for 10–15 minutes while alone in an isolated room. They were instructed
not to speak to an imaginary person or object, but, rather, to verbalize
forthrightly whatever came into consciousness.
3 In written Japanese, there is a rhetorical construction in which ko- is
used anaphorically: e.g. Shisō oyobi ryōshin no jiyū wa, kore o okashi-te
wa naranai ‘Freedom of thought and conscience shall not be violated’ (the
Constitution of Japan, Article 19; see Section 24.1.1). In this construction,
the antecedent is typically designated by the topic marker wa (see Section
8.1), and repeating the entity with anaphoric kore generates an emphatic
tone. This style was borrowed from Chinese in ancient times.
4 Active and inactive information can be considered to correspond to
short-term and long-term memory respectively (Atkinson and Shiffrin
1968), but Chafe (1994: 53) prefers not to use these terms because of the
implication that memory is a place. He argues that relevant phenomena
can be better captured in terms of activation, not by considering something
to be in memory or to be retrieved from memory.
5 For further discussion of this topic, see Hasegawa (2012).
511
27 Represented speech
27.1 Introduction
When communicating, we frequently quote what other people have said.
Such utterances are commonly characterized in terms of a dichotomy
between DIRECT and INDIRECT SPEECH. It is frequently said that in
direct speech, original expressions are faithfully reproduced in both form
and content, whereas in indirect speech, reporters only commit themselves
to the accurate rendering of the content. Nevertheless, in reality, one can
rarely remember the exact wording of even one’s own utterances, let alone
those of others, unless there is some special quality that renders the form
of the utterance memorable. Direct speech is normally spontaneous, with
perhaps some rhetorical effects in mind, created by the reporter at speech
time rather than a verbatim rendition of the original speech (Tannen 1989).
In English, the complementizer that is used in indirect speech, but not in
direct speech as exemplified in (1). On the other hand, in written language,
a comma and quotation marks are normally obligatory for direct speech,
but prohibited for indirect speech.
(1) a. She said, “A little simplification would be the first step toward
rational living.”
b.She said that a little simplification would be the first step toward
rational living.
Furthermore, the tense and personal pronouns used in the original
utterance must be adjusted in indirect speech as in (2b).
(2) a. Midori said, “I’m invited to the ceremony.”
b. Midori said that she was/had been invited to the ceremony.
Speech acts (Chapter 19) are often indicated separately from the content
of the quotation by such speech act verbs as apologize, ask, complain,
congratulate, demand, insult, permit, prohibit, promise, request, suggest,
warn, etc. as in (3b) and (4b).
(3) a. Midori said, “Who else is invited?”
b. Midori asked who else was invited.
(4) a. Midori said, “Don’t use a cell phone in the room!”
b. Midori demanded no one use a cell phone in the room.
Direct speech permits expressive elements that do not carry significant
informational content, as in (5a), but such elements are prohibited in
512
indirect speech, as in (5b).
(5) a. Midori said, “Wow/Hello/Ouch.”
b. *Midori said that wow/hello/ouch.
Moreover, direct-quotation clauses can be grammatically incomplete as
in (6a), but indirect-quotation clauses must be complete as in (6b).
(6) a. Midori said, “I want to go, but …”
b. *Midori said that she wanted to go but …
In Japanese, direct speech and indirect speech are not formally
distinguishable. In both, the quotative particle to (or its colloquial variant -
tte) marks a quoted clause (see Section 15.3), and quotation marks are not
consistently employed.1 As demonstrated in (7b), Japanese does not
require tense agreement between the main and the quoted clause; the tense
of the original utterance is retained. Occurrences of polite expressions, e.g.
masu in (7a), in quoted speech will be discussed shortly.
(7) a.
Midori wa “Biru wa manekarete to itta.
imasen”
513
between direct vs. indirect speech (Coulmas 1985).
(9) a.
Shigeru wa “Kono sakana wa oishii desu ka”
514
TOP this fish TOP delicious COP.POL INT
(11) a.
Midori wa “Watashi wa shiranai” to itta.
515
‘Midori said, “I don’t know it.”’
b.
Midori wa jibun/kanojo wa shiranai to itta.
‘Midori gazed at me, (thinking that what I had just said) was
unbelievable.’
516
c. Midori wa “kaette kudasai” to doa o shimeta
The use of jibun, rather than watashi, to refer to Midori herself in (14)
indicates that the quoted clauses are in indirect speech because Midori is
unlikely to use jibun to refer to herself in actual speech. Nevertheless, the
underlined part is interrogative in (14a) and imperative in (14b). Kuno
(1988) calls such quotations BLENDED SPEECH, a mixture of indirect and
QUASI-DIRECT SPEECH. In (15), because the second parts of the
517
sentences are not verbatim quoted speech, they are considered quasi-direct.
(15) a.
Midori wa jibun o shiranai no ka to itta.
INDIRECT QUASI-DIRECT
b.
Midori wa jibun ni denwa shite kure to itta.
INDIRECT QUASI-DIRECT
b.
Watashi ni denwa shite kudasai.
to telephone do give.POL.IMP
However, in blended speech, polite expressions (i.e. those that can occur
in the real direct quotations) are prohibited as in (17); plain forms must
instead be utilized.
(17) a.
#Midori wa jibun o shiranai no desu ka to itta.
INDIRECT DIRECT
b.
#Midori wa jibun ni denwa shite kudasai to itta.3
INDIRECT DIRECT
518
I NOM to money ACC gave
519
FREE INDIRECT SPEECH is typically used to refer to a literary technique
in third-person narrative for representing a character’s consciousness. In
English, it combines the person and tense of indirect speech (e.g. she
would arrive, thought John) with expressions appropriate to direct speech
(e.g. here, tomorrow): She would arrive here tomorrow, thought John.
This form allows a third-person narrative to incorporate a first-person
point of view as exemplified in (21), the opening passage of Virginia
Woolf’s Mrs. Dalloway.
(21) (a) Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. (b) For
Lucy had her work cut out for her. (c) The doors would be taken off
their hinges; (d) Rumpelmayer’s men were coming. (e) And then,
thought Clarissa Dalloway, what a morning – fresh as if issued to
children on a beach.
The novel begins with indirect speech, (21a), followed by free indirect
speech. The verb tenses and colloquial usages of (21b–21d) indicate
normal narrative flow, but the contents are direct representations of Mrs.
Dalloway’s thoughts, not those of the narrator. The beginning of (21e) is
again in the form of indirect speech, supplying the main-clause predicate,
thought Clarissa Dalloway, but what a morning is an exclamatory
utterance inappropriate in indirect speech: *She thought (that) what a
morning.
In Japanese fiction, a character’s consciousness is represented by the
exclusive use of private expressions (vis-à-vis public expressions)
normally in the non-past tense. PUBLIC EXPRESSION corresponds to the
communicative function of language; PRIVATE EXPRESSION corresponds
to the non-communicative, thought-expressing function of language
(Hirose 1995). Public expression in Japanese frequently, but not always,
includes interactional, or addressee-oriented, elements. These include: (i)
directives (e.g. commands, requests, questions, warnings); (ii) certain SFPs
(e.g. ze ‘I tell you’); (iii) VOCATIVES (e.g. oi ‘hey’); (iv) responses (e.g.
hai ‘yes’, iie ‘no’); (v) interactive expressions of various kinds (e.g.
sumimasen ga ‘excuse me, but’, koko dake no hanashi dakedo ‘it’s
between you and me’); (vi) polite forms (e.g. desu/masu), and (vii) hearsay
expressions (e.g. sō da ‘I hear that’). The lack of such elements, however,
does not guarantee that the utterance is private.
The public/private distinction surfaces when different verbs are used to
describe a person’s thought or speech. While verbs of saying can
accompany a quoted clause in both public expression (i.e. direct speech)
520
and private expression (i.e. indirect speech), verbs of thinking permit only
private expression.
(22) a.
Tarō wa ame da to omotte iru.
to wa chigau
from is.different
‘“(This cicada) is mute,” Shingo muttered. It was [Lit. is] different from the one t
sang loudly.’
521
The ta-form in the first sentence (tsubuyaita) indicates that it is the
narrator’s voice, with a direct quotation of Shingo’s utterance, whereas the
ru-form in the second sentence (chigau) indicates that it is in free indirect
speech, a direct representation of Shingo’s thought. If the ta-form chigatta
‘was different’ had been employed, the sentence would no longer be in
free indirect speech, but would be a description of the situation as an
objective fact from the narrator’s viewpoint.
Free indirect speech can also occur in first-person narrative, where the
first-person pronoun refers to the person as either the narrator or the
protagonist. The following is the opening sentence of KODA Aya’s
Nagareru ‘Flowing’ accompanied by Alan Tansman’s (1993: 13)
translation.
(24)
Kono uchi ni ga, doko kara haitte ii ka
chigai-
nai
katteguchi ga nakatta.
‘This was [Lit. is] certainly the house, but there was no kitchen door.
522
warai nagara, mugon no mama kubi o yoko ni futta
‘When (I) asked “Would you like to come out?” Professor smiled a little
and shook his head side to side without saying a word, like a child does
([Lit.] He does a childish gesture).’
The first sentence in the past tense is part of narration, but the second is
Sanshirō’s inner thought about the professor’s gesture. Only the shift of
tense marker signals this rhetorical move.
27.6 Self-quotation
We quote not only other people’s speech, but also our own speech, to
qualify and emphasize our speech acts so as to ensure their efficacy. In the
following conversation derived from Maynard (1996: 222), the teacher (T)
springs a pop quiz on students, one of whom is Nonohara (N), the comic
book’s female hero. The teacher’s utterance marked by “→” is a self-
quote, emphasizing his prior speech.
(26) T: Nonohara!!
N: Giku. (surprised)
‘Oops.’
T:
‘Show it to me! The piece of paper that Kobayashi left on (your) desk just
N:
A… Ano …
‘Uhh … Well …’
→ T:
523
Misenasai to itte irun da!!
ka itte.
INT SAY
524
‘Well, universities should after all be as large as this, you know … just kidding.’
When the speaker of (28) and her friend are visiting a university
campus, she compares the university’s facilities with their own. Aware that
their conversation is being recorded, the speaker feels it necessary to
assuage her serious tone by means of self-parody using to ka itte ‘[Lit.]
saying something like’, which is, in effect, similar to the English qualifiers
just kidding or just saying (delivered in a light, mocking tone).
The third function of speech-act qualification by self-quotation is
mitigation, i.e. weakening the impact of a statement. Omou ‘think’ is
frequently used for this purpose:
(29) a.
Gorikai itadaki- mono da to omoimasu
tai
525
take on character roles, they can make use of self-quotation, among other
purposes, to expand their range of expression and to enhance the dramatic
effects of their speech acts.
Speakers assume different character roles as they interact according
to a context which the speakers themselves help create. When
assuming the voice of a character, the speakers are capable of echoing
multiple voices manipulated through … quotation strategies … what
motivates the speaker to self-quote is a desire to manipulate a broader
range of expressiveness in interaction. More concretely, self-
quotation facilitates discourse functions such as dramatization and
distancing. Self-quotation also serves to qualify speech acts as it
mitigates, parodies, and/or emphasizes the act of “saying” itself.
Presenting part of a message as quotation enables the speaker to provide
information that would otherwise be unavailable. For example, (30a) and
(30b) convey the same message, but the underlined part of (30b) is a direct
quotation of the speaker’s inner speech with the emphatic SFP zo, and
revealing it makes the utterance more vivid while conveying closeness and
intimacy to the addressee (see Section 22.6).
(30) a.
Kono keiyaku wa kiken desu.
‘I’d like to say, “Listen, you pig, you’d better take me seriously, or
526
else!”’
527
28 Gendered language
28.1 Introduction
While all languages probably lead their male and female speakers into
somewhat different patterns of talk, Japanese is particularly well-known
for conspicuously differentiated GENDERED LANGUAGE/SPEECH.1
Beginning in the late 1970s, gendered language, particularly so-called
WOMEN’S LANGUAGE, has attracted considerable attention from
researchers. An increasing number have concluded that the alleged
characteristics of Japanese gendered language are not necessarily grounded
in empirical observations of the way Japanese men and women actually
speak. Rather, it may be that these characteristics are firmly rooted in
LANGUAGE IDEOLOGY, defined as “any sets of beliefs about language,
articulated by the users as a rationalization or justification of perceived
language structure and use” (Silverstein 1976: 193). This chapter will
explore Japanese gendered language both as a reflection of linguistic
ideology and as a phenomenon present in its day-to-day use.
When used in combination with an elaborate honorific system (see
Chapters 20–21), Japanese gendered language makes possible depictions
of multi-party conversations without overt identification of each speaker.
Japanologist Edward Seidensticker (1989: 145), who translated numerous
Japanese novels including Genji monogatari [‘The Tale of Genji]’, noted
that if the following conversation were made by four interlocutors –
Maude, George, Aunt Margaret, and Uncle John – it would be impossible
to record it in English without labeling who said each line:
(1) a. “You didn’t!”
b. “Oh, yes, I did.”
c. “But why?”
d. “Can’t you guess?”
e. “Because I loved her.”
f. “You should have told me.”
This conversation would have to be written in English along the lines of
(2).
(2) a. “You didn’t!” exclaimed Maude.
b. “Oh, yes, I did,” said George.
c. “But why?” wondered Aunt Margaret.
528
d. “Can’t you guess?” said Uncle John.
e. “Because I loved her,” responded George.
f. “You should have told me,” declared Aunt Margaret.
In Japanese, on the other hand, adroit selections of gendered language
and honorific expressions make this conversation comprehensible without
overt reference to any of the interlocutors. Interpreting this conversation to
be about an extramarital affair on the part of George, who is Maude’s
husband, I would translate it as follows.
(3) a.
Nanimo nakattat-te it-te yo.
‘But why?’
d.
Omaesan ni wa wakar-an no kane?
529
f. Semete watakushi ni itte- beki deshita wa-
wa kudasaru ne.
In (3a), the te-form of the verb followed by the SFP (SFP) yo occurs
mainly in casual female speech; its male counterpart is itte kure yo, where
kure is the imperative form of kureru ‘give’.2 In (3b), deki-nakat-ta-n-da –
the past tense of deki-nai ‘cannot do’ followed by the abbreviated form of
the nominalizer no combined with the abrupt ending with the copula da –
is normally judged as male-speech style; the female counterpart is deki-
nakat-ta-no (yo). In (3c), desu no – the addressee honorific version of the
copula and the SFP no – implies that the speaker is a female who speaks
gracefully or standoffishly. In (3d), the use of omae-san ‘you’, wakar-an, a
negative form of wakaru ‘understand’, and the combination of the SFPs ka
and ne point to an elderly male speaker. In (3e), shimat-ta-n-da is in the
same construction as in (3b). Regarding (3f), the use of watakushi in
casual conversation is considered female speech; the use of the referent
honorific kudasaru ‘give’ determines the speaker to be a reserved or aloof
woman. This utterance also contains the addressee honorific deshita,
which in casual conversation is more likely to be used by female speakers.
Finally, the combination of SFPs wa and ne is stereotypical female speech.
28.2 Formal characteristics of Japanese gendered
speech
Gendered expressions are scattered throughout Japanese speech. As
discussed in Section 20.6, the beautifier prefix o- (e.g. o-hana ‘flower’) is
more frequently used by female speakers than by male speakers, and when
the addressee and the referent are identical, as explained in Section 20.7,
the use of a referent honorific without an addressee honorific (e.g. Ashita
irassharu? ‘Will you come tomorrow?’) is found exclusively in female
speech.3 Other areas in which gender differences are prominent include the
selection of (i) personal pronouns, (ii) interjections, (iii) SFPs, (iv)
directives (e.g. commands, requests, questions), (v) gendered vocabulary,
(vi) vowel coalescence in pronunciation, (vii) presence or absence of the
copula, and (viii) other miscellaneous expressions. In the following
530
descriptions of these areas, “M” stands for masculine, “N” for neutral, and
“F” for feminine expressions.
(4) a. First-person pronouns
M: ore, boku, oira (very casual), washi (obsolete)
N: watashi (formal), watakushi (very formal)
F: atashi
b.Second-person pronouns
M: omae, kimi, kisama (dramatic), temē (vulgar)
N: anata, anta (very casual), otaku ([Lit.] ‘your house’), sochira
([Lit.] ‘that side’)
Watashi in (4a) is gender-neutral, while atashi is female speech. Note,
however, that for male speakers, watashi is restricted to formal registers.
In casual conversations, males use boku and the cruder ore. For example,
in the Tōkyō dialect, (5) is interpreted as a male utterance because of the
use of the male first-person pronoun ore.4
(5)
Ore kaeru.
I go.home
oh interesting
531
Ame ga furu zo/ze.
hot SFP
Atsui wa-ne.
(11) Commands
M:
‘Copy this!’
N:
do-IMP
(12) Negative commands
M:
532
Kore kopī shi-nai-de.
do-NEG-TE
(13) Requests
M:
do-TE SFP
F2:
do-TE give.IMP
(14) Questions
M:
Shiai mi ni iku?
(15) Gendered vocabulary
M: meshi (for gohan ‘meal’), kuu (for taberu ‘eat’), dekai (for ōkii
‘big’)
F: iyān (for iya ‘no’), suteki ‘marvelous’ (not exclusively in female
speech, but men use it much less frequently)
(16) Vowel coalescence in pronunciation: ai > ē
M:
533
Mizu nomi-tē. (< nomi-tai)
water drink-want.to
troublesome SFP
‘It’s troublesome.’
(17) The copula + a sentence-final particle
M:
‘This is a spider.’
F:
Gendered language has been undergoing rapid and drastic change. For
more than twenty-five years, I rarely had occasion to watch Japanese
movies, television dramas, and theatrical productions. Recently, however,
I have examined more than 200 random samples of contemporary cultural
media, and found that while male speech has not undergone many
changes, female speech has changed considerably. Most female characters
are now portrayed as publicly using what was formally considered male
speech, as in (17M), and do so much more frequently than their cohorts
did two-plus decades ago.
Koto, which is generally used to refer to an abstract object – e.g. ashita
suru koto ‘things I (have to) do tomorrow’ – also functions as a
nominalizer (see Section 15.1). Like English that – as in That we are not
alone in the universe is evident – koto can convert a clause into a noun. It
is widely agreed that completing a sentence forthrightly might on occasion
sound too assertive, so some female speakers prefer to end an utterance
with koto.7
534
(18) F:
Hē omoshiroi koto.
535
sometimes fictitious, speech styles useful for the depiction of a particular
social role. The use of such language automatically identifies the
character’s relevant social role, allowing the writer to avoid lengthy
characterization of each character in a novel. Even today’s best-selling
novelists occasionally produce ideologically constructed stereotyped
language that is unheard of in modern-day Japanese life. Novelist SHIMIZU
Yoshinori (2003: 34–36) perceptively asserts that if the writer depicts
utterances of a supporting character (a non-protagonist) as if in
transcribing a real, tape-recorded conversation, too much weight will be
placed on that character and the story-line might be compromised.
Therefore, if, for example, a male supervisor in a story asks his
subordinate to carry out an assigned task, it is considered appropriate,
indeed conventional, to write the dialogue in stereotyped language (e.g.
Kyōjū ni yatte oite kure tamae ‘Please complete this today’). The word
tamae, to be explained shortly hereafter, is no longer routinely used.
Nevertheless, this is acceptable, even preferable, because the reader will
easily comprehend the conveyed information without paying special
attention to the actual locution of the utterance.
One typical role language is HAKASE-GO ‘doctor’s language’ (“doctor”
as in a learned person, not a medical doctor), as is illustrated in the two
sentences in (19) derived from the comic book series Tetsuwan Atomu
‘Astro Boy’.
(19)
Oya ja to? Washi wa Atomu no oya-
gawari
nattoru wai.
has.become SFP
536
that in real life elderly men do not speak in this manner.8
28.4 Origins and development of gendered
language in Japanese
Gendered speech in the Japanese language originated in ancient times. Sei
Shōnagon (ca. 966–1017), for instance, wrote in her celebrated collection
of essays Makura no sōshi [‘The Pillow Book’] that men’s and women’s
language would sound different even when both conveyed an identical
meaning.9 However, scholars generally agree that in earlier historical
periods gendered speech must have exhibited considerably fewer distinct
formal traits than do their modern counterparts (Mashimo 1969). In those
earlier periods, a woman expressed her femininity submissively: by not
initiating a conversation, by not completing utterances, and by not clearly
articulating her ideas, muttering to herself instead (Sato 2006: 110–11).
During the Muromachi period (1392–1568), distinctions between
masculine and feminine speech became clearer. For instance, women used
honorific markers – e.g. the verbal auxiliary masu – more frequently than
men did (Mashimo 1969: 9–10). This period also witnessed the
development of so-called NYŌBŌ KOTOBA ‘court ladies’ language’,
whose lexicon included many vocabulary items still used by modern
women, and to a lesser extent by men: e.g. himoji(i) ‘hungry’, oishi(i)
‘delicious’, o-furu ‘used article’, o-hada ‘skin’, o-hiya ‘cold water’, o-kazu
‘side dish’, o-miashi ‘legs’, o-shiru ‘soup’, o-tsumu ‘head’.
Although the tradition of differentiating men’s and women’s language
has ancient roots, most of the stylistic characteristics of Japanese gendered
language as we know them today emerged in the Meiji period (1868–
1912) (Komatsu 1988; Inoue 2004, 2006; Nakamura 2006). In order to
demonstrate this development, Komatsu (1988) compares the SFPs that
appear in the dialogues of SHIKITEI Sanba’s Ukiyoburo [‘Floating-World
Bathhouse’], published in 1809–13 during the Edo period (1603–1867)
with those of NATSUME Soseki’s Sanshirō (the male protagonist’s first
name), published in 1909 during the Meiji period (see Table 28.1).
Ukiyoburo depicts conversations of diverse groups of people in terms of
age, occupation, region, sex, and social class, whereas Sanshirō’s
conversations are those of characters who are young intellectuals of both
sexes. A subset of the data compiled by Komatsu is presented in Table
28.1, wherein “MW” indicates that the form was used by both men and
women, “M” exclusively by men, and “W” exclusively by women. Da is
537
the copula in its non-past form; “Ø” indicates absence of SFPs; “N” stands
for a noun.
Table 28.1 Development of gendered SFPs.
Sentence- Sentence-
Ukiyoburo Sanshirō Ukiyoburo Sanshir
final final
1809–13 1909 1809–13 1909
form form
da Ø MW M ~wa MW W
da na MW M N ne MW W
da ne MW M N yo MW W
da yo MW M da te M
da ze MW M da te ne M
da zo MW M da e W
~na MW M da no ya W
~sa MW M da yo nē W
~ya MW M da yo nō W
~ze MW M N nē W
~zo MW M ~na no W
da wa MW W ~no ne W
~no MW W ~wa ne W
~noyo MW W ~wa yo W
538
exclusively by men in Sanshirō. (Note that the honorific prefix go- in go-
genki ‘healthy’ co-occurs with zo in (20a),10 an unacceptable combination
in today’s Japanese because zo is characterized as a casual-to-vulgar
masculine particle.) Conversely, no-yo is used exclusively by women in
Sanshirō, but by both sexes in Ukiyoburo, as shown in (20b), where it is
uttered by a man to his friends.
(20) a.
Itsumo go-genki de ii zo.
539
‘Only this is my lifeline.’
c.
Kakusazu dashi-tamae.
not-hiding show-IMP
good SFP
‘It’s OK.’
b.
Ara iya da wa.
go NMLZ SFP
‘I’ll go.’
d.
Kuru kashira.
come SFP
540
‘I wonder if she will come.’
541
considered to be the EVOKED MEANING of particular linguistic
expressions. By contrast, in recent years, an increasing number of
investigations of gendered language have suggested that certain linguistic
expressions point to a multiplicity of sociocultural significances, including
the spatiotemporal locus of the communicative situation (deixis, see
Chapter 26) and speech acts (Chapter 19). This relationship between a
linguistic expression and its context is referred to as INDEXICALITY,
derived from the term index, a system in which one entity points to
another, as, until recently, index cards in library card catalogs pointed to
books located on shelves.
Ochs (1993, 1996) considers affective stances as DIRECT INDEXES (i.e.
the pragmatic meaning of a linguistic expression) while gender and social
relationships are INDIRECT INDEXES. In the course of her analysis, Ochs
concludes that Japanese SFPs ze and wa directly index affective stances of
coarse versus delicate intensity, respectively, and that these affective
stances in turn indirectly index gender and gender images of masculinity
and femininity. Therefore, women can utilize masculine forms not
necessarily to express masculinity, but to express an affective stance of
directness or assertiveness, heretofore restricted and attributed to men.
When applied to soliloquy, Ochs’ analysis proves problematic. For
example, contrary to Ochs’ contention, there seems to be no flexibility in
the choice of first-person pronouns, male speakers invariably using either
ore or boku, and female speakers either watashi or atashi. In other words,
these pronouns directly index speakers’ gender identities.
Of related interest, Nakamura (2001) reports the same phenomenon in
Japanese children’s acquisition of what she calls gender-appropriate
language. Observing twelve boys and twelve girls aged between three and
six, Nakamura recognizes that when speaking with their mothers, boys
tend to use gender-neutral or moderately masculine forms, but when
speaking with same-sex peers, they use strongly masculine forms like
omae ‘you’ and dō surun da yo ‘what are you doing?’ (p.18). By contrast,
girls tend to use gender-neutral forms in both types of situations, with the
occasional use of feminine forms (p.18).
According to Nakamura, as early as age three, Japanese children have
already acquired an awareness of gendered language, and are corrected by
peers more frequently than by their mothers when gender-inappropriate
language is used. For example, a four-year-old girl was criticized by her
peers when she said umai nā! ‘this is delicious!’ – using the masculine
542
umai rather than the neutral oishii – which her female peers immediately
rejected as inappropriate. Likewise, a three-year-old boy was frequently
teased by his male peers for using the feminine SFP wa. “Peers often
assure the observance of gender-stereotyped norms by teasing and taunting
the child who fails to conform” (p. 34). Nakamura also recognizes some
persistent gender-based linguistic differences, saying:
we need to distinguish between the linguistic features most closely
tied to the speaker’s gender identity as male or female (i.e. linguistic
features that are used all the time) and those that relate to specific
role-situational constraints to be socially masculine or feminine (i.e.
linguistic features that vary according to one’s stance as influenced by
contextual and situational constraints …). For example, even when
girls are engaged in rough-and-tumble play in an aggressive manner,
they do not use masculine first person pronouns such as ore and boku,
although they might use masculine sentence-final particles such as zo
and ze. This occurs because some gender-based linguistic forms seem
to be linked more closely to the fixed gender identity of the speaker
than others, and incorrect use of some linguistic forms is more
marked than incorrect use of others
(p. 37).
The second problem with Ochs’ model of indexicality in language use is
its inability to account for the asymmetry observed in the present soliloquy
data. That is, while women might use masculine forms to emphasize such
attributed masculine characteristics as coarseness, men do not use feminine
forms to convey gentility. All feminine expressions were used exclusively
by female participants, whereas all masculine expressions, except for the
male first-person pronouns, were used by both sexes, with the frequency of
women’s usage varying considerably. Regarding this issue, Nakamura
(2001: 20) reports virtually identical traits among young children when
playing with boys’ and girls’ toys.
Girls often were willing to play with many of the toys that boys
typically play with (e.g. blocks), but it was difficult to get boys to
play with toys associated with girls (e.g. tea sets). This tendency
increased with age. Boys sometimes were willing to try girls’ toys
when playing with their mothers but refused to do so when playing
with other boys.
She also notes that girls can be assertive and rough, using masculine
linguistic forms, but boys normally do not use feminine forms with their
543
same-sex peers (p.35).
Why does this pronounced asymmetry arise if men’s and women’s
languages do not directly index gender or gender images of masculinity
and femininity, but, rather, different yet gender-neutral affective stances?
There must be some factors that motivate women and girls to use
masculine expressions, but discourage men and boys from using feminine
expressions. Before undertaking this inquiry, I will review two different,
but well-accepted approaches to the study of gendered linguistic behavior.
The two commonly recognized approaches utilize either the
DOMINANCE FRAMEWORK or the DIFFERENCE FRAMEWORK
(Cameron 1998: 215–21). The former claims that male dominance in
society is reflected in, as well as the major cause of, gendered language
(e.g. Lakoff 1975; Fishman 1983; West and Zimmerman 1983, 1987).
Dominance is not only attributed to individual males, but is also an
institutional power granted to them collectively by society. Because of
their lower status and the social pressures on them to “speak like a lady,”
many women tend to use more hedges, polite forms, etc. for conveying
their unassertiveness and insecurities as well as trivializing their talk and
accountability.
The difference framework (e.g. Maltz and Borker 1982; Tannen 1986,
1993) focuses more on linguistic “miscommunication” between the two
sexes and concludes that dominance and power do not play a significant
role in such “miscommunication.” This approach perceives men and
women as belonging to different subcultures and having different-but-
equally valid rules of conversation acquired from same-sex social
interactions throughout their adolescent years. Therefore, even when both
men and women attempt to treat each other as equals, subcultural
miscommunication can occur.
Uchida (1992: 558) strongly questions the validity of the anti-power-
based difference framework, claiming that the most important difference is
male dominance. In fact, male dominance exists and asserts itself
regardless of what the individual intends to communicate. She argues that
while the difference approach appeals to our desire to believe in the
equality of men and women, social equality in principle and social equality
in reality are two different matters wherein the former does not guarantee
the latter.
We can now see a parallel between the difference framework and Ochs’
double-tiered indexing approach to gendered language. Neither can
544
account for the asymmetry in linguistic behavior of males and females. In
soliloquy, where social pressure is minimal, female speakers use
masculine forms for expressing whatever attributes such forms bear,
whereas male speakers do not use feminine forms at all. Similarly, girls
use masculine forms when they are assertive and strong, but boys normally
do not use feminine forms when they are tender. In this regard, Uchida
(1992: 560) makes this telling observation.
The observation of power structure can also be made when we look at
the speech patterns acquired by girls and boys through same-sex
interactions with peers. Girls’ principles of cooperation,
collaboration, equality, sharing and relating and showing empathy
perfectly coincides with the “typical” female characteristics:
nurturing, supportive, expressive, emotive, friendly, relationship-
oriented, and other similar adjectives, which are also associated with
“weakness” and “powerlessness.” Boys’ patterns, on the other hand,
involve competing for and holding on to the floor, asserting,
challenging, arguing, showing one’s dominance and verbal
aggressiveness, which are associated with “powerful” and
“masculine” traits.
Postulating that certain expressions directly index tough intensity and
power is reasonable, but associating delicate intensity and powerlessness
appears quite arbitrary unless one acknowledges how femininity factors
into these traits. I thus conclude that Japanese “women’s language”
directly indexes the feminine gender image, which is considered inferior to
the masculine gender image in the social hierarchy. This is why males
consciously or unconsciously fear and reject feminine gendered language.
They shun it despite its association with gentility – a characteristic which
is claimed to be esteemed by both men and women.
1 The terms sex and gender are used to refer to related, but distinct,
concepts. Sex is a biological and binary categorization based mainly on
reproductive potential. (However, Blackless et al. (2000) estimates that
approximately 1 percent of new-born babies have neither standard male
nor female bodies.) Gender is a social construct that is learned and
performed by members of a society. Unlike sex, gender is not a binary
category; one’s appearance and actions can be perceived as more
masculine or more feminine than those of other individuals. A man, for
example, can utilize female speech if he wishes to identify his gender as
female, or vice versa.
2 Kureru is a ru-verb, so the imperative form derived by regular rules is
545
kure-ro, like tabe-ro ‘Eat!’. However, the irregular kure is more
commonly used as its imperative form.
3 Honorifics are not gender specific. However, women tend to use
honorifics more frequently than men.
4 During the Edo period (1603–1867), ore was used by both male and
female commoners in Tokyo (then called Edo). However, women,
especially those belonging to an upper class, began to avoid its use. As a
consequence, it became a male first-person pronoun (Komatsu 1988: 94–
95). In some of today’s dialects, ore is still gender-neutral.
5 Nasai is the imperative form of the honorific verb nasaru ‘do’.
6 Chōdai is a colloquial version of kudasai ‘give me’.
7 This feminine use of koto attaches to the copula, i-adjectives, or na-
adjectives + na. When koto follows the conclusive form or the negative
form of a verb in utterance-final position, it is understood as a command,
e.g. Enpitsu de kaku koto ‘Write with a pencil!’, Hairanai koto ‘Do not
enter!’.
8 A parallel might be drawn between role language and the so-called
“royal we,” e.g. We are not amused (= I am not amused), allegedly uttered
by Queen Victoria. Although the royal we is obsolete, “it is very much
alive in the ‘royalese’ of satirical journalism, parody and caricature, a
crude symbol of royalty” (Wales 1996: 64).
9 Koto kotonaru mono. Hōshi no kotoba. Otoko onna no kotoba. Gesu no
kotoba ni wa kanarazu moji amari shitari (from the Nōinbon version of
Makura no sōshi) ‘Different ways of speaking. A priest’s language. The
speech of men and of women. The common people always tend to add
extra syllables to their words’ (translation by Ivan Morris, Sei Shonagon
ca. 1000/1991).
10 In Modern Japanese, the prefix o- is used, as in o-genki.
546
References
Adachi, Taro. 1995. Tekara to ato(de): Dekigoto no keikiteki setsuzoku. In
Nihongo ruigi hyōgen no bunpō II, ed. Tatsuo Miyajima and Yoshio
Nitta, 547–53. Tokyo: Kurosio.
Akatsuka, Noriko. 1985. Conditionals and the epistemic scale. Language
61: 625–39.
Alfonso, Anthony. 1971. On the “adversative” passive. The Journal –
Newsletter of the Association of Teachers of Japanese 7 (1): 1–7.
www.jstor.org/stable/488843.
Amanuma, Yasushi. 1988. Kokugo mondai no rekishi. In Nihongo hyakka
daijiten, ed. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi Shibata,
1229–38. Tokyo: Taishūkan.
Aoki, Haruo. 1986. Evidentials in Japanese. In Evidentiality: The
Linguistic Coding of Epistemology, ed. Wallace Chafe and Johanna
Nichols, 223–38. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.
Arisaka, Hideyo. 1957. Jōdai ni okeru sa-gyō no tōon. In Kokugo on’inshi
no kenkyū, 145–59. Tokyo: Sanseidō.
Arita, Setsuko. 1993. Nihongo jōkenbun kenkyū no hensen. In Nihongo
no jōken hyōgen, ed. Takashi Masuoka, 225–78. Tokyo: Kurosio.
Arita, Setsuko. 2007. Nihongo jōkenbun to jiseisetusei. Tokyo: Kurosio.
Aston, William. 1904. A Grammar of the Japanese Written Language.
www.archive.org/details/gram00marofjapanesastorich.
Atkinson, Richard, and Richard Shiffrin. 1968. Human memory: a
proposed system and its control processes. In The Psychology of
Learning and Motivation, ed. Kenneth Spence and Janet Spence, 89–
195. New York: Academic Press.
Atsuji, Tetsuji. 1994. Kanji no bunkashi. Tokyo: NHK Publishing.
Austin, John. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, MA.:
Harvard University Press.
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and
Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan
Paul.
Barnlund, Dean, and Shoko Araki. 1985. Intercultural encounters: the
management of compliments by Japanese and Americans. Journal of
Cross-Cultural Psychology 16 (1): 9–26.
547
Baum, Robert. 1981. Logic. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Beebe, Leslie, Tomoko Takahashi, and Robin Uliss-Weltz. 1990.
Pragmatic transfer in ESL refusals. In Developing Communicative
Competence in a Second Language, ed. Robin Scarcella, Elaine
Andersen, and Stephen Krashen, 55–73. New York: Newbury House.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1978/1987. Politeness: Some
Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Blackless, Melanie, Anthony Charuvastra, Amanda Derryck, Anne Fausto-
Sterling, Karl Lauzanne, and Ellen Lee. 2000. How sexually dimorphic
are we? Review and synthesis. American Journal of Human Biology 12:
151–66.
Blum-Kulka, Shoshana, and Elite Olshtain. 1984. Requests and apologies:
a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP).
Applied Linguistics 5 (3): 196–213.
Bybee, Joan. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning
and Form. Amsterdam: John Benjamins.
Bunkachō. 2004. Heisei 15 nendo kokugo ni kansuru yoronchōsa no
kekka ni tsuite. www.bunka.go.jp/1kokugo/15_yoron.html.
Bunkachō. 2007. Keigo no shishin.
www.bunka.go.jp/bunkashingikai/soukai/pdf/keigo_tousin.pdf.
Cameron, Deborah. ed. 1998. The Feminist Critique of Language: A
Reader. London: Routledge.
Chafe, Wallace. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects,
topics, and point of view. In Subject and Topic, ed. Charles Li, 25–56.
London and New York: Academic Press.
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and
Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing.
University of Chicago Press.
Chomsky, Noam. 1973. Conditions on transformations. In A Festschrift for
Morris Halle, ed. Stephen Anderson and Paul Kiparsky, 232–86. New
York: Holt, Rinehart & Winston.
Clancy, Patricia. 1986. The Acquisition of Japanese. In The Acquisition of
Japanese, ed. Patricia Clancy and Dan Slobin, 373–524. Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Clancy, Patricia, Sandra Thompson, Ryoko Suzuki, and Hongyin Tao.
1996. The conversational use of reactive tokens in English, Japanese,
548
and Mandarin. Journal of Pragmatics 26: 355–87.
Cohen, William. 1972. To Walk in Seasons: An Introduction to Haiku.
Rutland, Vermont: Tuttle.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge University Press.
Cook, Haruko. 1990. The sentence-final particle ne as a tool for
cooperation in Japanese conversation. In Japanese Korean Linguistics,
ed. Hajime Hoji, 29–44. Stanford: CSLI.
Cook, Haruko. 1992. Meanings of non-referential indexes: a case study of
Japanese sentence-final particle ne. Text 12: 507–39.
Cook, Haruko. 2006. Japanese politeness as an interactional achievement:
academic consultation sessions in Japanese universities. Multilingua 25:
269–91.
Cook, Haruko. 2008. Socializing Identities Through Speech Style. Bristol:
Multilingual Matters.
Coulmas, Florian. 1985. Direct and indirect speech: general problems and
problems of Japanese. Journal of Pragmatics 9: 41–63.
Daikuhara, Midori. 1986. A study of compliments from a cross-cultural
perspective: Japanese vs. American English. Penn Working Papers in
Educational Linguistics 2 (2): 103–34.
www.gse.upenn.edu/wpel/archive/f1986.
Davidson, Donald. 1980. Essays on Actions and Events. Oxford University
Press.
Donnellan, Keith. 1967. Reasons and causes. In The Encyclopedia of
Philosophy, Volume 7, ed. Paul Edwards, 85–88. New York: Macmillan.
Eelen, Gino. 2001. A Critique of Politeness Theories. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Fillmore, Charles. 1990. Epistemic stance and grammatical form in
English conditional sentences. Papers from the Twenty-sixth Regional
Meeting of the Chicago Linguistic Society, 137–62.
Fishman, Pamela. 1983. Interaction: the work women do. In Language,
Gender, and Society, ed. Barrie Thorne, Cheris Kramarae, and Nancy
Henley, 89–101. Rowley, MA: Newbury House.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity. Austin: University of
Texas Press.
Ford, Cecilia, and Sandra Thompson. 1996. Interactional units in
conversation: syntactic, intonational, and pragmatic resources for the
549
projection of turn completion. In Interaction and Grammar, ed. Elinor
Ochs, Emanuel Schegloff, and Sandra Thompson, 134–84. Cambridge
University Press.
Fry, Dennis. 1958. Experiments in the perception of stress. Language and
Speech 1: 126–52.
Fujii, Seiko Yamaguchi. 1993. The use and learning of clause-linkage:
case studies in Japanese and English conditionals. Ph.D. dissertation,
University of California, Berkeley.
Fujii, Seiko. 2004. Lexically (un)filled constructional schemes and
construction types: the case of Japanese modal conditional
constructions. In Construction Grammar in a Cross-Language
Perspective, ed. Mirjam Fried and Jan-Ola Östman, 121–56.
Amsterdam: John Benjamins.
Fujisaki, Hiroya, and Miyoko Sugito. 1977. Onsei no butsuriteki seishitsu.
In Iwanami Kōza Nihongo 5: On’in, 63–106. Tokyo: Iwanami.
Fujiwara, Yoichi. 1983. Hōgengaku genron. Tokyo: Sanseidō.
Fukada, Atsushi, and Noriko Asato. 2004. Universal politeness theory:
application to the use of Japanese honorifics. Journal of Pragmatics 36:
1991–2002.
Funk, Wolf-Peter. 1985. On a semantic typology of conditional sentences.
Folia Linguistica 19: 365–414.
Givón, Talmy. 1982. Tense–aspect-modality: the creole proto-type and
beyond. In Tense–Aspect: Between Semantics & Pragmatics, ed. Paul
Hopper, 115–63. Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1974. The neglected situation. American Anthropologist
66 (6): 133–36.
Greenberg, Joseph. 1963. Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaningful elements. In Universals of
Language, ed. Joseph Greenberg, 73–113. Cambridge, MA: MIT Press.
Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. In Speech Acts, ed. Peter Cole
and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Haberman, Clyde. 1988. Some Japanese (one) urge plain speaking. In The
New York Times. www.nytimes.com/1988/03/27/world/some-japanese-
one-urge-plain-speaking.html?pagewanted=all&src=pm.
Habu, Junko. 2004. Ancient Jomon of Japan. Cambridge University Press.
Haegeman, Liliane, and Herman Wekker. 1984. The syntax and
550
interpretation of futurate conditionals in English. Journal of Linguistics
20 (1): 45–55.
Hammer, Michael, and Satoshi Horai. 1995. Y chromosomal DNA
variation and the peopling of Japan. The American Journal of Human
Genetics 56: 951–62.
www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1801189/pdf/ajhg00030-
0136.pdf.
Hanihara, Kazuro. 1991. Dual structure model for the population history of
the Japanese. Japan Review 2: 1–33.
shinku.nichibun.ac.jp/jpub/pdf/jr/IJ0201.pdf.
Hart, Herbert, and Anthony Honoré. 1959. Causation in the Law. Oxford:
Clarendon.
Hasegawa, Yoko. 1988. Question pull: a diagnostic test for the
complement/adjunct distinction in Japanese. Proceedings of the 14th
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 66–77.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/Hasegawa88.pdf.
Hasegawa, Yoko. 1989. Questioning vs. identifying: a functional analysis
of the [A candidate that which professor recommend was hired?]
construction in Japanese. Proceedings of the 15th Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society, 138–49.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/Hasegawa89.pdf.
Hasegawa, Yoko. 1992. On the ambiguity between the perfect and the
resultative: evidence from V-te ar- constructions in Japanese.
Proceedings of the 18th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society, 88–99.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/PerfectResultative.pdf.
Hasegawa, Yoko. 1995. Against marking accent locations in Japanese
textbooks. Japanese-Language Education Around the Globe 5: 95–103.
http://hasegawa.berkeley.edu/Accent/accent.html.
Hasegawa, Yoko. 1996a. A Study of Japanese Clause Linkage: The
Connective TE in Japanese. Stanford and Tokyo: CSLI; Kurosio.
Hasegawa, Yoko. 1996b. The (nonvacuous) semantics of TE-linkage in
Japanese. Journal of Pragmatics 25: 763–90.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/TE.pdf.
Hasegawa, Yoko. 1999a. Pitch accent and vowel devoicing in Japanese. In
Proceedings of the 14th International Congress of Phonetic Sciences,
523–26. http://hasegawa.berkeley.edu/Accent/0099.pdf.
551
Hasegawa, Yoko. 1999b. Tense-aspect controversy revisited: the ‑TA and
‑RU forms in Japanese. In Pragmatics in 1998: Selected Papers from
the 6th International Pragmatics Conference, ed. Jef Verschueren, 225–
40. Antwerp: International Pragmatics Association.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/Hasegawa99.pdf.
Hasegawa, Yoko. 2006. Embedded soliloquy and affective stances in
Japanese. In Emotive Communication in Japanese, ed. Satoko Suzuki,
209–29. Amsterdam: John Benjamins.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/EmbeddedSoliloquy.pdf.
Hasegawa, Yoko. 2010. Soliloquy in Japanese and English. Amsterdam:
John Benjamins.
Hasegawa, Yoko. 2011. The Routledge Course in Japanese Translation.
London: Routledge.
Hasegawa, Yoko. 2012. Deictic and anaphoric uses of the Japanese
demonstratives, ko-so-a. Journal of Japanese Linguistics 28: 43–59.
http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/JJL28%20Hasegawa.pdf.
Hasegawa, Yoko, and Kazue Hata. 1992. Fundamental frequency as an
acoustic cue to accent perception. Language and Speech 35: 87–98.
Hasegawa, Yoko, and Yukio Hirose. 2005. What the Japanese language
tells us about the alleged Japanese relational self. Australian Journal of
Linguistics 25: 219–51. http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/Self.pdf.
Hasegawa, Yoko, Wakae Kambara, Noriko Komatsu, Yasuko Konno
Baker, Kayo Nonaka, Chika Shibahara, Miwako Tomizuka, and
Kimiaki Yamaguchi. 2005. Elementary Japanese, Volume 1. Boston:
Tuttle.
Hasegawa, Yoko, Russell Lee-Goldman, Kyoko Hirose Ohara, Seiko Fujii,
and Charles Fillmore. 2010. On expressing measurement and
comparison in English and Japanese. In Contrastive Studies in
Construction Grammar, ed. Hans Boas, 169–200. Amsterdam: John
Benjamins. http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/Comparison.pdf.
Hashimoto, Osamu. 1990. Hobun hyōshiki “no” “koto” no bunpu ni
kakawaru imi kisoku. Kokugogaku 163: 101–12.
Hashimoto, Shinkichi. 1938. Kokugo on’in no hensen. Kokugo to
Kokubungaku October: 3–40.
www.aozora.gr.jp/cards/000061/files/377_46838.html.
Hashimoto, Shinkichi. 1980. Kodai kokugo no on’in ni tsuite – Hoka 2
hen. Tokyo: Iwanami.
552
www.aozora.gr.jp/cards/000061/files/510_46839.html.
Hattori, Shiro. 1951. Genshi nihongo no akusento. In Kokugo akusento
ronsō, eds. Kishio Terakawa, Haruhiko Kindaichi, and Inagaki
Masayuki, 45–65. Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.
Hattori, Shiro. 1976. Jōdai Nihongo no boin-taikei to boin-chōwa. Gekkan
Gengo 5 (6): 2–14.
Hayata, Teruhiro. 1999. Onchō no taiporojī. Tokyo: Taishūkan.
Hayatsu, Emiko, and Kyoungmi Ko. 2012. Kōpasu ni motozuku nihongo
shiekibun, tadōshibun no jittai. Tokyo: Global COE Program, Tokyo
University of Foreign Studies.
Hayashi, Makoto, and Junko Mori. 1998. Co-construction in Japanese
revisited: we do “finish each other’s sentences.” In Japanese/Korean
Linguistics Volume 7, ed. Noriko Akatsuka, Hajime Hoji, Shoichi
Iwasaki, Sung-Ock Sohn, and Susan Strauss, 77–93. Stanford: CSLI.
Himeno, Tomoko. 1991. Irai to kanyū: Juekisha hyōgen no nichi-ei taishō
o chūshin ni. Japanese-language Education around the Globe 1: 69–81.
www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/01/06.pdf.
Hinds, John, and Wako Tawa. 1975. Conditions on conditionals in
Japanese. Papers in Japanese Linguistics 4: 3–12.
Hino, Sukezumi. 1986. Nihon no hōgengaku. Tokyo: Tōkyōdō.
Hinton, Leanne, Johanna Nichols, and John Ohala. 1994. Sound
Symbolism. Cambridge University Press.
Hirose, Yukio. 1995. Direct and indirect speech as quotations of public
and private expression. Lingua 95: 223–38.
Hopper, Paul. 1979. Aspect and foregrounding in discourse. In Syntax and
Semantics, Volume 12, Discourse and Syntax, ed. Talmy Givón, 213–
41. New York: Academic Press.
Hopper, Paul, and Sandra Thompson. 1980. Transitivity in grammar and
discourse. Language 56: 251–99.
Horn, Laurence. 1985. Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity.
Language 61: 121–74.
Hume, David. 1748. An Enquiry Concerning Human Understanding.
www.gutenberg.org/ebooks/9662.
Ide, Sachiko. 1982. Japanese sociolinguistics: politeness and women’s
language. Lingua 57: 357–85.
Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: two neglected aspects
553
of universals of linguistic politeness. Multilingua 8: 223–48.
Ide, Sachiko. 1991. How and why do women speak more politely in
Japanese? In Aspects of Japanese Women’s Language, ed. Sachiko Ide
and Naomi McGloin, 63–79. Tokyo: Kurosio.
Ide, Sachiko, Beverly Hill, Yukiko Carnes, Tsunao Ogino, and Akiko
Kawasaki. 1992. The concept of politeness: an empirical study of
American English and Japanese. In Politeness in Language Studies in its
History, Theory and Practice, ed. Richard Watts, Sachiko Ide, and
Konrad Ehlich, 281–97. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ikawa-Smith, Fumiko. 1978. The history of early paleolithic research in
Japan. In Early Paleolithic in South & East Asia, ed. Fumiko Ikawa-
Smith, 247–86. The Hague: Mouton de Gruyter.
Ikuta, Shoko. 1983. Speech level shift and conversational strategy in
Japanese discourse. Language Sciences 5: 37–53.
Inoue, Masaru. 1997. Moshi moshi, kippu o otosaremashita yo. Gekkan
Gengo 26 (2): 62–67.
Inoue, Miyako. 2004. Gender, language, and modernity: toward an
effective history of “Japanese women’s language.” In Japanese
Language, Gender, and Ideology, ed. Shigeko Okamoto and Janet
Smith, 315–30. Oxford University Press.
Inoue, Miyako. 2006. Vicarious Language: Gender and Linguistic
Modernity in Japan. Berkeley, CA: University of California Press.
Ishihara, Noriko, and Andrew Cohen. 2010. Teaching and Learning
Pragmatics: Where Language and Culture Meet. Harlow, Essex:
Longman.
Ito, Masamitsu. 2007. Zasshi ni mirareru gaikokugo to gairaigo.
www.ninjal.ac.jp/products-k/event/forum/30/haihu_30.pdf.
Iwasaki, Shoichi. 2002. Japanese. Amsterdam: John Benjamins.
Iwasaki, Takashi. 1995. “Node” to “kara”. In Nihongo ruigihyōgen no
bunpō II, ed. Tatsuo Miyajima and Yoshio Nitta, 506–13. Tokyo:
Kurosio.
Izuhara, Eiko. 2003. Shūjoshi “yo”, “yone”, “ne” saikō. The Journal of
Aichi Gakuin University 51 (2): 1–15.
Izui, Hisanosuke. 1967. Gengo no kōzō. Tokyo: Kinokuniya.
Josephs, Lewis. 1972. Phenomena of tense and aspect in Japanese relative
clauses. Language 48 (1): 109–33.
554
Kabashima, Tadao. 1977. Kanji kara rōmaji made: nihongo hyōki taikei
no keisei. In Nihongo no rekishi, ed. Atsuyoshi Sakakura, 115–54.
Tokyo: Taishūkan.
Kageyama, Taro. 1996. Dōshi imiron: gengo to ninchi no setten. Tokyo:
Kurosio.
Kamada, Osamu. 1988. Nihongo no dentatsu hyōgen. Nihongogaku 7: 59–
72.
Kamada, Osamu. 2000. Nihongo no in’yō. Tokyo: Hituzi Syobō.
Kamei, Takashi, Tokihiko Oto, and Toshio Yamada. eds. 2007. Nihongo
no rekishi: atarashii kougo e no ayumi. Tokyo: Heibonsha.
Kamio, Akio. 1994. The theory of territory of information: the case of
Japanese. Journal of Pragmatics 21: 67–100.
Kamio, Akio. 1995. Territory of information in English and Japanese and
psychological utterances. Journal of Pragmatics 24: 235–64.
Katagiri, Yasuhiro. 1995. Shūjoshi ni yoru taiwa chōsei. Gekkan Gengo
24: 38–45.
Katagiri, Yasuhiro. 2007. Dialogue functions of Japanese sentence-final
particles “yo” and “ne.” Journal of Pragmatics 39: 1313–23.
Kato, Masanobu. 2009. On’in gaisetsu. In Kōza Hōgengaku 1: Hōgen
Gaisetsu, 69–95. Tokyo: Tosho Kankōkai.
Kato, Shigehiro. 2001. Bunmatsu joshi “ne” “yo” no danwa kōsei kinō.
Toyama Daigaku Jinbun Gakubu Kiyō 35: 31–48.
Kawamoto, Takao. 1980. Nihongo no Genryū – Nantōgo Kigenron.
Tokyo: Kōdansha.
Kenkyūjo Kokuritsu Kokugo. 1955. Danwago no Jittai. Tokyo: Kokuritsu
Kokugo Kenkyūjo.
Kenkyūjo Kokuritsu Kokugo. 1958. Gendaigo no goichōsa, Part II.
www6.ninjal.ac.jp/siryokan_data/drep_siryokan/report_nijla/R0013.PDF
Kenkyūjo Kokuritsu Kokugo. 1964. Gendai zasshi 90-shu no yōji yōgo,
Part III.
www6.ninjal.ac.jp/siryokan_data/drep_siryokan/report_nijla/R0025.PDF
Keshikawa, Ritsuji. 1983. Aichiken no hōgen. In Kōza hōgengaku 6:
Chūbu Chihō no Hōgen, ed. Kiichi Iitoyo, Sukezumi Hino, and Ryoichi
Sato, 207–41. Tokyo: Tosho Kankōkai.
Kibe, Nobuko. 1999. Hōgen onsei/akusento no genzai. In Tenbō: Gendai
no Hōgen, ed. Shinji Sanada, 33–61. Tokyo: Hakuteisha.
555
Kindaichi, Haruhiko. 1950. Kokugo dōshi no ichi bunrui. Gengo Kenkyū
15: 48–63.
Kindaichi, Haruhiko. 1953. On’in. In Nihon Hōgengaku, ed. Misao Tojo,
87–176. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan.
Kinsui, Satoshi. 1984. “Iru, aru, oru”: sonzai hyōgen no rekishi to hōgen.
Eureka 16 (12): 284–93.
Kinsui, Satoshi. 1997. The influence of translation on the historical
development of the Japanese passive construction. Journal of
Pragmatics 28: 759–79.
Kinsui, Satoshi. 2003. Vācharu nihongo: Yakuwarigo no nazo. Tokyo:
Iwanami.
Kinsui, Satoshi, and Yukinori Takubo. 1992. Danwa kanri riron kara mita
nihongo no shijishi. In Shijishi, ed. Satoshi Kinsui and Yukinori
Takubo, 123–49. Tokyo: Hituzi Syobō.
Kinsui, Satoshi, and Yukinori Takubo. 1998. Danwa kanri riron ni
motozuku “yo, ne, yone” no kenkyū. In Onsei ni yoru Ningen to Kikai
no Taiwa, ed. Shuji Doshita et al., 257–70. Tokyo: Ohmsha.
Kiparsky, Paul, and Carol Kiparsky. 1970. Fact. In Progress in
Linguistics: A Collection of Papers, ed. Manfred Bierwisch and Karl
Heidolph, 143–56. Hague: Mouton.
Klein, Wolfgang. 1992. The present perfect puzzle. Language 68: 525–52.
Kobayashi, Takashi. 1999. Hōgen goi/hyōgenhō no genzai. In Tenbō:
Gendai no Hōgen, ed. Shinji Sanada, 62–80. Tokyo: Hakuteisha.
Kokugogakkai. 1980. Kokugogaku Daijiten. Tokyo: Tōkyōdō.
Komatsu, Hideo. 1981. Nihongo no on’in. Tokyo: Chūō Kōron.
Komatsu, Hideo. 1999/2001. Nihongo wa Naze Henka suru ka. Tokyo:
Kasama Shoin.
Komatsu, Hideo. 2001. Nihongo no Rekishi. Tokyo: Kasama Shoin.
Komatsu, Hideo. 1988. Tōkyōgo ni okeru danjosa no keisei: Shūjoshi o
chūshin to shite. Kokugo to Kokubungaku 65: 94–106.
Kotsinas, Ulla-Britt. 1989. Come, stay, finish: on the development of
aspect markers in interlanguage and pidgin/creole languages. In
Proceedings of the Second Scandinavian Symposium on Aspectology,
ed, Lars-Gunner Larsson, 33–48. Stockholm: Almqvist & Wiksell
International.
Kouchi, Makiko. 1983. Geographic Variation in Modern Japanese
556
Somatometric Data and Its Interpretation. University of Tokyo Press.
Kubozono, Haruo. 2001. On the markedness of diphthongs. Kobe Papers
in Linguistics 3: 60–73.
Kudo, Mayumi. 1985. No, koto no tsukaiwake to dōshi no shurui.
Kokubungaku Kaishaku to Kanshō 50 (3): 45–52.
Kunihiro, Tetsuya. 1967. Kōzōteki imiron – Nichi-ei Ryōgo Taishō
Kenkyū. Tokyo: Sanseidō.
Kuno, Susumu. 1973. The Structure of the Japanese Language.
Cambridge, MA: MIT Press.
Kuno, Susumu. 1988. Blended quasi-direct discourse in Japanese. In
Papers from the Second International Workshop on Japanese Syntax,
ed. William Poser, 75–102. Stanford, CA: CSLI.
Kuroda, S.-Y. 1972. The categorical and the thetic judgment: evidence
from Japanese syntax. Foundations of Language 9: 153–85.
Kuroda, S.-Y. 1979/1992. (Ko) so a ni tsuite. In Shijishi, ed. Satoshi
Kinsui and Yukinori Takubo, 91–104. Tokyo: Hituzi Syobō.
Kurylowicz, Jerzy. 1964. The Inflectional Categories of Indo-European.
Heidelberg: C. Winter.
Ladefoged, Peter. 1982. A Course in Phonetics. New York: Harcourt
Brace Jovanovich.
Lakoff, Robin. 1973. The logic of politeness, or, minding your p’s and q’s.
In Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society, 295–305.
Lakoff, Robin. 1975. Language and Woman’s Place. New York: Harper &
Row.
Lakoff, Robin. 1990. Talking Power: The Politics of Language in Our
Lives. Glasgow: HarperCollins.
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic,
Focus and the Mental Representations of Discourse Reference.
Cambridge University Press.
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1,
Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
Langacker, Ronald. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New
York: Oxford University Press.
Lee, Nagiko. 1998. Hatsuwa kōi (speech act) ni arawareru gengo bunka –
Nihongo bogowasha no tokuchō. Ritsumeikan Keizaigaku 46 (6): 778–
557
92.
Leonard, Wesley. 2001. A comparative study of the English while with
Japanese nagara & aida ni: an investigation of semantics, usage
restrictions, and prominence. Unpublished MS. Berkeley, CA:
University of California, Department of Linguistics.
Maeda, Naoko. 1995. Ba, to, tara, nara. In Nihongo Ruigihyōgen no
Bunpō II, ed. Tatsuo Miyajima and Yoshio Nitta, 483–95. Tokyo:
Kurosio.
Maltz, Daniel, and Ruth Borker. 1982. A cultural approach to male–female
miscommunication. In Language and Social Identity, ed. John Gumperz,
196–216. New York: Cambridge University Press.
Martin, Samuel. 1962. Essential Japanese – An Introduction to the
Standard Colloquial Japanese. Rutland, Vermont: Tuttle.
Martin, Samuel. 1975. A Reference Grammar of Japanese. New Haven
and London: Yale University Press.
Mashimo, Saburo. 1969. Fujingo no Kenkyū. Tokyo: Tōkyōdō.
Maslov, Jurij. 1988. Resultative, perfect, and aspect. In Typology of
Resultative Constructions, ed. Vladimir P. Nedjalkov, 63–85.
Amsterdam: John Benjamins.
Masuoka, Takashi. 1991. Modaritī no Bunpō. Tokyo: Kurosio.
Masuoka, Takashi. 1993a. Nihongo no Jōken Hyōgen. Tokyo: Kurosio.
Masuoka, Takashi. 1993b. Nihongo no jōken hyōgen ni tsuite. In Nihongo
no Jōken Hyōgen, ed. Takashi Masuoka, 1–20. Tokyo: Kurosio.
Masuoka, Takashi. 1997. Fukubun. Tokyo: Kurosio.
Matsumoto, Katsumi. 2003. Nihongo no keitō – ruikei chirironteki
kōsatsu. In Perspectives on the Origins of the Japanese Language, ed.
Toshiki Osada and Alexander Vovin, 41–129. Kyoto: International
Research Center for Japanese Studies.
Matsumoto, Yoshiko. 1988. Grammar and semantics of adnominal clauses
in Japanese. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley.
Matsumura, Yoshiko, and Kyoko Chinami. 1998. Nihongo danwa ni okeru
sutairu kōtai no jittai to sono kōka. Gengokagaku 33: 109–18.
Maynard, Senko. 1987. Thematization as a staging device in Japanese
narrative. In Perspectives on Topicalization: The Case of Japanese Wa,
ed. John Hinds, Senko Maynard, and Shoichi Iwasaki, 57–82.
Amsterdam: John Benjamins.
558
Maynard, Senko. 1990. Conversation management in contrast: listener
response in Japanese and American English. Journal of Pragmatics 14:
392–412.
Maynard, Senko. 1991. Pragmatics of discourse modality: a case of da and
desu/masu forms in Japanese. Journal of Pragmatics 15: 551–82.
Maynard, Senko. 1996. Multivoicedness in speech and thought
representation: the case of self-quotation in Japanese. Journal of
Pragmatics 25: 207–26.
Maynard, Senko. 1997. Japanese Communication: Language and Thought
in Context. Honolulu: University of Hawai’i Press.
McGloin, Naomi Hanaoka. 1976. The speaker’s attitude and the
conditionals to, tara, and ba. Papers in Japanese Linguistics: 181–91.
McGloin, Naomi Hanaoka. 1987. The role of wa in negation. In
Perspectives in Topicalization: The Case of Japanese ‘Wa’, ed. John
Hinds, Senko Maynard, and Shoichi Iwasaki, 165–83. Amsterdam: John
Benjamins.
Michaelis, Laura. 1993. Toward a grammar of aspect: the case of the
English perfect constructions. Ph.D. dissertation, University of
California, Berkeley.
Mikami, Akira. 1953. Gendai gohō Josetsu. Tokyo: Tōkō Shoin.
Mikami, Akira. 1970/1992. Kosoado-shō. In Shijishi, ed. Satoshi Kinsui
and Yukinori Takubo, 35–37. Tokyo: Hituzi Syobō.
Miller, Roy. 1967. The Japanese Language. University of Chicago Press.
Miller, Roy. 1971. Japanese and the Other Altaic Languages. University
of Chicago Press.
Miller, Roy. 1975. Do the Japanese know how to tell time? The Journal of
the Association of Teachers of Japanese 10: 1–18.
Miura, Akira. 1974. The V-u form vs. the V-ta form. Papers in Japanese
Linguistics 3: 95–121.
Miyajima, Tatsuo. 1971. Koten Taishō Goihyō. Tokyo: Kasama Shoin.
Miyake, Tomohiro. 1995. Rashii to yōda. In Nihongo ruigi Hyōgen no
Bunpō I: Tanbun-hen, ed. Tatsuo Miyajima and Yoshio Nitta, 183–89.
Tokyo: Kurosio.
Miyata, Koichi. 1927. Nihongo no akusentokan to akusento hyōkihō.
Onsei no Kenkyū 1: 18–22.
Mizutani, Nobuko. 1984. Nihongo kyōiku to hanashikotoba no jittai:
559
aizuchi no bunseki. In Kindaichi Haruhiko hakase koki kinen
Ronbunshū, 261–79. Tokyo: Sanseidō.
Morita, Yoshiyuki. 1989. Goi. In Nihongo Gaisetsu, ed. Akihiko Kato,
Keizo Saji, and Yoshiyuki Morita, 65–93. Tokyo: Ōfūsha.
Morita, Yoshiyuki. 1994. Dōshi no Imironteki Bunpō Kenkyū. Tokyo:
Meiji Shoin.
Moriyama, Takuro. 1989. Ninshiki no mūdo to sono shūhen. In Nihongo
no Modaritī, ed. Yoshio Nitta and Takashi Masuoka, 57–120. Tokyo:
Kurosio.
Moriyama, Takuro. 1995. To omou, hazuda, ni chigai nai, darō, fukushi
~Ø. In Nihongo ruigi Hyōgen no Bunpō I: Tanbun-hen, ed. Tatsuo
Miyajima and Yoshio Nitta, 171–82. Tokyo: Kurosio.
Murayama, Shichiro. 1974. Nantōgo kigensetu ni tsuite. Gekkan Gengo 3
(1): 11–18.
Murayama, Shichiro. 1988. Nihongo no Kigen to Gogen. Tokyo: San’ichi
Shobō.
Mushin, Ilana. 2001. Japanese reportive evidentiality and the pragmatics of
retelling. Journal of Pragmatics 33: 1361–90.
Nakamoto, Masachie. 1981. Nihongo no genkei. Tokyo: Rikitomi Shobō.
Nakamura, Keiko. 2001. Gender and language in Japanese preschool
children. Research on Language and Social Interaction 34: 15–43.
Nakamura, Momoko. 2006. Gengo ideorogī to shite no “onna kotoba”:
meijiki “jogakusei kotoba” no seiritsu. In Nihongo to Jendā, ed. Mizue
Sasaki, 121–38. Tokyo: Hituzi Syobō.
Nakane, Chie. 1970. Japanese Society. London: Weidenfeld & Nicolson.
Nakau, Minoru. 1994. Ninchi Imiron no Genri. Tokyo: Taishūkan.
Nedjalkov, Vladimir, and Sergey Je Jaxontov. 1988. The typology of
resultative constructions. In Typology of Resultative Constructions, ed.
Vladimir Nedjalkov, 3–62. Amsterdam: John Benjamins.
Neustupný, Jiri. 1982. Gaikokujin to no Komyunikēshon. Tokyo: Iwanami.
Nitta, Yoshio. 1989. Gendai nihongo-bun no modaritī no taikei to kōzō. In
Nihongo no Modaritī, ed. Yoshio Nitta and Takashi Masuoka, 1–56.
Tokyo: Kurosio.
Noda, Harumi. 1995. No to koto. In Nihongo ruigi Hyōgen no Bunpō 2:
Fukubun, Renbun-hen, ed. Takuro Moriyama and Yoshio Nitta, 419–28.
Tokyo: Kurosio.
560
Noda, Harumi. 1997. No (da) no kinō. Tokyo: Kurosio.
Nomura, Masaaki. 1988. Nihongo no kanji. In Nihongo Hyakka Daijiten,
ed. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi Shibata, 329–45.
Tokyo: Taishūkan.
Ochs Keenan, Elinor. 1976. The universality of conversational postulates.
Language in Society 5: 67–80.
Ochs, Elinor. 1993. Indexing gender. In Sex and Gender Hierarchies, ed.
Barbara Miller, 146–69. Cambridge University Press.
Ochs, Elinor. 1996. Linguistic resources for socializing humanity. In
Rethinking Linguistic Relativity, ed. John Gumperz and Stephen
Levinson, 407–37. Cambridge University Press.
Ohala, John. 1994. The frequency code underlies the sound–symbolic use
of voice pitch. In Sound Symbolism, ed. Leanne Hinton, Johanna
Nichols, and John Ohala, 325–47. Cambridge University Press.
Ohara, Kyoko Hirose. 1996. A constructional approach to Japanese
internally headed relativization. Ph.D. dissertation, University of
California, Berkeley.
Ohso, Mieko. 1986. Goyō-bunseki I “kyō wa ii tenki desu ne.” – “Hai, sō
desu.” Nihongogaku 5: 91–95.
Okamoto, Masataka. 2009. Gengo futsū no rettō kara tan’itsu gengo
hatsugen e no kiseki. Fukuoka kenritsu daigaku ningen shakai gakubu
kiyō 17 (2): 11–31. www.fukuoka-
pu.ac.jp/kiyou/kiyo17_2/1702_okamoto.pdf.
Okamoto, Noriko. 1997. Kyōshitsu-danwa ni okeru buntai-shifuto no
shihyōteki kinō: Teineitai to futsūtai no tsukaiwake. Nihongogaku 16:
39–51.
Okamoto, Shigeko. 1997. Social context, linguistic ideology, and indexical
expressions in Japanese. Journal of Pragmatics 28: 795–817.
Okamoto, Shigeko, and Shie Sato. 1992. Less feminine speech among
young Japanese females. In Proceedings of the Second Women and
Language Conference, ed. Kira Hall, Mary Bucholtz, and Birch
Moonwomon, 478–88. University of California, Berkeley.
Okubo, Ai. 1967. Yōji gengo no hattatsu. Tokyo: Tōkyōdō.
Okumura, Mitsuo. 1980. Rendaku. In Kokugogaku Daijiten, ed. Kokugo
Gakkai, 925–26. Tokyo: Tōkyōdō.
Okutsu, Keiichiro. 1967. Jidōka, tadōka oyobi ryōkyokuka tenkei: Ji-ta
561
dōshi no taiō. Kokugogaku 70: 46–66.
Omoto, Keiichi. 1978. Blood protein polymorphisms and the problem of
genetic affinities of the Ainu. In Evolutionary Models and Studies in
Human Diversity, ed. Robert Meier, Charlotte Otten. and Fathi Abdel-
Hameed, 333–41. The Hague: Mouton Publishers.
Onishi, Takuichiro. 1993. Nihon no hōgen gaisetsu. In Hōgen to nihongo
kyōiku, 1–83. Tokyo: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo.
Ono, Susumu. 1957. Nihongo no kigen. Tokyo: Iwanami.
Ono, Susumu. 1981. Nihongo to Tamirugo. Tokyo: Shinchōsha.
Ono, Tsuyoshi, and Eri Yoshida. 1996. A study of co-construction in
Japanese: we don’t finish each other’s sentences. In Japanese/Korean
Linguistics, Volume 5, ed. Noriko Akatsuka, Shoichi Iwasaki, and Susan
Strauss, 115–29. Stanford, CA: CSLI.
Onoe, Keisuke. 1995. Grounding keishiki to shite no shita, shiteiru. Paper
presented at CLC Gengogaku Shūchū Kōgi.
Osada, Natsuki. 1974. Nihongo hoppōkigensetsu – Arutaigaku no tachiba
kara. Gekkan Gengo 3 (1): 2–10.
Osada, Toshiki. 2003. Nihongo tōkeiron wa naze hayaranakunatta no ka –
Nihongo tōkeiron no genzai, kako, mirai. In Perspectives on the Origins
of the Japanese Language, ed. Toshiki Osada and Alexander Vovin,
373–418. Kyoto: International Research Center for Japanese Studies.
Ota, Akira. 1972. Tense correlations in English and Japanese. In Studies in
Honor of Albert H. Marckwardt, ed. James E. Alatis, 121–34.
Washington, DC: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Pierrehumbert, Janet, and Mary Beckman. 1988. Japanese Tone Structure.
Cambridge, MA: MIT Press.
Pizziconi, Barbara. 2003. Re-examining politeness, face and the Japanese
language. Journal of Pragmatics 35: 1471–506.
Poser, William. 1985. The phonetics and phonology of tone and intonation
in Japanese. Ph.D. dissertation, MIT.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York:
Macmillan.
Russell, Bartland. 1917. Mysticism and Logic. London: Allen and Unwin.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. A simplest
systematics for the organization of turn-taking for conversation.
Language 50 (4): 696–735.
562
Sampson, Geoffrey. 1985. Writing Systems. Stanford University Press.
Sanada, Shinji. 2002. Hōgen no Nihon Chizu: Kotoba no tabi. Tokyo:
Kōdansha.
Sanders, Ted, José Sanders, and Eve Sweetser. 2009. Causality, cognition
and communication: a mental space analysis of subjectivity in causal
connectives. In Causal Categories in Discourse and Cognition, ed. Ted
Sanders and Eve Sweetser, 19–59. Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Satake, Hideo. 1988. Hyōki kōdō to kisoku. In Nihongo Hyakka Daijiten,
ed. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi Shibata, 310–19.
Tokyo: Taishūkan.
Sato, Ryoichi. 1979. Hōgen no bunpu. In Nihon no Hōgen Chizu, ed.
Munemasa Tokugawa, 3–52. Tokyo: Chūōkōronsha.
Sato, Sekiko. 2006. “Genji monogatari” to gendā: “Shukusei” o iwanu
onnnagimi. In Nihongo to Jendā, ed. Mizue Sasaki, 109–20. Tokyo:
Hituzi Syobō.
Sato, Takuzo. 2005. Jidōshibun to Tadōshibun no Imiron. Tokyo: Kasama
Shoin.
Schiffrin, Deborah. 1981. Tense variation in narrative. Language 57: 45–
62.
Seeley, Christopher. 2000. A History of Writing in Japan. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
Sei Shōnagon. ca. 1000/1991. The Pillow Book of Sei Shonagon. trans. by
Ivan Morris. New York: Columbia University Press.
Seidensticker, Edward. 1989. On trying to translate Japanese. In The Craft
of Translation, ed. John Biguenet and Rainer Schulte, 142–53.
University of Chicago Press.
Seidensticker, Edward, and Kiyoshi Nasu. 1962. Nohongo rashii Hyōgen
kara eigo rashii Hyōgen e. Tokyo: Baifūkan.
Sell, Roger. 1992. Literary texts and diachronic aspects of politeness. In
Politeness in Language: Studies in Its History, Theory, and Practice, ed.
Richard Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich, 109–29. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Shibata, Takeshi. 1958. Nihon no Hōgen. Tokyo: Iwanami.
Shibatani, Masayoshi. 1985. Passives and related constructions: a
prototype analysis. Language 61: 821–48.
563
Shibatani, Masayoshi. 1990. The Languages of Japan. Cambridge
University Press.
Shibatani, Masayoshi. 1994. An integrational approach to possessor
raising, ethical datives, and adversative passives. Proceedings of the
20th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 461–85.
Shibuya, Katsumi. 1999. Hōgen bunpō no genzai. In Tenbō: Gendai no
Hōgen, ed. Shinji Sanada, 81–99. Tokyo: Hakuteisha.
Shimizu, Yoshinori. 2003. Nihongo Hisshō Kōza. Kodansha bunko.
Tokyo: Kōdansha.
Shirakawa, Hiroyuki. 1995. Riyū o arawasanai “kara”. In Fukubun no
Kenkyū I, ed. Yoshio Nitta, 189–219. Tokyo: Kurosio.
Shōgaku Tosho. ed. 1981. Kokugo Daijiten. Tokyo: Shōgakkan.
Silverstein, Michael. 1976. Hierarchy of features and ergativity. In
Grammatical Categories in Australian Languages, ed. Robert Dixon,
112–71. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Smith, Tomoko Yamashita. 2005. Affectedness constructions: how
languages indicate positive and negative events. Ph.D. dissertation,
University of California, Berkeley.
Soga, Matsuo. 1983. Tense and Aspect in Modern Colloquial Japanese.
Vancouver, BC: University of British Columbia Press.
Sugito, Miyoko. 1969/1982. Nihongo Akusento no Kenkyū. Tokyo:
Sanseidō.
Sugito, Miyoko. 1998. Nihon rettō Kotoba no Tanken. Tokyo: Fujitsū
BSC.
Sunakawa, Yuriko. 2011. Hakereru, mirereru. In Mondai na Nihongo:
Sono 4, ed. Yasuo Kitahara, 124–29. Tokyo: Taishūkan.
Suzuki, Kazuhiko. 1977. Bunpō no utsurikawari. In Nihongo no Rekishi,
ed. Atsuyoshi Sakakura, 197–242. Tokyo: Taishūkan.
Suzuki, Mutsumi. 1997. Nihongo-kyōiku ni okeru teineitai-sekai to
futsūtai-sekai. In Shiten to Gengo-kōdō, ed. Yukinori Takubo, 45–76.
Tokyo: Kurosio.
Suzuki, Shigeyuki. 1965. Gendai Nihongo no dōshi no tensu. Tokyo:
Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo.
Suzuki, Takashi, and Mayumi Usami. 2006. Co-constructions in English
and Japanese revisited: a quantitative approach to cross-linguistic
comparison. In Gengo Jōhōgaku Kenkyū Hōkoku 13: Shizen kaiwa
564
Bunseki e no gengo Shakai Shinrigakuteki Apurōchi, 263–76. Tokyo:
Graduate School of Area and Culture Studies, Tokyo University of
Foreign Studies.
Suzuki, Yoshikazu. 1993. Nara jōkenbun no imi. In Nihongo no Jōken
Hyōgen, ed. Takashi Masuoka, 131–48. Tokyo: Kurosio.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and
Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press.
Tager-Flusberg, Helen. 1992. Autistic children’s talk about psychological
states: deficits in the early acquisition of a theory of mind. Child
Development 63: 161–72.
Takeuchi, Toshio. 1982. Tōkai no Kotoba Chizu. Tokyo: Roppō
Shuppansha.
Takubo, Yukinori, and Satoshi Kinsui. 1997. Discourse management in
terms of mental spaces. Journal of Pragmatics 28: 741–58.
Tamamura, Fumio. 1975. Goiron kara mita keiyōshi. Dōshisha
Kokubungaku 10 (2): 87–104.
Tanaka, Akio. 1988. Tōkyōgo no jidai kubun. Kokugo to Kokubungaku
65: 1–16.
Tannen, Deborah. 1986. That’s Not What I Meant! How Conversational
Style Makes or Breaks Your Relations with Others. New York: William
Morrow.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and
Imagery in Conversational Discourse. Cambridge University Press.
Tannen, Deborah. ed. 1993. Gender and Conversation Interaction. Oxford
University Press.
Tansman, Alan. 1993. The Writings of Koda Aya: A Japanese Literary
Daughter. New Haven: Yale University Press.
Teramura, Hideo. 1982. Nihongo no Shintakusu to imi. Volume 1. Tokyo:
Kurosio.
Teramura, Hideo. 1984. Nihongo no Shintakusu to imi. Volume 2. Tokyo:
Kurosio.
Tesnière, Lucien. 1959/1976. Éléments de Syntaxe Structurale. Paris:
Klincksieck.
Tojo, Misao. 1953. Josetsu. In Nihon Hōgengaku, ed. Misao Tojo, 1–86.
Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan.
Tokashiki, Kyoko. 2006. Jidōshi shieki no joshi ni tsuite no ichi-kōsatsu.
565
Papers in Teaching Japanese as a Foreign Language, Kansai Gaidai
University 16: 47–60. http://opac.kansaigaidai.ac.jp/cgi-
bin/retrieve/sr_bookview.cgi/U_CHARSET.UTF-
8/DB00000210/Body/n16_06.pdf.
Tokugawa, Munemasa. 1979. Bunken kokugoshi to hōgen. In Nihon no
Hōgen Chizu, ed. Munemasa Tokugawa, 141–200. Tokyo:
Chūōkōronsha.
Tokunaga, Misato. 1986. Affective deixis in Japanese: a case study of
directional verbs. Ph.D. dissertation, University of Michigan.
Tsujimura, Natsuko. 2007. An Introduction to Japanese Linguistics. 2nd
edn. Cambridge, MA: Blackwell.
Tsukimoto, Masayuki. 1988. Heian jidai. In Nihongo Hyakka Daijiten,
eds. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi and Takeshi Shibata, 73–82.
Tokyo: Taishūkan.
Tsukishima, Hiroshi. 1988. Nihongoshi no jidai kubun. In Nihongo
Hyakka Daijiten, ed. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi
Shibata, 59–65. Tokyo: Taishūkan.
Tsuzuku, Tsuneo. 1986. Bunpō gaisetsu. In Kōza Hōgengaku 1: Hōgen
Gaisetsu, ed. Kiichi Iitoyo, Sukezumi Hino, and Ryoichi Sato, 117–48.
Tokyo: Tosho Kankōkai.
Uchida, Aki. 1992. When “difference” is “dominance”: a critique of the
“anti-power-based” cultural approach to sex differences. Language in
Society 21: 547–68.
Ueda, Kazutoshi. 1895. Hyōjungo ni tsukite. Teikokubungaku 1 (1): 14–
23.
Ueda, Kazutoshi. 1898. P on kō. Teikokubungaku 4 (1): 41–46.
Ueda, Makoto. 1970/1982. The Master Haiku Poet: Matsuo Bashō.
Tokyo: Kōdansha International.
Usami, Mayumi 1995. Danwa-reberu kara mita keigo shiyō: supīchi
reberu shifuto seiki no jōken to kinō. Gakuen 662: 27–42.
Uyeno, Tazuko. 1971. A study of Japanese modality: a performance
analysis of sentence particles. Ph.D. dissertation, University of
Michigan.
Vance, Timothy. 1987. An Introduction to Japanese Phonology. State
University of New York.
Wada, Akemi. 1994. Kodai nihongo no Jodōshi no Kenkyū. Tokyo:
566
Kazama Shobō.
Wales, Katie. 1996. Personal Pronouns in Present-Day English.
Cambridge University Press.
Watabe, Shintaro. 1995. Kokugo kokuji no Konpon Mondai. Osaka:
Shinpū Shobō.
Watamaki, Toru. 1997. Jiheishōji ni okeru kyōkan kakutoku hyōgen joshi
‘ne’ no shiyō no ketsujo: jirei kenkyū. Hattatsu Shōgai Kenkyū 19:
146–57.
Watanabe, Minoru. 1997. Nihongoshi Yōsetsu. Tokyo: Iwanami.
Watts, Richard. 1992. Linguistic politeness and politic verbal behaviour:
reconsidering claims for universality. In Politeness in Language:
Studies in Its History, Theory, and Practice, ed. Richard Watts, Sachiko
Ide, and Konrad Ehlich, 43–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
West, Candace, and Don Zimmerman. 1983. Small insults: a study of
interruptions in cross-sex conversations between unacquainted persons.
In Language, Gender, and Society, ed. Barrie Thorne, Cheris Kramarae,
and Nancy Henley, 103–17. Rowley, MA: Newbury House.
West, Candace, and Don Zimmerman. 1987. Doing gender. Gender &
Society 1: 125–51.
Wetzel, Patricia. 1984. Uchi and soto (“in-group and out-group”): Social
deixis in Japanese. Ph.D. dissertation, Cornell University.
Wierzbicka, Anna. 1979/1988. The Japanese “adversative” passive in a
typological context (Are grammatical categories vague or multiply
polysemous?). In The Semantics of Grammar, 257–92. Amsterdam:
John Benjamins.
Wolfson, Nessa. 1979. The conversational historical present alternation.
Language 55: 168–82.
Yamaguchi, Akiho. 1988. Kamakura, Muromachi jidai. In Nihongo hyakka
daijiten, ed. Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi Shibata, 83–
92. Tokyo: Taishūkan.
Yamashita, Kiyo. 1995. keiyōshisei setsubiji ‑poi ‑rashii ‑kusai ni tsuite.
Kōza Nihongo Kyōiku 30: 183–206.
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/2065/3305.
Yanabu, Akira. 1982. Hon’yakugo Seiritsu Jijō. Tokyo: Iwanami.
Yanagita, Kunio. 1930. Kagyūkō. Tokyo: Tōkō Shoin.
Yasuda, Naomichi. 1988. Jōdai. In Nihongo Hyakka Daijiten, ed.
567
Haruhiko Kindaichi, Oki Hayashi, and Takeshi Shibata, 65–73. Tokyo:
Taishūkan.
Zwicky, Arnold. 2005. Language log: saying more with less.
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001995.html.
568
Index
abbreviation of word 75–87
accent 38
accentless word 38
active voice 152
addressee
awareness of 287
exalted 273, 289
adjectival predicate 91
two place 92
adjective 65
attributive 65
evaluative 137, 138
i-adjective see i-adjective
marked 131, 133
na-adjective see na-adjective
neutral 131
nominal 66
predicative 66
scalar 136
scale-identifying function of 138
adjunct 97–99
adverb 67
degree 66
epistemic 308
moment 125
adversity
and benefactive 154
as a main-clause phenomenon 155
in indirect passive 154
lexical 154
passive 154, 155–158
affectedness construction 174
affective distance 282–284
affective stance 268, 289, 365, 367
agency
cancellation of 148
in causative 144
in transitivity 96
569
agent in passive 152
agglutinative language 3
aizuchi (backchannel) 320, 320–327
and negative politeness 326
and positive politeness 327
and sentence-final particle 322
frequency of 322–323
in Chinese 325–327
in English 325–327
timing of 325–326
Altaic language family 7
anaphora 104, 105, 335, 341
anaphor 104, 334
antecedent 104, 104, 334
apology (speech act) 245–247
Arabic numeral 44
argument 91, 97
aru (existential) 18, 26, 82, 100, 103, 116, 126
negative form 77
aspect 115, 115, 118
in transitivity 96
aspiration 31
attribute description 107
Austronesian language family 7
ba (conditional) 223, 239
backchannel 320, 320–327
see also aizuchi
beautification 267
as gendered language 357
benefactive 154, 164, 167–169
event 169
benefactor 167
beneficiary 167
deputative 168
marked by no tame ni 168
recipient 168
can-do construction 99
case 70
accusative 92, 95–96
agent 98
570
allative 94
and transitivity 97
dative 93
experiencer 98
grammatical 98
nominative 91
patient 98
semantic 98
case marking 12, 96
and grammatical relation 99
fluctuation of 101
case particle 12, 70
emergence of 12
with indefinite words 104
casual speech 81–83
chau/jau 82
chimau/jimau 82
e deletion 82
eb deletion 82
i deletion 82
moraic nasal 82
w deletion 82
cataphora 334
causal relation 212, 214
Humean 212
causative 142
bi-clausal structure 151
derivation of 142
intermediary 150–151
let 149
lexical 142, 149–150
lexical vs. (s)aseru 148
permissive 149
short form of 147
-te morau 171–172
cause 212
vs. reason 213
causee 142
causer 142
Chinese 38, 49
571
classical Japanese 116, 177, 266
clause 91, 94
dependent 110, 114
main 110
quotative 111
subordinate 110
cleft construction 107, 107
co-construction 321, 327–329
collaborative finish see co-construction
command (speech act) 117–118, 247–248
gendered 358
pitch accent in 83, 248
common Japanese 15, 17
comparison 4, 134–136
adjective 134
hidden 137, 137
ijō 135, 139
ika 139–140
implicit 137
negative inequality 138
positive inequality 138
scale 138
standard of 134–135
complementizer 190, 192
see also nominalizer
compliment (speech act) 248–250
response to 249–250
compulsory education in Japan 51
concessive 210
concessive relation 212, 220–221
conditional 223
counterfactual 223, 233–235
enablement 225
generic/tenseless 235–237
in content domain 225–228
in epistemic domain 228–233
in speech-act domain 237–238
consciousness 341–342
consonant
length 34
572
tap 33
controllability 204, 206
conversation analysis 319
coordinate compound 41, 41
and rendaku 41
coordination 110, 222
copula 65
adverbial form 79
attributive form 79, 79, 175
conjectural form 79
conjugation 79
coreference
in anaphora 334
with jibun 151, 162
dakuten 48
definite article 103–104
definiteness 103
deictic center 334
deixis 334–335
in represented speech 345–347
demonstrative 331–343
a- in soliloquy 339–341
adnominal 331
distal 331
distance model 332
double-binary model 333
ka- 331
ko- in soliloquy 337–338
medial 331
pronominal 331
proximal 331
so- in soliloquy 338–339
territory model 332
with non-restrictive relative clause 179
derivation
compounding 86–87
i-adjective to i-adjective 85
i-adjective to noun 83
i-adjective to verb 84
na-adjective to i-adjective 85
573
na-adjective to noun 83
na-adjective to verb 84
na-adjective to verbal noun 84
noun to i-adjective 85
noun to na-adjective 85
noun to verb 84
noun to verbal noun 83
proper noun to verb 84
verb to i-adjective 85
verb to noun 83
verbal noun to verb 83
desu-masu form 256
dialect
/d/ and /r/ 33
/dzu/-/zu/ distinction 13
/ji/-/ʒi/ distinction 13
accentless 29
Central 21
copula variation 27
dispersion of new form 26
division of 21
Eastern 21
east-west opposition 26–27
existential verb variation 26
Fukushima 17
Goshogawara 23
imperative form 27
Izumo 25
Kagoshima 17, 24, 29
Kansai 30, 37
Kesen 23
Kinki 26, 29
Kōchi 24
Kyūshū 22
Nagoya 23–24, 30
Naha 18–21
Nakijin 21
negation in 27
Okinawa 18–21
Ōsaka 17, 28
574
peripheral area 17
pitch accent variation 28–29
retention of /kwa, gwa/ 24
retention of /she, je/ 24
retention of /wo/ 25
snail 25–26
Takamatsu 29
te-form 27
Tōhoku 22
Tōkyō 17–19, 26, 28, 30, 37
Unpaku 22–23
Western 22
Yonaguni 30
direct object 92
in nominative case 99
discourse 102
domain
content 213
epistemic 214
speech act 214
doublet/triplet in vocabulary 62
Dravidian language family 7
Dutch 62, 160, 220
Haruma wage 69, 331
loanword 63
dvandva compound 41
Early Modern Japanese 13–14, 24
empathy 158, 283, 326
event time 121–122, 123–124, 126
event-reporting construction 106, 106, 114, 195, 216
evidentiality 309–314
evoked meaning 365
experiential perfect 124
expression
private 350
public 350
expressive vocabulary 30, 54
extraposition 192
face
negative 269, 270, 279
575
positive 269, 271, 274, 277, 279
face-threatening act (FTA) 269–281
level of intrinsic imposition 276, 276, 278
factivity 191, 191–192, 218
floor, conversational 319
focus 107–108, 114
formal noun see koto
FUKUZAWA Yukichi 50–51
furigana 53
ga
genitive 12
nominative 12, 91
gap in relative clause 175–176
genbun-itchi (unification of speech and writing) movement 15–16
gender and sex 355
gendered language 355–368
difference framework of 367–368
dominance framework of 367–368
in soliloquy 365–368
origins of 361–365
Genji monogatari 10, 61, 355
gestalt 195
glottal stop 24
go (honorific prefix) 260, 262, 265
grammatical relation 91
Gricean Theory of Implicature 194, 202, 247
habitual 119
haiku 36–37
han-dakuten 48
head noun phrase 175
hearsay 291, 310–313, 318, 336, 350
Heike monogatari 12
hiragana 47, 49, 54
historical present 122
honorific 255
addressee 255, 256, 273
referent 255, 258, 273
subject 264
to express refinement 267–268
humble form see humilific
576
humilific 264–267
hybrid word 61–62
hyōjungo (standard Japanese) 14–15
i-adjective 66
adverbial form 80
conjectural form 81
conjugation 81
copula support for politeness 80
polite form 256–258
identifiability 103, 114
ideophone 71
and rendaku 42
onomatopoeia 71
iku (go)
as two-place intransitive 94
irregular in te-form 77
illocutionary act 243
illocutionary force 244
imperfective 118–120
indefinite article 103–104
indefinite phrase 103
indexicality 365
direct 365
indirect 365
indirect object 93
information packaging 102
information territory 315–318
direct form 315
indirect form 315
in-group 165, 165–167, 286
in honorific speech 262, 264
interjection 24, 30, 296
desune 320
exclamatory 291, 358
gendered 358
interlocutor 68
International Phonetic Alphabet (IPA) 8, 24, 30–33
interrogative 4
interrogative phrase 103
intransitive 92
577
intransitive-causative pair 147
intransitive-transitive (lexical causative) pair 93, 147
invitation (speech act) 216, 250–251
irregular verb 52
percentage of 65
volitional form 76
iru (existential) 9, 18, 26, 77, 100, 103, 159
Ise monogatari 10, 12
Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line 26
iu (say) 95, 111
Japan as a hierarchical society 272, 272
jibun
logophoric 347
reflexive 151, 162, 347
jogakusei kotoba (schoolgirls’ language) 364–365
ka (interrogative) 4, 293–294
-ka to derive verbal noun 83
kakari-musubi (opening-ending) rhetorical convention 11
kana 10
archaic 47
diacritic 48
orthographical convention 54–55
kana only movement 50
kanbun (Sinico-Japanese) 49
kanji 43
abolition of 50
frequency of usage 53
go-on 45
kan-on 45
kun reading 45, 46
on reading 45, 46–47, 61
productivity of 49
tōsō-on 45
writing English with 46
kara
agentive 160
causal 214–218
kashira (sentence-final particle) 294–295
katakana 47, 49, 54
for loanword 62
578
ke/-kke (sentence-final particle) 295–296
keredo(mo) (concessive) 221–222, 239
Kinkin-sensei eiga no yume 13
knowledge
conceptual 336
direct 335
experiential 336
indirect 335
ko- (anaphoric) 338
Kojiki 7–8
korosu (kill) 148
degree of transitivity 97
koto (nominalizer) 188, 189, 191
gendered 359
kuru (come)
causative form 143
causative-passive 163
conjugation 76
passive form 152
kyōtsūgo (common Japanese) 15, 17
language
arbitrariness of 71
creole 115, 115
gender-appropriate 366
ideology 355
non-tonal 38
pidgin 115
pitch accent 38–40
stress-accent 39
tonal 38
tone 38
latching 320
Late Old Japanese 9–10, 29
accentual patterns 29
emergence of -ta 116
long /e/ 11
loanword 30, 33–34, 54, 61, 62
and rendaku 41
frequency of 63
nuance of 62
579
older 54
locutionary act 243
long consonant
in orthography 55
long vowel 10–11
in orthography 54
Lyman's Law 42
MAEJIMA Hisoka 50
Makura no sōshi 10, 361–362
makura-kotoba (pillow word) 16
Malagasy 247
malfactive 174
Man’yōgana 46, 47
Man’yōshū 7, 46, 61
maxim of manner 202
maxim of quantity 194
measured difference 136–138
-mi to derive noun 83
Middle Japanese 11–13, 29
accentual patterns 29
potential verb 78
mitai da (evidential) 311–312
modality 307
deontic 307–308
epistemic 308–309
in Japanese Linguistics 307
mode in transitivity 96
Modern Japanese 14–15
Momotarō 17, 17, 23, 104
mora 35, 37
in haiku 36–37
moraic nasal 10, 36
pronunciation of 36
Romanization of 57
Musashino 16
n(o) da construction 191–192
na (sentence-final particle) 296–297
na-adjective 66
nagara 210
-nai 139
580
conjugation 81
-nai uchi ni 208–209
nara (conditional) 224, 231–233, 235–239
narrative
background 122–123, 196, 287
foreground 122–123, 196
nasai (imperative) 218, 248, 358
nasalization 32
native Japanese word 61
ne
in soliloquy 302–303
obligatory 317–318
optional 317–318
sentence-final particle 299–302
negation
external 192, 193
internal 192
metalinguistic 193, 194
scope of 109–110
ni
agentive 153
allative 94
concessive 239
dative 93, 98, 165
goal 205
in causative 142
location 204–205
no
genitive 64, 175
nominalizer 178, 188–189
sentence-final particle 297
node (causal) 217–219
nominal predicate 91
two place 92
nominalization 188, 193
nominalizer 188
nominative direct object 99–100
noni (concessive) 221–222, 239
non-past tense form 116
non-subject honorific see humilific
581
noun 64
adjectival 66
common 64
dimensional 132
formal 188
proper 64
noun complementation 186–187
vs. noun modification 187
noun modification 111, 135, 140
vs. noun complementation 187
noun phrase 91
numeral classifier 70
nyōbō kotoba (court ladies’ language) 362
o
accusative 47, 92, 190
accusative (in causative) 142, 144
honorific prefix 260, 262, 264, 267
location 100
object 64
see also direct/indirect object
affectiveness of 96
individuation of 96
okurigana 52
Old Japanese 7–9, 11, 21
/p/ in 31
α-β distinction in vowels 8, 8
onbin (euphony) 9–10
onomatopoeia 71
see also ideophone
and rendaku 42
opposition 220
origo 334
orthography reform 50–53
oru (existential) 26, 266, 361
out-group 165–167, 286
palatalization 33
in orthography 54
palatalized consonant 30, 31–32
particle 69
adverbial 70
582
case 70
conjunctive 70
grammatical 39
interjective 293
interrogative 294
sentence-final 70, 293
passive
agentive NP in 158
bi-clausal structure 163
body part as the direct object 156
direct 153
direct-object 154, 154
empathy 158
eventive 159
in subordinate clause 155
indirect/adversity 154, 155–158
intransitive 153
involvement of the affected person 156
mono-clausal structure 163
ni-yotte 160–162
stative 159, 161
passive voice 152
past tense form 116
penultimate syllable 29
perfect 123–125, 125
of persistent situation 124
of recent past 124
of result 124
perfective 118–119
perlocutionary act 243
perlocutionary effect 244
pictograph 44
pillow word 16
pitch accent 38, 38–39
plain form 256
polite form 256
politeness
and friendliness 272
camaraderie 269, 271, 278, 286
deference 164, 170, 268–269, 273–275, 277–278, 281–282, 284, 286,
583
289
discernment 271–272, 278, 280
distance 272–274, 277–278
history of 268
impoliteness 272, 289, 326–327
intimacy 269, 271, 275, 278, 282, 289, 353
negative 269–281
off the record strategy 269, 274–275
positive 269–281
speech style shift 282–288
volition 271, 278, 280
Portuguese 12, 42, 62
loanward from 63
possessive 64
possible world 223
postposition 4, 70, 145
-ppoi to derive i-adjective 85
pragmatic transfer 252
predicate 91
adjectival 91
dynamic 116
factive 191
nominal 91
nonfactive 191
one-place 94
stative 116, 118
three-place 94
two-place 94
verbal 91
preferred act 244
prenasalization 9, 13, 23
preposition 4
pre-sequence 275, 275
presupposition 191
progressive 119, 185
promise (speech act) 237
pronoun
first person 68
gendered 357–358
second person 68–69
584
third person 69
Proto Japanese 29
psych-predicate (evidential) 313–314
question
wh 182
yes-no 182
question pull test 97–98
questioning (speech act) 216
gendered 359
quotative 95
ra-nuki kotoba (ra-less form) 79
rashii (evidential) 312–313
and omou ni (in my opinion) 312
-rashii to derive i-adjective 85
reactive token 323
backchannel 323
collaborative finish 323
reactive expression 323
repetition 323
resumptive opener 323
reason 212
vs. cause 213
reason relation 212
reference time 121, 123–124, 184
referent 68, 255
refusal (speech act) 251–253
rekishiteki kanazukai (historical kana usage) 51
relative clause 175
extraction from adverbial clause 181
extraction from relative clause 181–182
gapless 180–181
gapped externally-headed 175–178
internally-headed 178, 178–179
narrative-advancing 179
non-restrictive 179, 179
restrictive 179, 179
rendaku (sequential voicing) 31–41, 41
and coordinate compound 41
and ideophone/onomatopoeia 42
and loanword 41
585
and Sino-Japanese word 41
Lyman's Law 42
request (speech act) 117, 172, 250–251
gendered 359
resultative 125–127, 184
re-tashi kotoba (re-more form) 79
role language 360–361
romaji only movement 50
Romanization 50
Cabinet Ordinance System (kunrei-shiki) 55
Hepburn System (Hebon-shiki) 55
royal we 361
-ru aida/aida-jū 202–211
-ru aida/uchi ni 210–211
-ru mae ni 207–208
-ru nara (conditional) 226–228, 239
-ru to 206–207
-ru to derive verb 84
-ru toki 120
rubi 53
ru-form in relative clause 184
Ruiju myōgishō 10–11, 29
ru-verb 27, 52
causative form 143
causative-passive 163
conjugation 76
okurigana 52
passive form 152
percentage of 65
volitional form 76
sa (sentence-final particle) 297
-sa to derive noun 83
self-quotation 352–354
sentence 91
sentence-final particle acquisition 304–306
sequential scanning 195
sequential voicing see rendaku
sex and gender 355
shosei kotoba (schoolboys’ language) 363–364
Sinico-Japanese (kanbun) 49
586
Sino-Japanese word 45, 61
and rendaku 41
frequency of 63
in orthography 54
in translation 62
sound structure of 61
snail dialect variation 25–26
sō da (evidential) 309–310
soliloquy
mode of discourse 290
to express intimacy and deference 289–292
sound change 9, 11, 13, 19, 32, 34, 51, 75, 256
sound symbolism 71–72
and rendaku 42
SOV language 4
speech
blended 348
direct 344, 345
free indirect 349–352
indirect 344
quasi-direct 348
speech act 243–245, 344
speech style
plain 267, 273–274, 282–292
polite 267, 273, 282–292
social role 284–286
staging 112–113, 114
standard Japanese 14–15
stative in relative clause 184
stem (invariant part) 65
stress accent 39
subject 64, 91, 102
development of 12
in dative 100, 100–101
inanimate 146
of subordinate clause 114
subject vs. topic 102
subordination 110, 222
sufficient condition 225
summary scanning 195
587
suppletion 258
suru (do)
causative form 143
causative-passive 163
conjugation 77
passive form 152
syllabic nasal 36
syllable 30, 35
complex 34
structure 35–36
synesthesia 71, 71
-ta ato (de) 203–204
-ta ato ni 204–205
-ta toki 120
ta-form in relative clause 184
tame ni (causal) 219
tap consonant 33
-tara 205–206
tara (conditional) 223, 238–239
taxis 115, 120–121
-te 202
-te ageru construction 168–170
-te aru construction 125–127
-te iru construction 118, 124–127, 202–211
-te kara 202–203
-te kureru construction 168–169, 173
-te kuru construction 173–174
-te morau construction 168–169
-te shimau construction
to cancel agency 96
-teki to derive na-adjective 85
tense 115, 115, 118
teyo-dawa kotoba 364–365
thanking (speech act) 253–254
there-construction 103, 114
time, two notions of 195
to
conditional 223, 226–230, 234, 236–239
quotative 95, 190, 310, 345
topic 102
588
anaphoric 104, 114
and discourse 102
and subordinate clause 110
generic 105, 106
non-subject 105
unique 105
topic-comment construction 106–107, 109
toru (take) written with different kanji 45
transition relevance place 320
transitive 92
transitivity 95–96, 99
high 101
translation
furigana in 53
of agentive NP 160
of donatory verbs 169
of may I 251
of pronoun 69, 331
of wa-ga construction 112
of Western texts 50, 62–63
-tte (evidential) 310–311
turn-constructional unit 319
turn-taking 319
Ukigumo 15
Ukiyoburo 14, 362–363
uncertainty 231
unification of speech and writing movement 15–16
unspeakable sentence 313
u-verb 52
causative form 142
causative-passive 163
conjugation 76
passive form 152
percentage of 65
r-ending stem 77
te-form 77
volitional form 75
valence 94
in passive 154
verb
589
adverbial form 10, 75, 75, 83
attributive form 12
conclusive form 12, 75
conjugation 65, 76
ditransitive 93
donatory 164–165, 169
existential 18, 100, 103, 132–133, 256
honorific 258
humilific 167, 169–170, 255, 264
hypothetical form 75
imperative form 75, 247
inchoative 79
irregular see irregular verb
manner+action 72
meteorological 91
mizen-kei (irrealis form) 75, 77
negative form 75
negative imperative form 248
passive form 152
potential 78, 78
potential form 78–79
ra-less form (ra-nuki kotoba) 79
ru-verb see ru-verb
stative 211
ta form 78
te-form 9, 77–78
u-verb see u-verb
volitional form 75–76
verbal noun 64–65
verbal predicate 91
verifiability 191, 233, 236, 239
vocabulary
gendered 359
vocative 290, 350
volition
in transitivity 96
vowel
devoiced 37
gliding 40–41
length 34
590
lip-rounding 23, 30
long see long vowel
near-high central unrounded 23
vowel coalescence 365
gendered 359
vowel devoicing 37–38
and pitch accent 39
vs. deletion 39
vowel sequence 12, 40–41
wa
contrastive 108–109, 114
in quotative clause 111
negative scope 109–110
sentence-final particle 297–298, 365
topic 9
wa-ga construction 111–112, 114
want-to-do construction 99
wasei-eigo (English-like word) 64
word abbreviation 75–87
word frequency 72
word order typology 4
writing system
ideographic 43
logographic 43
phonographic 43
ya (sentence-final particle) 298
yakuwari-go (role language) 360–361
yo (sentence-final particle) 299–302
in soliloquy 303–304
yō da (evidential) 311–312
ze (sentence-final particle) 298–299, 365
zo (sentence-final particle) 299
zūzūben (zū-zū dialect) 23
591
目录
Half title page 2
Title page 3
Copyright page 4
Dedication 5
Contents 6
List of figures 14
List of maps 15
List of tables 16
Preface 17
Abbreviations 19
Part I Introduction 21
1 Typological and historical overview 22
1.1 About the Japanese language 22
1.2 Historical development 24
1.2.1 Prehistoric age 24
1.2.2 Old Japanese (592–794 AD) 27
1.2.3 Late Old Japanese (794–1192) 30
1.2.4 Middle Japanese (1192–1603) 31
1.2.5 Early Modern Japanese (1603–1867) 34
1.2.6 Modern Japanese (1867 to present) 36
2 Dialects 41
2.1 Introduction 41
2.2 Okinawan dialects 42
2.3 Mainland dialects 47
2.3.1 Divisions by sound system 48
2.3.2 Divisions by vocabulary 51
2.3.3 Divisions by verb/adjective conjugation 54
2.3.4 Divisions by pitch accent patterns 55
3 Sound system 60
3.1 The syllable inventory 60
592
3.2 Long vowels and consonants 64
3.3 Syllables and moras 65
3.4 Vowel devoicing 68
3.5 Pitch accent 69
3.6 Successions of vowels 72
3.7 Sequential voicing (rendaku) 73
4 Writing system 76
4.1 Writing Japanese with kanji 76
4.2 Development of kana syllabaries 80
4.3 Orthography reforms 84
4.4 The frequencies of kanji in Japanese texts 88
4.5 Hiragana and katakana conventions 89
4.6 Romanization 89
Part II Lexicon 95
5 Vocabulary 96
5.1 Word categories 96
5.2 Word classes 100
5.2.1 Nouns 100
5.2.2 Verbs 101
5.2.3 Adjectives 102
5.2.4 Adverbs 104
5.2.5 Pronouns 105
5.2.6 Particles 108
5.2.7 Numeral classifiers 109
5.2.8 Ideophones 110
5.3 Word frequencies 112
6 Word structure 115
6.1 Verb conjugation 115
6.2 Copula conjugation 121
6.3 I-adjective conjugation 123
6.4 Casual speech 125
6.5 Deriving nouns 126
6.6 Deriving verbs 128
6.7 Deriving adjectives 130
593
6.8 Compounding 132
6.9 Abbreviation 134
Part III Grammatical foundations 138
7 Grammatical relations and case marking 139
7.1 Introduction 139
7.2 Intransitive vs. transitive predicates 140
7.3 Valence 143
7.4 Transitivity 145
7.5 Arguments vs. adjuncts 147
7.6 Discrepancies between case and grammatical relations 149
7.7 Fluctuation between nominative and accusative markings 153
8 Subjects and topics 156
8.1 Introduction 156
8.2 Identifiability 156
8.3 Anaphoric topics 159
8.4 Generic topics 159
8.5 Unique topics 160
8.6 Non-subject topics 161
8.7 Topic–comment vs. event reporting sentences 161
8.8 Attribute description 163
8.9 Focus 163
8.10 Contrastive wa 165
8.11 Negative-scope marker wa 166
8.12 Dependent clauses 167
8.13 The wa–ga construction 170
8.14 Staging 171
8.15 A case study 171
9 Tense, aspect, and taxis 176
9.1 Introduction 176
9.2 Tense 176
9.3 Aspect 180
9.4 Taxis 183
9.5 Reference time 184
9.6 -Ta and ‑ru in discourse 187
594
9.7 The perfect 187
9.8 The resultative 190
9.9 Summary 193
Part IV Major clause types 195
10 Measurement and comparison 196
10.1 Measurement 196
10.2 Comparison 200
10.3 Measured difference 203
10.4 Less/fewer 207
10.5 Modifying nouns 210
11 Causatives 213
11.1 Introduction 213
11.2 Case marking of the causee 214
11.3 Animate vs. inanimate causers and causees 219
11.4 Causative vs. transitive verbs 221
11.5 The permissive causative 225
11.6 The intermediary causative 226
11.7 The structure of the causative construction 228
12 Passives 230
12.1 Introduction 230
12.2 Direct vs. indirect passives 232
12.3 Adversity in the indirect passive 236
12.4 Agency in passives 240
12.5 Stative verbs in passives 242
12.6 The ni-yotte passive 244
12.7 The structure of the passive constructions 248
12.8 The causative passive 249
13 Benefactives 252
13.1 Introduction 252
13.2 Donatory verbs 252
13.2.1 Directions of transfer 253
13.2.2 Relative status of giver and receiver 255
13.3 Benefactive constructions 256
13.3.1 Two types of beneficiary 257
595
13.3.2 The event benefactive 258
13.4 Implicit meanings of donatory verbs 259
13.5 The ‑te morau causative 261
13.6 The causative + ‑te itadaku 263
13.7 -Te kureru vs. ‑te kuru 265
13.8 Malefactive rendering 266
14 Noun modification and complementation 269
14.1 Introduction 269
14.2 The gapped externally headed relative clause 269
14.3 The internally headed relative clause 273
14.4 The gapless relative clause 276
14.5 Extraction from adverbial clauses 278
14.6 Extraction from relative clauses 279
14.7 Questioning a constituent inside relative clauses 280
14.8 Tense in relative clauses 283
14.9 Noun complementation 287
15 Nominalization 290
15.1 Introduction 290
15.2 No vs. koto 291
15.3 No/koto vs. to 293
15.4 The n(o) + copula construction 296
15.4.1 External negation 296
15.4.2 Metalinguistic negation 297
15.4.3 N(o) da as a nominal predication 299
15.4.4 N(o) da to supply background information 300
15.4.5 N(o) da and the expression of spontaneity 302
Part V Clause linkage 304
16 Temporal clauses 305
16.1 Introduction 305
16.2 P′ ≺ Q′ 305
16.2.1 P-te Q 305
16.2.2 P-te kara Q 307
16.2.3 P-ta ato (de) Q 307
16.2.4 P-ta ato ni Q 310
596
16.2.5 P-tara Q 312
16.2.6 P-ru to Q 313
16.2.7 P-ta toki Q 315
16.3 Q′ ≺ P′ 315
16.3.1 P-ru mae ni Q 315
16.3.2 P-nai uchi ni Q 316
16.3.3 P-ru toki Q 319
16.4 P′ ≈ Q′ 319
16.4.1 P-nagara Q 319
16.4.2 P-ru aida/uchi ni Q 320
16.4.3 P-ru aida/aida-jū (zutto) Q 321
17 Causal and concessive clauses 323
17.1 Introduction 323
17.2 Causal connections in Japanese 325
17.2.1 Kara 325
17.2.2 Node 329
17.2.3 Tame ni 333
17.3 Concessive connections 335
17.3.1 English 335
17.3.2 Japanese 336
18 Conditional clauses 341
18.1 Introduction 341
18.2 Content conditionals 343
18.3 Epistemic conditionals 348
18.3.1 P′ ≈ Q′ or P′ ≺ Q′ 348
18.3.2 Q′ ≺ P′ 351
18.3.3 Counterfactual conditionals 355
18.4 Generic (tenseless) conditionals 358
18.5 Speech-act conditionals 360
18.6 Summary 363
Part VI Pragmatics (language usage) 366
19 Speech acts 367
19.1 Introduction 367
19.2 Apologies 369
597
19.3 Commands 372
19.4 Compliments and responses 374
19.5 Invitations and requests 377
19.6 Refusal 379
19.7 Thanking 381
20 Politeness and honorifics I 384
20.1 Introduction 384
20.2 Addressee honorifics 385
20.2.1 Verbs 385
20.2.2 I-adjectives 386
20.3 Referent honorifics 388
20.3.1 Verbs 388
20.3.2 Combination of verb honorifics 393
20.3.3 Adjectives 394
20.3.4 Nouns 395
20.4 Humilifics 396
20.4.1 Verbs 396
20.4.2 Nouns 399
20.5 Humilifics as addressee honorifics 400
20.6 Beautification 401
20.7 Honorifics as an indication of refinement 402
21 Politeness and honorifics II 405
21.1 Introduction 405
21.2 Objections to Brown and Levinson’s theory 408
21.3 Counter-arguments to Ide’s theory 409
21.4 Honorifics and politeness 409
21.5 Problems with Brown and Levinson’s theory 411
21.5.1 Combining positive and negative politeness 411
21.5.2 One strategy per FTA 411
21.5.3 Risk avoidance as the sole motivation for politeness 415
21.6 Reconciling Brown and Levinson’s theory and Japanese
415
politeness
21.6.1 Robin Lakoff’s theory 416
21.6.2 Honorifics as a different politeness mode 416
598
21.6.3 Modifying Brown and Levinson’s theory 417
22 Speech style shift 421
22.1 Introduction 421
22.2 Affective distance 421
22.3 Social roles 424
22.4 Domains of information 428
22.5 Awareness of the addressee 429
22.6 The use of soliloquy to express intimacy and deference
432
simultaneously
23 Sentence-final particles 438
23.1 Introduction 438
23.2 Common sentence-final particles 439
23.2.1 Ka 439
23.2.2 Kashira 440
23.2.3 Ke 440
23.2.4 Na 442
23.2.5 No 443
23.2.6 Sa 444
23.2.7 Wa 445
23.2.8 Ya 445
23.2.9 Ze 446
23.2.10 Zo 447
23.3 Ne and yo in conversation 447
23.4 Ne and yo in soliloquy 452
23.4.1 Ne 452
23.4.2 Yo 453
23.5 Acquisition of sentence-final particles 456
24 Modality and evidentiality 459
24.1 Modality 459
24.1.1 Deontic modality 459
24.1.2 Epistemic modality 460
24.2 Evidentiality 462
24.2.1 Sō da 462
24.2.2 -Tte 464
599
24.2.3 Yō da/mitai da 465
24.2.4 Rashii 466
24.2.5 Other types of evidential expressions 468
24.3 Information territory 470
24.3.1 The theory of territory of information 470
24.3.2 Four cases of information 472
24.3.3 Obligatory vs. optional ne 474
24.3.4 Hearsay 474
25 Backchanneling 477
25.1 Introduction 477
25.2 Frequencies of backchannels in Japanese and American
481
English
25.3 Timing of backchannels 483
25.4 The co-construction puzzle 489
26 Demonstratives 494
26.1 Introduction 494
26.2 Deixis and anaphora 498
26.3 Anaphoric use of Japanese demonstratives 499
26.4 Ko-so-a in soliloquy 503
26.4.1 Ko- 503
26.4.2 So- 504
26.4.3 A- 506
26.4.4 Chafe’s model of consciousness 508
27 Represented speech 512
27.1 Introduction 512
27.2 Deixis in represented speech 513
27.3 Omission of verbs of saying/thinking 516
27.4 Blended speech 517
27.5 Free indirect speech 519
27.6 Self-quotation 523
28 Gendered language 528
28.1 Introduction 528
28.2 Formal characteristics of Japanese gendered speech 530
28.3 Role language 535
600
28.4 Origins and development of gendered language in 537
Japanese
28.5 Gendered language in soliloquy 541
References 547
Index 569
601