KEMBAR78
Lecture 3. Translation Techniques | PDF | Language Arts & Discipline
0% found this document useful (0 votes)
136 views7 pages

Lecture 3. Translation Techniques

The document discusses various translation procedures, strategies, and methods. It outlines translation procedures proposed by Nida and organizational procedures involving constant reevaluation. Strategies are defined by several scholars and divided into global and local strategies. Methods include word-for-word, literal, faithful, semantic, and communicative translation. Procedures for translating culture-specific concepts are also presented.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
136 views7 pages

Lecture 3. Translation Techniques

The document discusses various translation procedures, strategies, and methods. It outlines translation procedures proposed by Nida and organizational procedures involving constant reevaluation. Strategies are defined by several scholars and divided into global and local strategies. Methods include word-for-word, literal, faithful, semantic, and communicative translation. Procedures for translating culture-specific concepts are also presented.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

Lecture 3. Translation procedures, strategies and methods.

1. Introduction

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent
written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of
texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and
thus making them available to wider readers.
If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would
be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of
learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that
languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from
those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and
languages do not simply name categories; they articulate their own. The conclusion likely to be
drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is
the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult
the transfer of message from the former to the latter will be.
The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the
process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation
such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate
mainly on the procedures of translating culture specific concepts (CSC) in general and on the
strategies of rendering allusions in particular.

2. Translation procedures, strategies and methods

The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:


I. Technical procedures:
A. analysis of the source and target languages;
B. a through study of the source language text before making attempts translate it;
C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations.

II. Organizational procedures: constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with
the existing available translations of the same text done by other translators, and checking
the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate
its accuracy and effectiveness and studying their reactions.

Krings (1986) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for
solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task," and
Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the
translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface
errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the
revision stage.
Moreover, Loescher (1991) defines translation strategy as "a potentially conscious
procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it." As it is stated
in this definition, the notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are
used by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998) asserts that "the element of
consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell (1998) differentiates between global (those dealing with whole texts)
and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results
from various kinds of translation problems.
Venuti (1998) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the
foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of
domesticating and foreignizing to refer to translation strategies.
Jaaskelainen (1999) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or
processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains that
strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced
by amendments in the translator's objectives."
Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005) divides
strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other
strategies relate to what happens in the process.
Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005) writes, involves the basic tasks of
choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she maintains that
process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator
uses to reach the goals determined by the translating situation". Moreover, Jaaskelainen (2005)
divides this into two types, namely global strategies and local strategies: "global strategies refer
to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in
relation to the translator's problem-solving and decision-making."
Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation
procedures. He writes that, "while translation methods relate to whole texts, translation
procedures are used for sentences and the smaller units of language". He goes on to refer to the
following methods of translation:
 Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context.
 Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
 Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures.
 Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take
more account of the aesthetic value of the SL text.
 Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays
(comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
is converted to the TL culture and the text is rewritten.
 Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the
original.
 Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in
the original.
 Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and languageare readily acceptable and
comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
Newmark (1991) writes of a continuum existing between "semantic" and
"communicative" translation. Any translation can be "more, or less semantic — more, or less,
communicative — even a particular section or sentence can be treated more communicatively or
less semantically." Both seek an "equivalent effect." Zhongying (1994), who prefers literal
translation to free translation, writes that, "in China, it is agreed by many that one should
translate literally, if possible, or appeal to free translation."
In order to clarify the distinction between procedure and strategy, the forthcoming section
is allotted to discussing the procedures of translating culture-specific terms, and strategies for
rendering allusions will be explained in detail.
2.1. Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

Graedler (2000) puts forth some procedures of translating CSCs:


1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
3. Preserving the SL term intact.
4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL
term.
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions
and personnel which are specific to the SL culture", Harvey (2000) puts forward the following
four major techniques for translating CBTs:
1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is
similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000) writes, authors are
divided over the merits of this technique: Weston (1991) describes it as "the ideal method
of translation," while Sarcevic (1985) asserts that it is "misleading and should be
avoided."
2. Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the
original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally
transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases,
particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is
accompanied by an explanation or a translator's note.
4. Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey
the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is
considered insufficiently clear. Ina text aimed at a specialized reader, it can be helpful to
add the original SL term to avoid ambiguity.
The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
 Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000) named "transcription."
 Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b)
 Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b)
 Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b)
 Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several
words. (Newmark, 1988b)
 Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a
similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their
common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b)
 Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b)
 Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of
organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b)
 Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance,
(i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure
does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun
group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b)
 Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may
appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b)
 Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b)
 Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated
in another part. (Newmark, 1988b)
 Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation
is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b)
 Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b)
 Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b)
Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a translation
sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the
TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964) advocates the use of
footnotes to fulfill at least the two following functions: (i) to provide supplementary information,
and (ii) to call attention to the original's discrepancies.
A really troublesome area in the field of translation appears to be the occurrence of
allusions, which seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially
cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original language and need to
be explicated in the translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in literary translations, allusions, as Albakry (2004) points out,
"are part of the prior cultural knowledge taken for granted by the author writing for a
predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of the source
language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes."
However, somewhere else he claims that, "footnotes ... can be rather intrusive, and therefore,
their uses were minimized as much as possible" (Albakry, 2004).

2.2. Strategies of translating allusions

Proper names, which are defined by Richards (1985) as "names of a particular person,
place or thing" and are spelled "with a capital letter," play an essential role in a literary work. For
instance let us consider personal PNs. They may refer to the setting, social status and nationality
of characters, and really demand attention when rendered into a foreign language.
There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is
presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for
translating PNs. They point out: "either the name can be taken over unchanged from the ST to
the TT, or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the TL".
Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism which "is tantamount to literal
translation, and involves no cultural transposition", and the latter as transliteration. However,
they propose another procedure or alternative, as they put it, namely cultural transplantation.
Being considered as "the extreme degree of cultural transposition," cultural transplantation is
considered to be a procedure in which "SL names are replaced by indigenous TL names that are
not their literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986).
Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a) asserts that, "normally, people's first
and sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their names have
no connotations in the text."
The procedure of transference cannot be asserted to be effective where connotations and
implied meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet Sa'di's
workGulestan, which bear connotations and require a specific strategy for being translated.
Newmark's (1988a) solution of the mentioned problem is as follows: "first translate the word that
underlies the SL proper name into the TL, and then naturalize the translated word back into a
new SL proper name." However, there is a shortcoming in the strategy in question. As it seems it
is only useful for personal PNs, since as Newmark (1988a), ignoring the right of not educated
readers to enjoy a translated text, states, it can be utilized merely "when the character's name is
not yet current amongst an educated TL readership."
Leppihalme (1997) proposes another set of strategies for translating the proper name
allusions:

i. Retention of the name:


a. using the name as such.
b. using the name, adding some guidance.
c. using the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote.

ii. Replacement of the name by another:


a. replacing the name by another SL name.
b. replacing the name by a TL name

iii. Omission of the name:


a. omitting the name, but transferring the sense by other means, for instance by a
common noun.
b. omitting the name and the allusion together.
Moreover, nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997) as follows:
i. Use of a standard translation,
ii. Minimum change, that is, a literal translation, without regard to connotative or contextual
meaning,
iii. Extra allusive guidance added in the text,
iv. The use of footnotes, endnotes, translator's notes and other explicit explanations not
supplied in the text but explicitly given as additional information,
v. Stimulated familiarity or internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion ,
vi. Replacement by a TL item,
vii. Reduction of the allusion to sense by rephrasing,
viii.Re-creation, using a fusion of techniques: creative construction of a passage which hints
at the connotations of the allusion or other special effects created by it,
ix.Omission of the allusion.

3. Conclusion

Although some stylists consider translation "sprinkled with footnotes" undesirable, their
uses can assist the TT readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems
that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher potential for
conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be claimed
that a combination of these strategies would result in a more accurate understanding of the CSCs
than other procedures.
Various strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a crucial
role in recognition and perception of connotations carried by them. If a novice translator renders
a literary text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely not
to be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely
lost to the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective.
It seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at least similar)
effects on the TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may
show that a translator does not appear to be successful in his challenging task of efficiently
rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least minimizes, the effect of allusions in
favor of preserving graphical or lexical forms of source language PNs. In other words, a
competent translator is wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even
recognizing, the allusions either in the name of fidelity or brevity.
It can be claimed that the best translation method seem to be the one which allows
translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a translation
strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language
readership could benefit from the text as much as the ST readers do.

Questions for self-control:

1. What is the purpose of translation in general?


2. What is the definition of translating procedures after Nida?
3. Give definitions of translation strategy after different scientists?
4. What is the difference between translation methods and translation procedures
according to Newmark?
5. Name four major techniques for translating culture-specific concepts.
6. Name translation procedures after Newmark.
7. Name strategies of translating allusions.
8. What conclusions can you make about the strategies, methods and procedures?

References

Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved


November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker
(Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1).
70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of
literature. Cornell: Cornell University Press.
Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006
from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound
terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11,
2006 from http://www.hum.expertise.workshop.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and
effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in
Humanities.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural
communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of
allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation
strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia,
Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles
and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Richards, et al (1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman.
Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of
translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Zhongying, F. (1994). An applied theory of translation. Beijing: Foreign Languages
Teaching & Research Press.

You might also like