KEMBAR78
Localization in Translation | PDF | Usability | Artificial Intelligence
0% found this document useful (0 votes)
237 views51 pages

Localization in Translation

Uploaded by

ahmedalgobaei
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
237 views51 pages

Localization in Translation

Uploaded by

ahmedalgobaei
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 51

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/380282915

Localization in Translation

Book · May 2024


DOI: 10.4324/9781003340904

CITATIONS READS

2 1,570

1 author:

Miguel A. Jimenez-Crespo
Rutgers, The State University of New Jersey
82 PUBLICATIONS 1,242 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Miguel A. Jimenez-Crespo on 06 May 2024.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


“Miguel A. Jiménez-Crespo has already established himself as the go-to expert
for web localization, but, with this new book, he offers insights into localiza-
tion on a broader scale, taking in not only the web but also software, video
games, and apps. What’s more, he does not shy away from exploring the
complex relationships between localization and pressing issues such as acces-
sibility, sustainability, and generative large language models (LLMs). No
other resource offers such a comprehensive and up-to-date investigation of
the theory and practice of localization in all its forms, making this a must-read
for translation students or professionals seeking to add localization work to
their repertoire’’.
Lynne Bowker, University of Ottawa,
Canada

“This book by Miguel A. Jiménez-Crespo updates and builds on his previous


writings that have become standard resources on localization. Not only is
this an in-depth and timely volume, the layout and format are ideal for a uni-
versity module. The comprehensive overview, breadth of research cited, and
novel content combine to make this a key reading on localization for novice
and expert readers”.
Joss Moorkens, Dublin City University, Ireland

“In this book, Miguel Ángel Jiménez-Crespo unravels the concept of localiza-
tion, masterfully exploring the nuances of adapting content for diverse media,
be it software, websites, mobile apps, or video games. The author also pro-
vides insight into the latest developments in the field, such as Large Language
Models (LLMs), Artificial Intelligence, and Green Localization, and proposes
future research avenues. Theoretical and practical insights, real-world exam-
ples, and expert tips make this a comprehensive companion for translation
students and researchers, as well as novice and seasoned professionals in the
realm of localization’’.
Carme Mangiron, Universitat Autònoma
de Barcelona, Spain


Localization in Translation

Localization is everywhere in our digital world, from apps to websites or


games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible
localization processes that allow global users to engage with all sorts of
digital content and products. This textbook presents a comprehensive
overview of the main theoretical, practical, and methodological issues related
to localization, the technological, textual, communicative, and cognitive
process by which interactive digital texts are prepared to be used in contexts
other than those of production.
Localization in Translation provides an interdisciplinary introduction
to the main practical and theoretical issues involved in localizing software,
web, video games, and apps. It discusses the many technological, cultural,
linguistic, quality, economic, accessibility, and user-reception issues related
to the different localization types. It also provides an updated overview
of localization in an ever-changing technological landscape marked by
advances in neural machine translation and AI. Each chapter includes a basic
summary, key questions, a final section with discussion and assignments, as
well as additional readings. Online resources with additional questions and
assignments are included on the Routledge Translation Studies portal.
This is the essential textbook for advanced undergraduates and graduates
in translation studies and translation professionals engaged in localization
practice.

Miguel A. Jiménez-Crespo is a Professor at the Department of Spanish and


Portuguese, Rutgers University, NJ, USA, where he directs the graduate and
undergraduate programs in Spanish <> English translation and interpreting.
Routledge Introductions to Translation and Interpreting

Series Editor:
Sergey Tyulenev is Professor of Translation Studies and Director of
Postgraduate Research at the School of Modern Languages and Cultures,
Durham University, UK.

Advisory Board

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada


Ricardo Munoz Martin, University of Bologna, Italy
Kobus Marais, University of the Free State, South Africa
Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
James St André, Chinese University of Hong Kong, China
Michaela Wolf, University of Graz, Austria

Routledge Introductions to Translation and Interpreting is a series of


textbooks, designed to meet the need for teaching materials for translator/
interpreter training. Accessible and aimed at beginning students but also
useful for instructors designing and teaching courses, the series covers a
broad range of topics, many of which are already core courses while others
cover new directions of translator/interpreter teaching.
The series reflects the standards of the translator/interpreter training
and professional practice set out by national and international competence
frameworks and codes of translation/language service provision and are
aimed at a global readership.
All topics combine both practical and theoretical aspects so as to ensure
a bridging of the gap between the academic and professional world and all
titles include a range of pedagogical support: activities, case studies etc.

Most recent titles in the series:


Working as a Professional Translator
JC Penet
Localization in Translation
Miguel A. Jiménez-Crespo

For more information on any of these and other titles, or to order, please go
to https://www​.routledge​.com​/Routledge​-Introductions​-to​-Translation​-and​
-Interpreting​/book​-series​/RITI
Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge
Translation Studies Portal: http://rou​tled​getr​ansl​atio​nstu​dies​portal​.com/
Localization in Translation

Miguel A. Jiménez-Crespo
Designed cover image: zokara, Getty
First published 2024
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2024 Miguel A. Jiménez-Crespo
The right of Miguel A. Jiménez-Crespo to be identified as author of this work has
been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Jiménez-Crespo, Miguel A., author.
Title: Localization in translation / Miguel A. Jiménez-Crespo.
Description: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2024. | Series:
Routledge introductions to translation and interpreting | Includes
bibliographical references and index. |
Identifiers: LCCN 2023051902 (print) | LCCN 2023051903 (ebook) | ISBN
9781032375762 (hardback) | ISBN 9781032357300 (paperback) | ISBN
9781003340904 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting--Technological innovations. |
Software localization.
Classification: LCC P306.97.T73 L63 2024 (print) | LCC P306.97.T73
(ebook) | DDC 418/.020285--dc23/eng/20231229
LC record available at https://lccn.loc.gov/2023051902
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2023051903
ISBN: 978-1-032-37576-2 (hbk)
ISBN: 978-1-032-35730-0 (pbk)
ISBN: 978-1-003-34090-4 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003340904
Typeset in Sabon
by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India
Access the Support Material: http://rou​tled​getr​ansl​atio​nstu​dies​portal​.com/
Contents

List of Figures ix
List of Tables xi
Acknowledgments xii
List of Abbreviations xiii

1 Introduction 1

2 Defining localization: Main concepts 11

3 Localization: Minding the process 31

4 Quality in localization 60

5 Culture in localization 78

6 Localization and digital interaction: Interactivity,


multimodality, usability, and accessibility 97

7 Localization: Texts and digital genres 121

8 Software localization 146

9 Web localization 172

10 Video game localization 203

11 Mobile app localization 224

12 Perspectives in localization: From MT to AI 242


viii Contents

13 Researching localization 267

Bibliography 289
Index 320
Figures

2.1 Interdependence of all stages in the global GILT cycle 16


2.2 The “internationalized text” or “de-localized text” 24
2.3 Different areas of research in localization studies 25
2.4 Proposed map of Localization Studies by Jiménez-Crespo
(2013: 141) 27
3.1 Global product development cycle that interrelates localization
and internationalization (LISA 2007) 33
3.2 Storage of resources in resource files and linking them
dynamically to locale-neutral binary files 34
3.3 Representation of “waterfall” approaches 43
3.4 Description of the continuous localization process 44
3.5 Localization interface for the WYSIWYG Alchemy Catalyst 47
4.1 Translation quality cline that interrelates levels of quality with
content and process types 63
4.2 “Internal” and “external” quality in localization 64
4.3 MQM list of “issue types” or errors 69
5.1 The cultural iceberg (Katan and Taibi 2021: 51) 84
5.2 Examples of icons that cause confusion globally. “My
briefcase”, “Write new tweet”, “You have mail”, Instagram
inbox tray, and the ‘Home’ icon for Internet Explorer 87
6.1 Functionality and the digital interactive communicative process 99
6.2 Interactive mass communication model 101
7.1 Two basic hypertext structures, axial and networked 128
7.2 Formal schematic of hyperlinking as both local and global
coherence phenomena 130
7.3 Evolution of digital genres (Jiménez-Crespo 2012) 136
7.4 Example of “genre embedding” in the Women’s Health
website (http://womenshealth​.gov) 139
7.5 Typical macrostructure of a website used for development
purposes 141
8.1 Textual typology in software localization proposed by
Austermühl (2006: 8) 151
8.2 The localization process. Adapted from Roturier (2015: 85) 152


x Figures

8.3 Software localization using Catalyst by Alchemy Software


Development 164
8.4 Types of internal or external software documentation 168
8.5 The acquisition of localization competence, from translation
competence to localization competence or from engineering
and development toward localization 170
9.1 Inverted pyramid journalistic style (Jiménez-Crespo 2010: 4) 189
9.2 Conventional superstructure of a non-profit website 194
9.3 Interface Text and Content Text in a webpage from the US
Center for Disease Control (https://wwwnc​.cdc​.gov​/travel​/
page​/adventure) 195
10.1 Adapted example of UI localization table in Excel format
from the localization component of the game engine Cry
Engine. Localization into Spanish, es-ES (https://docs​
.cryengine​.com​/display​/CEPROG​/UI​+Localization) 208
10.2 Screenshot of the Dialog System/Localization Manager
section of CryEngine. The screenshot shows the scripts for the
audio units with their string ID name and the actor intended
to record it (Toftedahl 2021: 9) 216
11.1 Example of values/strings​.x​ml localization using the Android
Localization Files Editor with localization into French (fr_FR)
and Spanish (es_ES) 231
11.2 Android res/values/strings​.x​ml localization with multiple
locales. This image is reproduced from work created and
shared by the Android Open Source Project and used
according to terms described in the Creative Commons 2.5
Attribution License 233
11.3 App localization process for Apple iOS apps using XCode 237
11.4 Example of xcloc localization folders in XCode with Spanish,
Japanese, and Simplified Chinese locales 238
11.5 Example of app localization in the Android Translations
Editor in French and Spanish 239
12.1 The augmented translator, adapted from Lommel (2020) and
Lommel and DePalma (2021) 253
12.2 Gengo paid crowdsourcing workflow 256
13.1 Interdisciplinarity within localization in the context of
translation studies (TS). The interdisciplinary map of TS is
adapted from Hatim and Munday (2004: 8) and Jiménez-
Crespo (2013a: 135) 276
Tables

3.1 Standard rates of contraction or expansion from/to English


from Eriksen​.c​om 36
3.2 Types of “pseudo-languages” according to Apple 36
4.1 Summary: error typology in published localized websites 73
6.1 Nielsen’s revised set of heuristics for usability (Nielsen 2020) 108
6.2 Summary of Web Content Accessibility Guidelines 113
6.3 Main accesibilitly barriers in video games (Mangiron 2021: 272) 118
7.1 Definitions of the seven standards of textuality according to
Beaudegrande and Dressler (1981) 123
7.2 Contrastive analysis of the macrostructure of original and
localized web forms (Jiménez-Crespo 2010b). The frequencies
indicate the percentage of forms (original or localized) that
include each “move” or “step”. Frequencies marked in bold
indicate significant differences between original Spanish web
forms and those localized from English 143
8.1 Different ways of rendering plurals in Romance languages,
Russian, and Modern Greek 157
9.1 Prototypical superstructure of the genre “non-profit website”
in the United States (adapted from Jiménez-Crespo (2012:
149–150)) 192
9.2 Proposed categorization of web genres for translation purposes
(adapted from Jiménez-Crespo (2013a)) 197
11.1 Examples of strings​.x​ml files in different locales within a
project in Android 234
12.1 Differences between artificial intelligence and intelligence
augmentation (Jiménez-Crespo 2023a) 252


Acknowledgments

First of all, I would like to thank the Editor of this book series, Sergey
Tyulenev, for the kind invitation to write this book on localization, and for
insisting on and motivating me to complete this project.
My thanks go to Dr. Stephen Doherty, as well as the entire faculty of
Interpreting and Translation Studies at the University of New South Wales,
Australia, for the invitation to be a visiting researcher in Fall 2022, where
part of this book was researched and written. This book would have not been
possible without the support and the outstanding intellectual environment
they provided for the writing process.
My thanks go to my family in Úbeda, Spain, for their unconditional love
and support. My thanks also go to my family in Sydney, especially Alan D.
and the entire Davies family. This book project owes a lot to your love and
support.
I am very grateful to J. Schroepfer for the help with the editing process and
to my dear colleagues and friends, all of whom are localization and transla-
tion technology scholars, who provided feedback during my writing process:
V. Enríquez-Raido, M. Tercedor, C. I. López-Rodriguez, M. Mata Pastor, C.
Mangiron, J. Moorkens, and L. Ramírez-Polo. Your invaluable feedback and
comments on the initial chapters have made this project stronger.
Last but not least, I would like to thank a number of scholars who gave
permission to reproduce images or figures from their works, namely A. Pym,
M. Taibi, and D. Katan, as well as Alchemy Software Development for pro-
viding images of Alchemy Catalyst.


Abbreviations

ASO App Store Optimization


AI Artificial Intelligence
CMS Content Management System
G12n Globalization
GALA Globalization and Localization Association
GMS Global Management System
HCI Human-Computer Interaction
HCAI Human-Centered AI
IA Intelligence Augmentation
I18n Internationalization
ISO International Standard Association
L10n Localization
LLM Large Language Model
LQA Localization Quality Analysis, Linguistic Quality Analysis
LSI Localization Industry Standards
LISA Localization Industry Standards Association
MT Machine Translation
NMT Neural Machine Translation
PEMT Post-Editing Machine Translation
ROI Return on Investment
SaaS Software as a Service
SEO Search Engine Optimization
SEM Search Engine Marketing
ST Source text
TS Translation Studies
TT Target text
UI User Interface
UX User Experience
W3C World Wide Web Consortium
WAI Web Accessibility Initiative
WWW World Wide Web


1 Introduction

Key questions

• What is the role of localization in our contemporary digital world?


• How does this book work?
• What is the structure of this book?
• Why are the terms “localizer”, “products”, or “users” used in this
book?
• How can instructors use this book?

Summary
This first chapter is an introduction to this book and describes it for the
intended audience. It presents localization and localization phenomena within
the context of our digital world. It discusses the structure of the five distinct
parts of the book: definitions and concepts (Part 1), localization processes,
workflows, and quality assessment (Part 2), issues common to all localization
types, such as the roles of culture, interactivity, multimodality, accessibility,
or textual and discursive issues (Part 3), software, web, video game, and app
localization (Part 4), and perspectives in localization, such as Neural Machine
Translation in localization, generative Large Language Models (LLMs), and
Artificial Intelligence (AI) (Part 5). It then explains the rationale for choosing
some of the basic terms used, such as “localization”, “localizer”, “localiza-
tion products” or “users”. Finally, this introductory chapter describes how
instructors may potentially approach the book, and how to complement the
book with additional resources, materials, and activities.

The digital world and localization


Technological progress has enabled the ever-increasing transnational move-
ment of goods, services, data, and people across the world. Digital data
now travel at lightning speed globally, and digital users now have access to

DOI: 10.4324/9781003340904-1
2 Inroduction

websites, apps, digital news, conversational assistants, or networked video


games anytime, anywhere. In this context, multimedia communication using
digital devices has become ubiquitous in daily life. The digitalization and
mediafication of our lives have been fueled to a great extent by localization
practices that continue to grow and diversify. From popular online stream-
ing video platforms to digital news outlets and from social networking apps
to localized video games, localization practices have become a vital link in
the global cycle of multimedia digital content production, distribution, and
consumption.
Localization emerged in the early 80s due to the ever-growing use of inter-
active digital genres achieved by companies developing software and video
games. Localization arose when these companies realized that their revenue
would increase if these digital products were usable in other linguistic and
cultural regions. However, these digital texts obviously required a different
approach when it came to being “translated” due to how they were devel-
oped, stored, distributed, and used; hence, the emergence of the first “localiza-
tion” processes as we know them. Some of the first localization projects were
the Japanese version of the Multiplan spreadsheet software by Microsoft in
1982, and the different versions of the operating system for the Apple Lisa
computer (French, German, Italian, and Spanish) in 1983.1 With four dec-
ades of continuous developments, we cannot say that localization is a new
phenomenon, but rather a consolidated set of practices with a strong indus-
try presence. The term “localization” was adopted because those involved in
the internationalization of early software or video games decided to use the
term “locale” rather than “language”, meaning the combination of a lan-
guage and a geographic region, such as en_UK for UK English or en_AU for
Australian English (see Chapter 2). Localization is a complex technological,
textual, communicative, and cognitive process by which digital interactive
texts are processed to be used in linguistic and socio-cultural contexts differ-
ent from those of production (Jiménez-Crespo 2013, 2020a). It encompasses
a wide interprofessional cycle, in which localizers, localization managers,
localization engineers, or developers collaborate flexibly, depending on the
type and scale of the project (Pym 2011: 410). It is a highly profitable area
within the language industry and one of its main growth engines. According
to Nimdzi Insights, the annual turnover of the language industry amounted
to $69.3 billion in 2023. It is projected to reach $90.8 billion by 2027, even
when according to Common Sense Advisory (2023)2 this growth has dra-
matically slowed, driven by improvements in machine translation (MT) and
artificial intelligence (AI). A great deal of this growth will be driven by digital
texts that will be “localized” and delivered to users through digital channels.
According to DePalma (2021), the “language” and “localization” engineer-
ing/development component amounts to one-tenth of this total (DePalma
2021), although the actual global business volume of all localization-related
activities is hard to separate from the global numbers. The role of the “local-
izer” has “now become a true profession, although it’s still not easy to explain
 Introduction 3

its role to those unfamiliar with the industry” (Esselink 2022: 92). One of
the main objectives of this book is precisely that: to make this unfamiliar set
of practices “familiar” to readers. I have written this book in an accessible
manner to contribute to what we could call “localization literacy”, mirroring
recent publications on “machine translation literacy” for professional circles
and society (e.g., Bowker and Buitrago Ciro 2019a; Kenny 2022). Thus, my
intention is to help prepare future experts who can contribute to making
the many technological, cultural, textual, user-oriented, or theoretical issues
surrounding localization “familiar” to other industry experts and the wider
public alike.

How does this book work?


This book is the first to attempt to present a comprehensive or overarch-
ing introduction to “localization” as a whole, including challenges that are
common to software, web, video game, and app localization. It presents an
overview of basic common issues necessary for the study of all localization
types, from conceptual and theoretical foundations to “techno-centric” prac-
tical knowledge that you will need to become part of a localization team. It
is addressed primarily at advanced undergraduate and graduate students in
translation and interpreting programs, where localization is often taught as
part of translation technology or audiovisual translation courses or programs.
It is also addressed to other audiences with an interest in localization, such as
computational linguists, developers, localization engineers, and many others
who have an interest in understanding the many complex issues surrounding
localization processes. For example, usability experts might benefit from a
global understanding of localization practices. These usability experts recom-
mend following established conventions in the target locale to increase the usa-
bility and the usability experience (UX) ratings by users. However, they might
need to question whether usability testing alone can help to identify which
cultural conventions exist in any given locale. How, for example, can local-
izers participate in this process as intercultural communicators (see Chapter
5)? Similarly, internationalization experts follow established guidelines in the
industry but, when new internationalization problems arise, a deep knowledge
of cultural and linguistic issues in localization could be of great help.
Unfortunately, some aspects of this book will inevitably become dated
due to the speed with which some technologies evolve, especially in the age
of AI (Artificial Intelligence) and automation (see Chapter 12). However,
as Bert Esselink, pioneer of localization training and author of the seminal
2000 book Localization, recently wrote, not much has changed in the way
localization processes are conducted in the past two decades, except for the
move toward machine translation post-editing (MTPE) (Esselink 2002). I
would also add to this the move toward continuous/agile localization and
the cloud, as well as the integration of generative Large Language Models
(LLMs), such as ChatGPT, and the potential impact of augmentation and
4 Inroduction

Human-Centered AI (Jiménez-Crespo 2023a; O’Brien 2023) (see also


Chapter 12). From a global perspective, rather than a workflow or practical
one, we could also argue that a lot has changed in the past two decades. We
have experienced the mobile and data connectivity revolution, and now apps
and smartphones are more widely used globally than personal computers.
The social networking era radically changed how users communicate, access
information, and spend their time in front of digital screens. Augmented
Reality and Virtual Reality (AR and VR, respectively) are now common-
place, and new popular digital genres have emerged, such as TikToks and
tweets or X posts (see Chapter 7).
This book does not attempt to provide a detailed comprehensive descrip-
tion or step-by-step instructions for the many processes involved in locali-
zation nowadays. Similarly, it does not describe in detail how some of the
localization tools are used, or the basics of Java, or any other programming
language: most of that content can become dated quickly when localization
technologies update versions, new technologies emerge, or developers favor
different programming languages for different development tasks. Instead,
that kind of step-by-step knowledge can best be acquired through many
other channels such as tool manufacturers, demo lectures on YouTube,
expert forums, and other courses and channels. This book instead will show
you the key concepts, both practical and theoretical, underlying the many
areas surrounding localization practices. This more general approach allows
you to apply your knowledge to specific localization projects, stages, and
tasks, and the knowledge acquired will be transferable to other localization
workflows, technologies, solutions, or tasks that Localization or Language
Service Providers (LSPs) might present you with later in your professional
life. The approach taken is that, given the changing landscape of digital
tools and technologies, it is more important to learn how to learn, how to
identify when you need to learn something to solve a problem, and how to
acquire the basic principles of the different areas surrounding localization
rather than to learn step by step any specific technology, tool, stage, or pro-
cess.3 Doing the latter would require a book for each localization type. This
is also in line with the notion of “adaptive expertise” by Shreve (2020). This
author rightly claims that work activities in the language industry, and espe-
cially in localization, tend to be broader rather than definable (Shreve 2020:
154). Therefore, training future translators or localizers requires experts
who are good and efficient in their recurring or routine tasks, but who are
also able to deal more effectively with novelty and ambiguity. They also
have a “deeper understanding of the nature of their task domain and the
problems they encounter with it” (ibid: 159). A critical and self-reflective
approach, guided through deliberate practice, can lead to a flexible and
adaptive understanding of localization phenomena. The chapters thus pre-
sent the main ideas and content that lead to critical discussions and reflec-
tive practice. The approach is not prescriptive when describing the processes
or practices because, as O’Hagan and Mangiron (2014: 326) indicate, “any
 Introduction 5

prescriptive approach is doomed to fail” given the sheer diversity in locali-


zation products and practices and “the new innovations constantly being
applied to them”.
It is assumed that students will have acquired, in other courses, the princi-
ples of translation technologies, such as translation memory (TM), machine
translation post editing (MTPE) or terminology management as these are
common transversal competences in comprehensive translation programs.
Other books and resources can provide additional information about
translation and localization technologies, such as Translation Tools and
Technologies (Rothwell et al. 2023) in this same Routledge series. The book
is also structured in a way that allows instructors working with many locale
combinations and localization contexts to adapt the actual tasks and projects
conducted to suit their specific needs, be it a COVID app (Warbourton and
Krishnam 2021) or a small HTML5 video game (Dias Esqueda and Coelho
Fernandes 2019).
Note that this book’s objective is not to be the definitive resource on how
localization is conducted globally. Localization practices vary widely from
the small website of a restaurant in a tourist location, constructed by a sin-
gle localizer with some knowledge of HTML and website management, all
the way up to large portals, such as Amazon, Google, or Facebook, which
involve hundreds of participants in many separate roles. They also vary from
one LSP to another, from a small to a large organization, or from non-pro-
fessional or volunteer to professional practices (e.g., Jiménez-Crespo 2017a;
Al-Batineh and Alawneh 2021). As with others in this series, this book is
intended as a guide and a source of inspiration for future professional local-
izers. Whether you end up working primarily in textual assets of digital prod-
ucts, in the localization of layer graphics, in a localization management role,
or even as a localization scholar, this book is intended to be one more step
toward your future career in the field. I hope that this book will serve a
diverse readership and help promote, as previously mentioned, “localization
literacy” worldwide.

How the book is structured


The book is structured in five distinct parts. The first part introduces readers
to the main theoretical and conceptual principles in the study of localiza-
tion, including the notion of “Localization Studies” (Chapters 1 and 2). The
second part includes, from a descriptive perspective, components common
to all localization processes, such as workflows, agents, technologies, stand-
ards, and quality assurance (Chapters 3 and 4). The third part then pre-
sents an overview of fundamental areas such as the role of cultural or textual
approaches, as well as user-oriented issues such as interactivity, accessibility,
or usability (Chapters 5, 6, and 7). In the fourth part, the book introduces a
more detailed description of the four main localization types: software, web,
game, and app localization. Each chapter focuses on specific issues related
6 Inroduction

to each type, such as the main formats, processes, assets, or associated digi-
tal genres (Chapters 8, 9, 10, and 11). The book ends (Part 5, Chapters 12
and 13) by projecting the study of localization into the future, with Chapter
12 focusing on perspectives such as the use of MT or generative LLMs. It
also includes a focus on environmental and social issues, such as the digital
era’s potential impact on the planet, and, more specifically, a discussion on
the notion of sustainability and “green localization”. Since most localization
training programs might involve both practical and research projects (such as
BA or graduate theses), Chapter 13 presents a practical overview of how to
conduct research on localization. It describes the basic steps, tools, and meth-
odologies that have been used to date, and it opens the field to innovative
future projects that might change the future of Translation and Localization
Studies as we know them.

About the terminology used in this book


This book uses the most common terms employed in the localization industry,
Translation Studies (TS), and related disciplines (see the section in Chapter
13 on interdisciplinarity and localization). The first industry and scholarly
publications were primarily descriptive accounts of localization processes
and stages, intended to provide a foundation for educational purposes. They
were mostly written by industry experts who introduced the terms used in
their trade, such as “localization”, “locale”, “internationalization”, “quality
assurance”, and “localization level”. All these terms were quickly incorpo-
rated into academic research and the teaching of localization. They helped
both to enrich and expand the body of knowledge of TS as a whole (Pym
2004; Jimenez-Crespo 2018, 2020a). These publications provided new con-
cepts and perspectives that did not exist in the discipline back then. However,
in Chapter 2, you will see that some of these terms, or the conceptualizations
behind them, have been contested and criticized in scholarly publications.
For example, is translation a part of localization or is localization a type of
translation? Are the adaptations required in localization different from those
in other translation processes? What is the difference between a “locale”, a
“market”, and a “language”? In this book, “localization” is conceptualized
as a specific modality of “Translation” with a capital T. This means that it
is one of the many processes in which products or multimodal texts of dif-
ferent kinds, including oral texts (Pöchhacker 2022),4 are adapted to be used
in different socio-cultural and linguistic regions from those of their original
production. In localization, sometimes products are directly developed with
a multi-locale audience in mind, what Pym (2010) refers to as “international-
ized texts”. However, these internationalized texts or products might likely
be developed in English in the West or, for example, in Japanese or Chinese
in the East. We will discuss this at more length in the following chapters.
The book refers to you, the reader, as a “future localizer”. By “localizer”
here, I mean those participants in the localization process that work one
way or another with communicative, textual, cultural, or accessibility issues
 Introduction 7

within the localization cycle. It might be someone who works exclusively


with textual segments in video game localization, or someone who works in
quality assurance (QA) and testing. It might even be an in-house “localiza-
tion manager” who might also implement changes or fix linguistic bugs in
their own locale combination(s). To date, there seems to be an “unresolved
conceptual boundary” between “localization” and “translation” (O’Hagan
and Mangiron 2013: 327; Jiménez-Crespo 2018). To some extent, there is
also an “unresolved” conceptual boundary between what I refer to here as
a “localizer” and a “localization engineer” or “localization manager”. Most
LSPs, in fact, offer both “translation” and “localization” services, a differ-
ence that only corresponds to whether a text is classified under an interactive
digital genre (in which presentation, functionality, etc., are separated from
the actual textual, visual, or aural resources) or a text has no functionality
or interactive options and is meant to be “read”, rather than “used” (we
will discuss this in more depth later in this book). DePalma indicates that,
for example, “web content” translation might be considered a “translation
project”, whereas “a complex website globalization project may [require]
integration with a customer relationship management system and other
localization engineering work, but since the project description was initially
[a] ‘website translation’, it becomes a ‘translation project’” (DePalma 2021:
368).
Here, Chapter 7, on textual and digital genres, can provide a founda-
tion to differentiate between textual “content” that gets embedded in digi-
tal genres (an online campaign or a digital piece of news) from the overall
digital genre that requires “localization”, such as a global online newspaper
in which digital “content” or information units are added regularly. These
digital content units can be outsourced to translators globally, but they end
up being included in a Content Management System (CMS) that powers a
global localization project across time.
I propose here a straightforward way to clearly identify “localization”:
if the object of the process is a “digital” and “interactive” text that will be
accessed or used via a screen, then we are facing a “localization” process
(Jimenez-Crespo 2016). “Interactive” and “digital” are the key features here.
If we translate a technical report that will be posted solely on a website,
even if the text is an HTML file, this task is closer to a regular “transla-
tion” process. This could change if the project included localizing the nav-
igation menu or other structural components of the website (see Chapter
2). Some scholars have argued that participants who deal only with textual
transfer engage in “translation” within a localization project. For example,
O’Hagan indicates that, if the text is the only content that is transferred in
video games localized by fans, then these volunteers are engaging in video
game “translation” rather than video game “localization” (O’Hagan 2009b).
Nevertheless, I believe that professional localization competence, even for
those that only deal with textual content or assets, requires a vast knowledge
of the many components that make up the overall localization process, from
expert knowledge of the digital genre in question to how digital products are
8 Inroduction

developed, stored, rebuilt, and retrieved. It also includes, among many other
skills, knowledge about the wide range of constraints in the development
and management process that might impose limitations or restrictions on the
actual task during localization. “Localizers” are required to know how to
interact with other members of a localization team and to identify their roles,
etc. As such, an expert “localizer” is not just a “translator” who specializes
in “digital texts”, but an expert in “localization”, and, therefore, the term
“localizer” subsumes all the different components of the professional locali-
zation competence that you will acquire by the time you finish this book. Yes,
you might be an outstanding technical translator who worked in a highly
technical flight simulator video game, but if you specialize primarily in this
type of video game, then you become a “localizer” and a member of a “local-
ization team”. There is no clear boundary between those two terms following
a prototype approach to the definition of “translation” and “translation-
related” phenomena (Halverson 1999, 2010). As Shreve indicates, “[i]n the
context of today’s language industry, work activities are tending to broaden
in scope, rather than becoming more definable and coherent” (Shreve 2020:
154). In some cases, some professionals will be exemplars at the center of
the prototype of what a “localizer” might be, whereas some others, such as
those that specialize in web content for a digital news outlet, might be more
at the periphery and closer to what we consider to be a “translator” or even
a “linguist”, if we follow industry lingo (Jiménez-Crespo 2018).
In this book, I also use the terms “products” and “texts” to refer to the
objects of localization processes. The industry often uses “products” to refer
to the fact that a localized digital device might need to have a specific power
plug to be sold in a specific region (LISA 2004). The localization process can
thus include all sorts of legal, technical, or regulatory issues for a “product”
to be distributed and sold in a different “locale”. For example, a localized
digital web campaign might need to follow specific regulatory restrictions for
a particular market, such as how products can be marketed to different ages
or audiences. As far as the notion of “texts” goes, in contemporary concep-
tualizations of TS, a “text” includes any meaning-making mode that might
be used to communicate information, not just the actual text we can read.
For example, a “video game” is a unitary single “text” that is composed of
information delivered to the user by different channels (text-linguistic, aural,
video, sound, movement, tactile, etc.). This is precisely what the notion of
“multimodal texts” means (see the section on “multimodality” in Chapter
6). Both terms are used because not all “texts” subject to localization are
“products” (but all “products” normally contain “texts”), as many objects
of localization processes (e.g., a non-profit website) are not intended to be
sold or be part of any commercial process.
In addition, this book also primarily uses the terms “users” and “audi-
ences” to refer to those who interact with the localized digital products. Yes,
web users “read” the “content text” included in a webpage, but they “read”
differently (e.g., Nielsen 2001) – for example, there is more scanning and
 Introduction 9

skipping involved in web-based reading than on paper (see Chapter 7). One
of the main differentiating features of localization is that digital texts are
meant to be interacted with. Users chart their own paths and engage in a
dialogic exchange with the localized text. The term “users” is also justified
in localization because “usability” and “usability experience” are two key
issues specific to localization (e.g., Nielsen 2012; Mrochen 2017; Bowker
and Buitrago Ciro 2019). “User orientation” in translation in general has
become a key research area in the field (Suojanen et al. 2015),5 but “web” or
“game” usability is radically different, given the interactive nature of digital
texts.

For instructors
This book has been conceptualized from the start as a reading and practi-
cal component for a comprehensive localization course or a general intro-
duction to localization from an interdisciplinary perspective. It intends
to provide a wide-ranging overview of the main theoretical and practical
issues related to the set of phenomena that make up what we know as
“localization”. In some cases, training programs might focus exclusively
on one or more translation types, such as software programs or video game
localization. No matter the approach to the main localization types chosen,
this book provides a cross-sectional overview of common areas in which
all localization types intersect (e.g., internationalization readiness, acces-
sibility, usability, digital genres, MT, or green localization), as well as spe-
cific knowledge exclusive to each localization type in chapters dedicated to
the localization of software (Chapter 8), web content (Chapter 9), video
games (Chapter 10), or apps (Chapter 11). The book can also serve as a
reference for programs that focus exclusively on one or two localization
types, in combination with some of the seminal works that already exist for
each type. Anyone learning about software localization will greatly benefit,
for example, by critically studying how game accessibility in localization
can help expand this same area in their own specialization. Each chap-
ter recommends additional readings to expand on the content presented,
and an effort has been made to provide recommendations to freely avail-
able resources. As it is impossible to cover all areas of the world, chapters
should also be complemented with specific readings for specific locale com-
binations or in languages other than English. Even though many resources
are presented in this book, especially those studies that are published in
English, many others exist. Recently, for example, several scholars have
published work on video game localization in Saudi Arabia (Al-Batineh
and Alawneh 2021, 2022; Al-Batineh 2023), Iran (Afzali and Zahiri 2022;
Vahedi Kakhki 2022; Jooyaeian and Khoshsaligheh 2022; Zoraqi and Kafi
2023), and China (e.g., Peng 2022). The recently launched L10N Journal
(https://l10njournal​.net/), for example, publishes a large number of papers
in Slovak and English (Kabat 2023). The list of resources is endless, and
10 Inroduction

this shows the widespread popularity of localization training and research


globally.
In terms of practice, you will see that each chapter is also presented as an
open canvas on which to sketch the practical activities, projects, and tasks
that each instructor or director of a course of study might deem appropri-
ate (especially for the working locale combinations). Some sources for pos-
sible projects are suggested, but often generic repositories, such as GitHub,
Crowdin, or Transifex, are recommended to identify specific examples and
activities.
To prepare further, a large number of resources exist to plan localiza-
tion education, such as the papers on common content included in localiza-
tion courses (Sánchez Ramos et al. 2022), how to teach game localization
(Granell 2011; Mangiron 2021), or app localization (Sánchez Ramos 2019),
or even the implications of MT use for training in the localization industry
(O’Brien and Rossetti 2020). There are also works dedicated to training in
specific areas, such as accessibility (Torres del Rey et al. 2020) or the role
of ethics in localization and translation technology training (Ramírez Polo
and Vargas Sierra 2023). In addition, instructors can find a large number of
resources in different languages, from the outstanding Spanish textbooks for
teaching video game localization (Granell et al. 2016) or localization (López
Rodríguez 2023) to the papers on teaching video game localization for
Portuguese language students (Dias Esqueda and Coelho Fernandes 2019).
These represent only a small number of suggestions and a quick search on
Google Scholar or the TS database BITRA might offer additional results for
any specific locale combination.
It is my hope that instructors will find inspiration in this book, and will
use the ingenuity and creativity that we see in localization courses globally. I
hope that this work contributes to inspiring the next generation of localiza-
tion practitioners and researchers.

Notes
1 The first localized versions of the popular Microsoft Windows software were
released in 1986.
2 Common Sense Advisory (2023) refers to this slower growth as the “post-locali-
zation” era.
3 This is related to a competence described in the EMT Framework (26th Personal
and Interpersonal), the objective of which is to “continuously self-evaluate,
update, and develop competences and skills through personal strategies and col-
laborative learning, and acknowledge the importance of lifelong learning” (EMT
Board 2022).
4 For Pöchhacker, interpreting can be conceptualized under “Translation” with a
capital T “to indicate the hypernymic sense of translational activity” (2022: 149),
but he proposes an alternative formulation that includes the verb “say” in the
definition of interpreting or highlighting its oral or spoken nature.
5 Recent research on “Easy Language” has included the notions of usability in
the study of translated texts in print. However, this is not related to localization
aspects such as how “usability” impacts interactivity or functionality.
References
Abdulfattah, O. , et al. (2022) ‘Localization Quality Assessment for More Reliable E-Commerce
Applications in Arabic’, Education Research International.
https://doi.org/10.1155/2022/6942735.
Achkasov, A. (2015) ‘Words under Pressure: Translation in the Context of Search Engine
Optimization’, Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences, 2(8):
200–208.
Achkasov, A. (2017) ‘Rethinking the Scope of Localization’, Journal of Siberian Federal
University. Humanities and Social Sciences, 3(10): 288–297.
Achkasov, A. (2021) ‘Locales and Interlanguage Communication’, Translation Studies: Theory
and Practice, 1(1): 29–36. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.36.
Acosta-Vargas , et al. (2021) ‘Accessibility in Native Mobile Applications for Users with
Disabilities: A Scoping Review’, Applied Sciences, 11(12): 5707.
https://doi.org/10.3390/app11125707.
Aguado-Delgado, J. , et al. (2020) ‘Accessibility in Video Games: A Systematic Review’,
Universal Access in the Information Society, 19(1): 169–193.
Aguayo Arrabal, N. , and C. Ramírez Delgado (2022) ‘Análisis de errores lingüísticos en
localización web para la exportación del juguete en España’, Quaderns de Filologia: Estudis
Lingüístics, 27: 113–152. https://doi.org/10.7203/QF.27.24670.
Aikawa, T. , K. Yamamoto and I. Hitoshi (2012) ‘The Impact of Crowdsourcing Post-editing with
the Collaborative Translation Framework’, in Proceedings of JapTAL 2012, Advances in Natural
Language Processing 7614, Berlin: Springer, pp. 1–10:
http://research.microsoft.com/pubs/172592/JapTal2012.pdf.
Al-Batineh, M. (2023) ‘The Localization of Food-and Drink-Related Items in Video Games: The
Case of the Witcher 3 in Arabic’, Digital Translation, 10(1): 37–57.
Al-Batineh, M. , and R. Alawneh (2021) ‘Translation Hacking in Arabic Video Game
Localization: The History and Current Practices’, Translation Spaces, 10(2): 202–230.
Al-Batineh, M. , and R. Alawneh (2022) ‘Current Trends in Localizing Video Games into Arabic:
Localization Levels and Gamers’ Preferences’, Perspectives, 30(2): 323–342.
Alben, L. (1996) ‘Quality of Experience: Defining the Criteria for Effective Interaction Design’,
Interactions, 3(3): 11–15.
Afzali, K. , and M. Zahiri (2022) ‘A Netnographic Exploration of Iranian Videogame Players
Translation Needs: The Case of in-Game Texts’, The Translator, 28(1): 74–94.
https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536.
Allen, J. (2021) ‘The Writing for the Web’, in M. Swaine , H. Gilber and G. Allen (eds.) Writing
for Journalists, 4th ed., New York-London: Routledge, pp. 51–71.
Alvstad, C. , A. Hild and E. Tiselius (eds.) (2011) Methods and Strategies of Process Research.
Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Anastasiou, D. , and R. Schäler (2009) ‘Translating Vital Information: Localisation,
Internationalisation, and Globalisation’, Synthèses, 3: 11–25.
Angelone, E. (2023) ‘Weaving Adaptive Expertise into Translator Training’, in G. Massey , E.
Huertas Barros and D. Katan (eds.) The Human Translator in the 2020s, New York-London:
Routledge, pp. 60–73.
Armstrong, S. (2018) ‘Adaptive Controller is Getting People with Disabilities Back into Gaming’,
Wired. www.wired.co.uk/article/microsoft-xbox-adaptive-controller.
Arsenault, D. (2009) ‘Video Game Genre, Evolution and Innovation’, Eludamos: Journal for
Computer Game Culture, 3(2): 149–176. https://doi.org/10.7557/23.6003.
ASTM F2575 (2014) https://www.astm.org/workitem-wk46396.
Austermühl, F. (2006) ‘Training Translators to Localize’, in A. Pym , A. Perekstenko and B.
Starink (eds.) Translation Technology and Its Teaching, Tarragona: Intercultural Studies Group,
pp. 69–81.
Austermühl, F. , and C. Mirwald (2008) ‘Images of Translators in Localization Discourse’,
T21—Translation in Transition, 8: 1–39. http://translationjournal.net/images/e-
Books/PDF_Files/Images%20of%20Translators%20in%20Localization%20Discourse.pdf.
Ayvazyan, N. , and A. Pym (2022) ‘Portraying Linguistic Exclusion: Cases of Russian-Speakers
in the Province of Tarragona, Spain’, in F. Grin , L. K. Marácz and N. K. Pokorn (eds.) Advances
in Interdisciplinary Language Policy, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–256.
Baack, D. , and S. Nitish (2007) ‘Culture and Web Communications’, Journal of Business
Research, 60(3): 181–188.
Baker, M. (2011) In other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed., New York-London:
Routledge.
Banks, J. (2009) ‘Co-Creative Expertise: Auran Games and Fury - A Case Study’, Media
International Australia, 130(1): 77–89.
Barr, P. , J. Noble and R. Biddle (2007) ‘Video Game Values: Human-Computer Interaction and
Games’, Interacting with Computers, 19(2): 180–195.
Bass, S. (2006) ‘Quality in the Real World’, in K. Dunne (ed.) Perspectives on Localization,
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 69–84.
Bassnett, S. (2007) ‘Culture and Translation’, in P. Kuhiwczak and K. Littau (eds.) A Companion
to Translation Studies, Clevedon-Avon: Multilingual Matters, pp. 13–23.
Bassnett, S. , and A. Lefevere (1990) Translation, History and Culture, London-New York:
Pinter Publishers.
Bateman, J. A. (2008) Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of
Multimodal Documents, Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Bazerman, C. (1994) ‘Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions’, in A.
Freedman and P. Medway (eds.) Genre and the New Rhetoric, London: Taylor and Francis, pp.
79–101.
Beaudegrande, R. , and W. de Dressler (1981) Introduction to Text Linguistics, London:
Longman.
Beck, K. , et al. (2001) Manifesto for Agile Software Development. https://agilemanifesto.org.
Belcher, D. (2023) ‘Digital Genres: What They Are, What They Do, and Why We Need to Better
Understand Them’, English for Specific Purposes, 70: 33–43.
Belda Medina, J. (2014) ‘New Challenges in the Translation of Terminology for Software
Applications’, in J. R. Calvo Ferrer and M. A. Campos Pardillos (eds.) Investigating Lexis:
Vocabulary Teaching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation, Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing, pp. 181–190.
Bernal-Merino, M. A. (2011) ‘A Brief History of Game Localisation’, Trans: Revista de
Traductología, 15: 11–17.
Bernal-Merino, M. A. (2015) Translation and Localization in Videogames, New York-London:
Routledge.
Bernal-Merino, M. A. (2020) ‘Key Concepts in Game Localisation Quality’, in Ł. Bogucki and M.
Deckert (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,
Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, pp. 297–314.
Berners-Lee, T. (2000) Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide
Web by Its Inventor, London: Texere.
Berners-Lee, T. , et al. (1992) ‘World Wide Web: The Information Universe’, Electronic
Publishing: Research and Applications, 2(1): 67–71.
Bhatia, V. K. (1993) Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, London:
Longman.
Bhatia, V. K. (1997) ‘Genre-mixing in Academic Introductions’, English for Specific Purposes,
16: 181–195.
Bhatia, V. K. (2004) Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum
International.
Biau Gil, J. R. , and A. Pym (2006) ‘Technology and Translation (A Pedagogical Overview)’, in
A. Pym , A. Perestrenk and B. Starink (eds.) Translation Technology and Its Teaching,
Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 5–19.
Bielsa, E. , and S. Bassnett (2009) Translation in Global News, New York-London: Routledge.
Bly, R. (2002) The Online Copywriter's Handbook, New York: McGraw-Hill.
Bogucki, Ł. (2013) Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Bolter, J. D. , and R. Grushin (1999) Remediation: Understanding New Media, Cambridge: MIT
Press.
Bourdieu, P. (1972) Esquisse d’une théorie de la pratique précédé de Trois études d’ethnologie
kabyle, Genève: Droz.
Bowker, L. (2015) ‘Translatability and User eXperience: Compatible or in Conflict?’ Localisation
Focus - The International Journal of Localisation, 14(2): 13–27.
Bowker, L. (2020a) ‘Fit-for-Purpose Translation’, in M. O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook
of Translation and Technology, London: Routledge, pp. 453–468. https://doi.org/10.4324/
9781315311258-27.
Bowker, L. (2020b) ‘Terminology Management’, in E. Angelone , M. Ehrensberger-Dow ,
Maureen and G. Massey (eds.) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies,
London: Bloomsbury Academic, pp. 261–283.
Bowker, L. (2023) Demystifying Translation: Translation for Non-Translators, London:
Routledge.
Bowker, L. , and F. Blain (2022) ‘When French Becomes Canadian French: The Curious Case
of Localizing COVID-19 Terms with Microsoft Translator’, The Journal of Internationalization
and Localization, 9(1): 1–37.
Bowker, L. , and J. Buitrago Ciro (2019) ‘Localizing Websites Using Machine Translation:
Exploring the Connection between User experience and Translatability’, in S. W. Chan (ed.) The
Human Factor in Machine Translation, New York-London: Routledge, pp. 8–29.
Brabham, D. (2013) Crowdsourcing, Cambridge: MIT Press.
Briva-Iglesias, V. , and S. O'Brien (2022) ‘The Language Engineer: A Transversal, Emerging
Role for the Automation Age’, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 27: 17–48.
Briva-Iglesias, V. , S. O'Brien and B. R. Cowan (2023) ‘The Impact of Traditional and Interactive
Post-Editing on Machine Translation User Experience, Quality, and Productivity’, Translation,
Cognition & Behavior. https://doi.org/10.1075/tcb.00077.bri.
Brooks, D. (2000) ‘What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft’, in R. C. Sprung
(ed.) Translating into Success, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 42–59.
Bryman, A. (2016) Social Research Methods, Oxford: Oxford University Press.
Bucaria, C. (2008) ‘Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief: The Case of Formulaic
Language in Dubbese’, in D. Chiaro , C. Heiss and C. Bucaria (eds.) Between Text and Image.
Updating Research in Screen Translation, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp.
149–163.
Budi, R. (2023) ‘Mobile UX: Study Guide’. https://www.nngroup.com/articles/mobile-ux-study-
guide/.
Bühler, D. (2021) Universal, Intuitive, and Permanent Pictograms, Springer Fachmedien
Wiesbaden.
Byrne, J. (2012) Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for
Beginners, Manchester: St. Jerome Publishing.
Bytelevel Research (2007) Website Globalization Research, San Diego: Bytelevel Research.
Bywood, L. , P. Georgakopoulou and T. Etchegoyhen (2017) ‘Embracing the Threat: Machine
Translation as a Solution for Subtitling’, Perspectives, 25(3): 492–508.
Cairns, P. , et al. (2021) ‘Enabled Players: The Value of Accessible Digital Games’, Games and
Culture, 16(2): 262–282. https://doi.org/10.1177/1555412019893877.
Camiciottoli, B. (2020) ‘The Open Course Ware Lecture: A New Twist on an Old Genre?’,
Journal of English for Academic Purposes, 46: 1–12.
https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100870.
Carl, M. (2020) ‘Translation, Artificial Intelligence, and Cognition’, in A. Jakobsen and F. Alves
(eds.) The Routledge Handbook of Translation and Cognition, New York-London: Routledge,
pp. 500–517.
Carl, M. , and S. Braun (2017) ‘Translation, Interpreting and New Technologies’, in K.
Malmkjaer (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, New York-
London: Routledge, pp. 374–390.
Casado Valenzuela, A. (2018) La influencia de la evolución de la tecnología en los aspectos
traductológicos de la localización de videojuegos, unpublished PhD dissertation, University of
Granada, Spain.
Casado Valenzuela, A. (2019) ‘Los universales de localización: Un paso más allá tras los
universales de traducción’, Babel, 65(5): 678–695. https://doi.org/10.1075/babel.00118.val.
Castilho, S. , et al. (2019) ‘Approaches to Human and Machine Translation Quality
Assessment’, in J. Moorkens et al. (eds.) Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, Cham: Springer, pp. 9–38.
Ceci, L. (2022) ‘Number of Apps Available in Leading App Stores Q3 2022’.
https://www.statista.com/statistics/276623/number-of-apps-available-in-leading-app-stores/.
Chandler, H. M. , and S. Deming (2012) The Game Localization Handbook, Sadbury, MA:
Jones & Bartlett Publishers.
Charalampidou, P. (2019) ‘Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites’, The
Journal of Internationalization and Localization, 6(1): 25–44.
Charalampidou, P. , and B. Meex (2023) ‘The Flagship Is Here! Multimodal Technical
Storytelling in Localised Corporate Websites’, Jostrans: The Journal of Specialised Translation,
40: 81–110.
Chaume, F. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome.
Chaume, F. (2019) ‘Audiovisual Translation’, in R. A. Valdeon and A. Vidal (eds.) Routledge
Handbook of Spanish Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 311–351.
Chen, M. , S. Liu and S. Zhang (2022) ‘Internet Language Study in China’, in Z. Ye (ed.) The
Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, Singapore: Springer, pp. 1–23.
Chesterman, A. (2000) ‘A Causal Model for Translation Studies’, in M. Olohan (ed.) Intercultural
Faultlines. Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects,
Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 15–27.
Chesterman, A. (2001) ‘Empirical Research Methods in Translation Studies’, Proceedings from
Erikoiskielet ja käännösteoria VAKKI-symposiumi XX, 27: 9–22.
Chesterman, A. (2002) ‘On the Interdisciplinarity of Translation Studies’, Logos, 3: 1–9.
Chesterman, A. (2009) ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes – Journal of
Language and Communication in Business, 42: 13–22.
Chesterman, A. (2019) ‘Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?’, Слово.
ру: балтийский акцент, 10(1): 9–20.
Chesterman, A. (2020) ‘Translation, Epistemology and Cognition’, in F. Alves and A. L.
Jakobsen (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Abingdon-New York:
Routledge, pp. 25–36. https://doi.org/10.4324/9781315178127-3.
Chesterman, A. , and E. Wagner (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue between the
Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome Publishing.
Chiaro, D. (2009) ‘Issues in Audiovisual Translation’, in J. Munday (ed.) The Routledge
Companion to Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 141–165.
Chronopoulou, A. , et al. (2023) ‘Jointly Optimizing Translations and Speech Timing to Improve
Isochrony in Automatic Dubbing’, arXiv preprint arXiv:2302.12979.
Clement, J. (2023) ‘Global Video Game Market Value from 2020 to 2025’.
https://www.statista.com/aboutus/our-research-commitment/408/j-clement.
Common Sense Advisory (2023). Entering the post-localization era: a new dawn for the
language service sector, https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-
Releases/Entering-the-Post-Localization-Era-A-New-Dawn-for-the-Language-Services-Sector
Conklin, J. (1987) ‘Hypertext: An Introduction and Survey’, Computer, 20(9): 17–41.
Coupland, N. (2010) ‘Introduction’, in N. Coupland (ed.) The Handbook of Language and
Globalization, New York-London: Routledge, pp. 1–27.
Cowan, S. E. (2019) ‘Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in
the Translation of Tourism Websites from French into English’, The Journal of
Internationalization and Localization, 6(2): 131–152.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization, New York-London: Routledge.
Cronin, M. (2010) ‘The Translation Crowd’, Tradumática, 8 :1–:7.
Cronin, M. (2013) Translation in the Digital Age, New York-London: Routledge.
Cronin, M. (2017) Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene,
New York-London: Routledge.
Cronin, M. (2019) ‘Translation and Climate Change’, in E. Bielsa and D. Kapsaskis (eds.)
Handbook of Translation and Globalization, New York-London: Routledge, pp. 85–98.
Crowston, K. (2010) ‘Internet Genres’, in M. J. Bates and M. N. Maack (eds.) Encyclopedia of
Library and Information Sciences, 3rd ed., New York-London: Routledge, pp. 2983–2995.
Crowston, K. , and M. Williams (1997) ‘Reproduced and Emergent Genres of Communication
on the World Wide Web’, in Proceedings of the XXX Annual Hawaii International Conference on
System Sciences, Maui, HI-Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society, pp. 30–39.
Crystal, D. (2006) Language and the Internet, Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2011) Internet Linguistics: A Student Guide, London-New York: Routledge.
de la Cova, E. (2016) ‘Translation Challenges in the Localization of Web Applications’,
Sendebar, 27: 235–266.
De Wille, T. , et al. (2019) ‘Crowdsourcing Localisation for Non-Profit Projects: The Client
Perspective’, Journal of Internationalization and Localization, 6(1): 45–67.
Deckert, M. , and K. Hejduk (2022a) On-Screen Language in Video Games: A Translation
Perspective (Elements in Translation and Interpreting), Cambridge: Cambridge University
Press. https://doi.org/10.1017/9781009042321.
Deckert, M. , and K. Hejduk (2022b) ‘Videogame Localisation, Spelling Errors and Player
Reception’, Translation, Cognition & Behavior, 5(1): 27–49.
Declercq, C. (2011) ‘Advertising and Localization’, in K. Malmkjaer and K. Windle (eds.) The
Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, pp. 262–272.
DePalma, D. (2020) ‘Language Demand and Supply’, in E. Bielsa and D. Kapsaskis (eds.) The
Routledge Handbook of Translation and Globalization, Abingdon, UK: Routledge, pp. 363–374.
https://doi.org/10.4324/9781003121848-30.
DePalma, D. (2021) ‘Augmenting Human Translator Performance’. https://csa-
research.com/Blogs-Events/Blog/Augmenting-Human-Translator-Performance.
DePalma, D. , and N. Kelly (2011) ‘Project Management for Crowdsourced Translation: How
User-Translated Content Projects Work in Real Life’, in K. Dunne and E. Dunne (eds.)
Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins, pp. 379–408.
Desjardins, R. (2021) ‘Are Citizen Science “Socials” Multilingual Lessons in? (Non) Translation
from Zooniverse’, in R. Desjardins , C. Larsonneur and P. Lacour (eds.) When Translation Goes
Digital: Case Studies and Critical Reflections, Cham, Switzerland: Springer International
Publishing, pp. 121–152.
Di Marco, F. (2007) ‘Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video
Games’, Revista Tradumatica, 5: 1–8.
https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75765/96195.
Dias Esqueda, M. , and I. Coelho Fernandes (2019) ‘A tradução de jogos para smartphones na
sala de aula de ensino de tradução’, DELTA Documentacao De Estudos Em Linguistica Teorica
e Aplicada, 35(4): 1–33.
Díaz-Cintas, J. (2013) ‘Subtitling: Theory, Practice and Research’, in C. Millán and F. Batrina
(eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies, Abingdon: Routledge, pp. 273–287.
Díaz Cintas, J. , and S. Massidda (2019) ‘Technological Advances in Audiovisual Translation’,
in M. O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London:
Routledge, pp. 255–270.
Díaz Cintas, J. , and P. Orero (2006) ‘Voice-over’, In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language
& Linguistics, 2nd ed., Vol. 13, Oxford: Elsevier, pp. 477–479.
Díaz-Cintas, J. , and P. Orero (2010) ‘Voiceover and Dubbing’, in Y. Gambier and L. van
Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Amsterdam: John Benjamins, pp.
441–445.
Diaz-Cintas, J. , and A. Remael (2021) Subtitling: Concepts and practices, Manchester: St.
Jerome Publishing.
Dietz, F. (2006) ‘Issues in Localizing Computer Games’, in K. Dunne (ed.) Perspectives on
Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 121–134.
do Carmo, F. , and J. Moorkens (2022) ‘Translation's New High-Tech Clothes’, in D. Kenny (ed.)
The Human Translator in the 2020s, New York-London: Routledge, pp. 11–26.
Dong, L. , and C. Mangiron (2018) ‘Journey to the East: Cultural Adaptation of Video Games for
the Chinese Market’, Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 29: 149–168.
Drugan, J. (2013) Quality in Professional Translation, London: Bloomsbury.
Dunne, K. (2006) ‘Putting the Cart Behind the Horse: Rethinking Localization Quality
Management’, in K. Dunne (ed.) Perspectives on Localization, Amsterdam: John Benjamins, pp.
95–117.
Dunne, K. (2009) ‘Assessing Software Localization: For a Valid Approach’, in C. Angelelli and
H. Jacobson (eds.) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 185–222.
Dunne, K. (2011) ‘From Vicious to Virtuous Cycle: Customer-Focused Translation Quality
Management Using ISO 9001 Principles and Agile Methodologies’, in K. Dunne and E. Dunne
(eds.) Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins, pp. 153–188.
Dunne, K. (2014) ‘Localization’, in S. Wai-Chan (ed.) Encyclopedia of Translation Technology,
London-New York: Routledge, pp. 550–562.
Dunne, K. , and E. Dunne (eds.) (2011) Translation and Localization Management, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins.
Earle, R. , M. Rosso and K. Alexander (2015) ‘User Preferences in Software Documentation
Genres’, Paper presented at SIGDOC ‘15, 16–17 July, Limerick, Ireland.
Edwards, K. (2011) ‘Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content’,
TRANS. Revista de Traductología, 15: 19–28. https://doi.org/10.24310/TRANS 2011.v0i15.319
2.
Edwards, K. (2012) ‘Culturalization of Game Content’, in H. M. Chandler and S. O. Deming
(eds.) The Game Localization Handbook, 2nd ed., Sudbury (MA): Jones & Bartlett Learning, pp.
19–34.
Edwards, K. (2014) ‘Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization’, in C. Mangiron
, P. Orero and M. O'Hagan (eds.) Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video
Games, Frankfurt am Main-New York: Peter Lang, pp. 287–303.
EMT Board (2022) European Master's in Translation Competence Framework 2022, Brussels:
EMT Board.
Engebretsen, M. (2000) ‘Hypernews and Coherence’, Journal of Digital Information, 1: 12–19.
Enriquez-Raido, V. (2013) Translation and Web Searching, New York-London: Routledge.
Eriksen (2019) ‘Text Expansion’. https://eriksen.com/language/text-expansion/.
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Esselink, B. (2002) ‘Localization Engineering: The Dream Job?’, Tradumática, 1.
https://core.ac.uk/download/pdf/13269193.pdf.
Esselink, B. (2006) ‘The Evolution of Localization’, in A. Pym , A. Perekstenko , and B. Starink
(eds.) Translation Technology and its Teaching, Tarragona: Intercultural Studies Group, pp.
21–30.
https://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Technology/Esselink_Evolutio
n.pdf.
Esselink, B. (2019) ‘Multinational Language Service Providers as Users’, in M. O'Hagan (ed.)
The Routledge Handbook of Translation Technology, New York-London: Routledge, pp.
109–126.
Esselink, B. (2022) ‘Thirty Years and Counting: A Global Industry Growing Up’, The Journal of
Internationalization and Localization, 9(1): 85–93. https://doi.org/10.1075/jial.00020.ess.
European Commission . https://commission.europa.eu/system/files/2022-
11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
Exton, C. et al. (2009) ‘Micro Crowdsourcing: A New Model for Software Localisation’,
Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 8: 82–89.
Fernández-Costales, A. (2014) ‘Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different
Cultures’, Quaderns. Revista de traducción, 21: 225–239.
Fernández-Costales, A. (2017) ‘On the Sociolinguistics of Video Game Localisation: Localising
Games into Minority Languages in Spain’, JIAL, The Journal of Internationalization and
Localization, 4(2): 120–140.
Filip, D. (2012) ‘Localization for the Long Tail. Part: 2’, Multilingual, 23(8): 39–44.
https://multilingual.com/articles/localization-for-the-long-tail-part-2/.
Floros, G. , and P. Charalampidou (2019) ‘Website Localization: Asymmetries and
Terminological Challenges’, The Journal of Internationalization and Localization, 6(2): 108–130.
Folaron, D. (2006) ‘A Discipline Coming of Age in the Digital Age’, in K. Dunne (ed.)
Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 195–222.
Folaron, D. (2020) ‘Technology, Technical Translation and Localization’, in M. O'Hagan (ed.)
The Routledge Handbook of Translation and Technology, New York-London: Routledge, pp.
203–219.
Fontolan, M. , J. W. Malazita and J. P. da Costa (2022) ‘Language, Identity and Games:
Discussing the Role of Players in Videogame Localization’, Game Studies, 22(3).
https://gamestudies.org/2203/articles/fontolan_malazita_dacosta.
Franco, J. , and C. Olalla (2022) Fifty Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972)
and Where Are We Now? Las Palmas: Servicio de Publicaciones y Difusion Linguistica,
ULPGC.
Frasca, G. (2001) ‘Rethinking Agency and Immersion: Video Games as a Means of
Consciousness-Raising’, Digital Creativity, 12(3): 167–174.
Freigang, K. H. (1996) ‘Zum Stellenwert von Lokalisierungsprojekten in der
Übersetzerausbildung’, in E. Fleischmann et al. (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der
Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, pp. 122–132.
Fritz, G. (1999) ‘Coherence in Hypertext’, in W. Bublitz , U. Lenk and E. Ventola (eds.)
Coherence in Spoken and Written Discourse: How to Create It and How to Describe It,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 221–234.
Fritz, G. (2022) Coherence in Discourse. A Study in Dynamic Text Theory, Giessen: Giessen
University Library Publications. https://jlupub.ub.uni-giessen.de/handle/jlupub/902.
GALA (2020) ‘Language Services?’. https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-
industry/language-services.
Gambier, Y. (2009) ‘Recent Developments and Challenges’, in D. Chiaro , C. Heiss and C.
Bucaria (eds.) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, p. 78, 111.
Gambier, Y. (2013) ‘The Position of Audiovisual Translation Studies’, in C. Millán-Varela and B.
Federica (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge, pp. 45–59.
Gambier, Y. (2014) ‘Changing Landscape in Translation’, International Journal of Society,
Culture and Language, 22: 1–12.
http://ijscl.net/pdf_4638_8301154b3bfe303a6e1c541f62c4e18a.html.
Gambier, Y. , and L. van Doorslaer (2016) ‘Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The
Background Chapter’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Border Crossings. Translation
Studies and Other Disciplines, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–21.
Garcia, I. (2010) ‘Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator’,
Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 12: 199–214.
García, I. (2015) ‘Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media’,
Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 23: 18–38.
http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf.
Gaspari, F. (2004) ‘Integrating On-line MT Services into Monolingual Web-Sites for
Dissemination Purposes: An Evaluation Perspective’, in Proceedings of the 9th EAMT
Workshop: Broadening Horizons of Machine Translation and Its Applications.
https://aclanthology.org/2004.eamt-1.8.pdf.
Gaspari, F. (2006) ‘The Added Value of Free Online MT Services’, in Proceedings of the 7th
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: User Track
Presentations. https://aclanthology.org/2006.amta-users.3.pdf.
Gibson, J. J. (1977) ‘The Theory of Affordances’, in R. Shaw and J. Bransford (eds.) Perceiving,
Acting and Knowing, Hillsdale, NJ: Erlbaum, pp. 127–140.
Gibson, J. J. (1979) The Ecological Approach to Visual Perception, Boston: Houghton Mifflin .
Gile, D. (2004) ‘Response to Invited Papers’, in C. Schäffner (ed.) Translation Research and
Interpreting Research, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 124–127.
Gile, D. (2010) ‘Why Translation Studies Matters: A Pragmatist's Viewpoint’, in D. Gile , G.
Hansen and N. K. Pokorn (eds.) Why Translation Studies Matters, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 251–261.
González Núñez, G. , and N. Fresno (2023) ‘“Make a Reasonable Effort”: Translation Policy for
Texas State Websites’, Across Languages and Cultures, 24(1): 106–126.
https://doi.org/10.1556/084.2022.00198.
Google Blogs (2008) ‘Google in Your Language’.
https://googleblog.blogspot.com.au/2008/08/google-in-your-language.html.
Göroj, A. (2014) ‘Quantification and Comparative Evaluation of Quality: The TAUS Dynamic
Quality Framework’, Tradumatica, 12: 443–454.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n12-gorog2/pdf.
Gottlieb, H. (2005) ‘Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics’, in MuTra2005
Challenges of Multidimensional Translation Conference Proceedings Saarbrücken, EU-High-
Level Scientific Conference Series, pp. 1–29.
https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf.
Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, D. (2010) ‘Quality in Translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 270–275.
Granell, X. (2011) ‘Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at
University’, Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 16: 185–202.
Granell, X. , C. Mangiron and N. Vidal (2016) La traducción de videojuegos [Translation of
Video Games], Sevilla: Bienza. https://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/202485.
Guerberof Arenas, A. , J. Moorkens and S. O'Brien (2021) ‘The Impact of Translation Modality
on User Experience: An Eye-Tracking Study of the Microsoft Word User Interface’, Machine
Translation, 35(2): 205–237. https://doi.org/10.1007/s10590-021-09267-z.
Guerberof-Arenas, A. , and A. Toral (2022) ‘Creativity in Translation: Machine Translation as a
Constraint for Literary Texts’, Translation Spaces, 11(2): 184–212.
Gur, I. , et al. (2022) ‘Understanding HTML with Large Language Models’, arXiv preprint
arXiv:2210.03945.
Gutierrez, E. , and L. Martinez (2010) ‘Localization and Web Accesibility’, Tradumatica, 8.
www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm.
Haakman, M. , et al. (2021) ‘AI Lifecycle Models Need to Be Revised’, Empirical Software
Engineering, 26(5): 1–29.
Hall, E. T. (1989 [1976]) Beyond Culture, New York: Doubleday.
Hall, E. T. (1990 [1959]) The Silent Language, New York: Doubleday.
Hall, E. T. (1997) Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, London:
Sage.
Hall, E. T. , and M. R. Hall (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth: Intercultural
Press.
Hall, P. , and R. Schäler (2005) ‘Development Localization’, Multilingual Computing, 8(16):
28–34.
Halverson, S. (1999) ‘Conceptual Work and the “Translation” Concept’, Target, 11(1): 1–31.
Halverson, S. (2010) ‘Translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of
Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 378–384.
Hansen, D. , and P. Y. Houlmont (2022) ‘A Snapshot into the Possibility of Video Game
Machine Translation’, arXiv preprint arXiv:2209.08827.
Haper, M. , et al. (1999) Quality Assestment: Fitting the Pieces Together, Toronto: OSSTF.
Harding, S. A. , and O. C. Carbonell (eds.) (2018) The Routledge Handbook of Translation and
Culture, New York-London: Routledge.
Hatim, B. , and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London-New York: Longman.
Hatim, B. , and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
Hatim, B. , and J. Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London and New
York: Routledge.
Hatim, B. , and J. Munday (2019) Translation: An Advanced Resource Book, 2nd ed., London:
Routledge.
Hermans, T. (1999) Translation Systems. Descriptive and System-oriented Approaches
Explained, Manchester: St. Jerome Publishing.
Herring, S. C. (1996) Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural
Perspectives, Amsterdam: John Benjamins.
Heyd, T. (2016) ‘Digital Genres and Processes of Remediation’, in A. Georgakopoulou and T.
Spiloti (eds.) The Routledge Handbook of Language and Digital Communication, New York-
London: Routledge, pp. 87–102.
Hills, M. (2002) Fan Cultures, London: Routledge.
Hofstede, G. (1991) Cultures and Organizations: Software of the Mind, London: McGraw-Hill.
Hofstede, G. (1993) ‘Cultural Constraints in Management Theories’, Academy of Management
Perspectives, 7(1): 81–94.
Hofstede, G. (2011) ‘Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context’, Online
Readings in Psychology and Culture, 2(1). https://doi.org/10.9707/2307-0919.1014.
Hofstede, G. , and G. J. Hofstede (2005) Cultures and Organizations: Software of the Mind,
New York: McGraw Hill.
Hofstede, G. , G. J. Hofstede and M. Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the
Mind; Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival, New York: McGraw-Hill.
Holmes, J. S. (1988/2000) ‘The Name and Nature of Translation Studies’, in L. Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader, London: Routledge, pp. 172–185.
Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social
Evaluation’, Meta (translator) Journal, 46(2): 243–257.
House, J. (2014) Translation Quality Assessment: Past and Present, London: Routledge.
House, J. (2015) ‘English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication
and Translation?’, Language Teaching, 47(3): 363–376.
Hurtado Albir, A. , and C. Olalla-Soler (2018) ‘Procedures for Assessing the Acquisition of
Cultural Competence in Translator Training’, in D. Tomezeiu , K. Koskinen and A. D'Arcangelo
(eds.) Intercultural Competence for Translators, New York-London: Routledge, pp. 68–92.
Hutchins, J. , and H. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation, London: Academic
Press.
Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y Traductología, Barcelona: Catedra.
IGDA (2004) ‘IGDA Accessibility in Games: Motivations and Approaches’, G3ict: The Global
Initiative for Inclusive ICTs. https://g3ict.org/publication/igda-accessibility-in-games-motivations-
and-approaches.
IGDA (2021) ‘Best Practices for Game Localization’. https://igda.org/resources-archive/best-
practices-for-game-localization/.
Inghilleri, M. (2005) ‘Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting
Habitus and Political Asylum Adjudication’, The Translator, 11(1): 69–85.
InternetWorldStats (2024).“Internet Usage Statistics: The Big Picture”.
Ivarsson, J. , and M. Carrolls (1998) Subtitling, Simrishamn: TransEdit HB.
Janoschka, A. (2003) Web Advertising, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Jeney, C. (2007) Writing for the Web: A Practical Guide, Columbus: Pearson Prentice Hall.
Jenkins, H. (2006) Convergence Culture: Where Old and New Media Collide, New York: New
York University Press.
Jewitt, C. (2016) ‘Multimodal Analysis’, in A. Georgakopoulou and T. Spilioti (eds.) The
Routledge Handbook of Digital Communication, New York-London: Routledge, pp. 69–84.
Jiangbo, H. , and T. Ying (2010) ‘Study of the Translation Errors in the Light of the
Skopostheorie. Samples from the Websites of Some Tourist Attractions in China’, Babel, 56(1):
35–46.
Jiménez-Crespo, M. A. (2008) El proceso de localización web: estudio contrastivo de corpus
comparable del género sitio web corporativo, PhD dissertation, University of Granada, Spain.
Jiménez-Crespo, M. A. (2009a) ‘Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs.
translated Web Texts’, Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 12: 79–102.
Jiménez-Crespo, M. A. (2009b) ‘The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in
Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance’, The Journal of
Internationalization and Localization, 1(1): 60–93.
Jiménez-Crespo, M. A. (2010a) ‘Web Internationalisation Strategies and Translation Quality:
Researching the Case of “International” Spanish’, Localisation Focus: The International Journal
of Localisation, 9(1): 13–25.
Jiménez-Crespo, M. A. (2010b) ‘The Intersection of Localization and Translation: A Corpus
Study of Spanish Original and Localized Web Forms’, TIS, Translation and Interpreting Studies,
52: 186–207.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011a) ‘A Corpus-Based Error Typology: Towards a More Objective
Approach to Measuring Quality in Localization’, Perspectives, 19(4): 315–338.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.615409.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011b) ‘The Future of General Tendencies in Translation: Explicitation
in Web Localization’, Target, 23(1): 3–25.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011c) ‘To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive
Genre-Based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites’, Jostrans:
The Journal of Specialized Translation, 15: 2–27.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011d) ‘From Many One: Novel Approaches to Translation Quality in a
Social Network Era’, Linguistica Antverpiensia, 10: 112–131.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011e) ‘Localization and Writing for a New Medium: A Review of Digital
Style Guides’, Tradumática, 8.
https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/225904/307315.
Jiménez-Crespo, M. A. (2012) ‘Lost or Lost in Translation: A Contrastive Corpus-Based Study
of Original and Localised Non-Profit US Websites’, Jostrans: The Journal of Specialized
Translation, 17: 136–173. https://www.jostrans.org/issue17/art_jimenez.pdf.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013a) Translation and Web Localization, New York-London:
Routledge.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013b) ‘Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation
Naturalness: A Comparable Corpus Study of Facebook and Non-Translated Social Networking
Sites’, TIS: Translation and Interpreting Studies, 8(1): 23–49.
Jiménez-Crespo, M. A. (2016) ‘What is (not) Web Localization in Translation Studies: A
Prototype Approach’, JIAL: The Journal of Internationalization and Localization, 3(1): 38–60.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017a) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations:
Expanding the Limits of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.131.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017b) ‘How Much Would You like to Pay? Reframing and Expanding
the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches’,
Perspectives, 25(3): 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017c) ‘Mobile Apps and Translation Crowdsourcing: The Next Frontier
in the Evolution of Translation’, Tradumática, 14: 75–84.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/167/pdf_31.
Jiménez-Crespo, M. A. (2018) ‘Localization Research in Translation Studies: Expanding the
Limits or Blurring the Line’, in H. V. Dam , M. N. Brogger and K. K. Zethsen (eds.) Moving
Boundaries in Translation Studies, London: Routledge, pp. 200–219.
Jiménez-Crespo, M. A. (2019a) ‘Localization’, in M. Baker and G. Saldanha (eds.) The
Encyclopedia of Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 299–304.
Jiménez-Crespo, M. A. (2019b) ‘Localization and Localization Research in Spanish Speaking
Contexts’, in R. A. Valdeón García and M. C. A. V. Claramonte (eds.) The Routledge Handbook
of Spanish Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 352–364.
Jiménez-Crespo, M. A. (2019c) ‘Technology and Non-Professional Translation’, in M. O'Hagan
(ed.) The Handbook of Translation and Technology, New York-London: Routledge, pp.
230–254.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020a) ‘Localization’, in D. Kapsaskis and E. Bielsa (eds.) The
Routledge Handbook of Translation and Globalization, New York-London: Routledge, pp.
275–271.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020b) ‘The “Technological Turn” in Translation Studies: Are We There
Yet? A Transversal Cross-Disciplinary Approach’, Translation Spaces, 9(2): 314–341.
https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim.
Jiménez-Crespo, M. A. (2022c) ‘A Missing Link?: Can “Digital Genre Theory”. Provide a
Framework to Understand the Analog vs. digital Divide in Translation Collaboration’, in A. Alfer
and C. Zwischenberger (eds.) Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power,
Ethics, Berlin: Frank and Timme, pp. 25–51.
Jiménez-Crespo, M. A. (2022d) ‘Localization’, in F. Aleixa and R. Muñoz-Martin (eds.) ENTI -
Encyclopedia of Translating and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.6369108.
https://www.aieti.eu/enti/localization_ENG/index.html.
Jiménez-Crespo, M. A. (2023a) ‘Augmentation and Translation Crowdsourcing: Are
Collaborative Translators’ Minds Really “Augmented”?’, Translation, Cognition and Behaviour,
https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim.
Jiménez-Crespo, M. A. (2023b) ‘Of Professionals, Non-Professionals and Everything in
between: Redefining the Notion of the “Translator” in the Crowdsourcing Era’, The Translator,
https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2271633.
Jiménez-Crespo, M. A. , and M. Tercedor (2012) ‘Applying Corpus Data to Define Needs in
Localization Training’, Meta: A Translators’ Journal, 58: 998–1021.
Jiménez-Crespo, M. A. , and M. Tercedor (2021) ‘Explicitation and Implicitation in Translation:
Combining Comparable and Parallel Corpus Methodologies’, MONTI, Special Issue Corpus-
based Translation Studies Spring-cleaning: A Critical Reflexion, 13: 62–92.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/115349/1/MonTI_13_02.pdf.
Jiménez-Crespo, M. A. , and N. Singh (2017) ‘Translation Studies and the Web: TS and
International Business and Marketing’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Border
Crossing: Transdiciplinarity in Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins,
pp. 245–262.
Jobe, W. (2013) ‘Native Apps vs. Mobile Web Apps’, International Journal of Interactive Mobile
Technologies, 7(4): 27–32. https://doi.org/10.3991/ijim.v7i4.3226.
Johnson, P. (1992) Human Computer Interaction: Psychology, Task Analysis and Software
Engineering, New York: McGraw-Hill.
Jooyaeian, E. , and M. Khoshsaligheh (2022) ‘Translation Solutions in Professional Video Game
Localization in Iran’, Games and Culture, 17(7–8): 1054–1074.
Jucker, A. H. (2003) ‘Mass Media Communication at the Beginning of the Twenty Century’,
Journal of Historical Pragmatics, 4: 129–148.
Jud, P. , and G. Massey (2011) ‘Machines as Participants in the Communication Process: The
Implications of SEO for Translation’, in T. G. Steinmann (ed.) Evolution der
Informationsgesellschaft: Markenkommunikation Im Spannungsfeld der Neuen Medien,
Wiesbaden: VS, pp. 143–153.
Kabát, M. (2022) ‘The First Courses on Localization in Slovakia: Expectations vs. Reality’, The
Journal of Internationalization and Localization, 9(2): 162–179.
Kaindl, K. (2013) ‘Multimodality and Translation’, in C. Millán and F. Batrina (eds.) The
Routledge Handbook of Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 257–269.
Kaindl, K. (2019) ‘A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation’, in M.
Boria et al. (eds.) Translation and Multimodality: Beyond Words, New York-London: Routledge,
pp. 49–70.
Kaley, A. (2022) ‘UX Writing Style Guide’. https://www.nngroup.com/articles/ux-writing-study-
guide/.
Kaptelinin, V. , and B. Nardi (2012) ‘Affordances in HCI: Toward a Mediated Action
Perspective’, in J. Constan (ed.) Proceedings of CHI 2012 New York: ACM Press.
Karakanta, A. (2022) ‘Experimental Research in Automatic Subtitling: At the Crossroads
between Machine Translation and Audiovisual Translation’, Translation Spaces, 11(1): 89–112.
Karsch, B. I. (2006a) ‘Terminology Workflow in the Localization Process’, in K. Dunne and E.
Dunne (eds.) Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible,
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 173–191.
Karsch, B. I. (2006b) ‘Engaging Customers in Terminology Creation for Windows Vista’, in
Workshop on Terminology Design: Quality Criteria and Evaluation Methods.
https://www.academia.edu/download/11491294/termeval.pdf#page=12.
Karsch, B. I. (2009) ‘Profile of a Terminologist in Localization Environments’, The Journal of
Internationalization and Localization, 1(1): 122–149.
Karsch, B. I. (2015) ‘Terminology Work and Crowdsourcing’, in H. Kockaert and F. Steurs (eds.)
Handbook of Terminology, Amsterdam: John Benjamins, pp. 291–303.
Kasakliev, M. , E. Somova and N. Gocheva (2019) ‘Green Mobile Application Development
thorugh Software Localization’, International Journal on Information Technologies & Security,
4(11): 3–16.
Kasakliev, N. (2015) ‘Current Trends in Mobile Application Development’, Journal on Computer
Science and Communication, 2(4): 96–105.
Kasakliev, N. , E. Gocheva and M. Somova (2019) ‘Green Mobile Application Development
Through Software Localization’, International Journal on Information Technologies & Security,
11(4): 3–16.
Kassawat, M. (2020) ‘Decoding Transcreation in Corporate Website Localization into Arabic’,
The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2): 69–94.
Kassawat, M. (2021) ‘The Internationalized Text and Its Localized Variations: A Parallel
Analysis of Blurbs Localized from English into Arabic and French’, in M. Bisiada (ed.) Empirical
Studies in Translation and Discourse, Berlin: Language Science Press, pp. 93–111.
https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/48441.
Katan, D. (2004) Translating Cultures, 2nd ed., Manchester: St. Jerome.
Katan, D. (2009) ‘Translation as Intercultural Communication’, in J. Munday (ed.), The
Routledge Companion to Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 74–92.
Katan, D. (2016) ‘Translation at the Cross- Roads: Time for the Transcreational Turn?’,
Perspectives, 24(3): 365–381.
Katan, D. (2018a) ‘On Defining Culture … On Defining Translation’, in S. A. Harding and O.
Carbonell Cortes (eds.) Routledge Handbook of Translation and Culture, London: Routledge,
pp. 17–47.
Katan, D. (2022) ‘Tools for Transforming Translators into Homo Narrans or “What Machines
Can’t Do”’, in G. Massey , E. Huertas-Barros and D. Katan (eds.) The Human Translator in the
2020s, London-New York: Routledge, pp. 63–80.
Katan, D. , and M. Taibi (2021) Translating Cultures: An Introduction, New York-London:
Routledge.
Kelly, N. , R. Ray and D. DePalma (2011) ‘From Crawling to Sprinting: Community Translation
goes Mainstream’, Linguistica Antverpiensia, 10: 45–76.
Kenny, D. (2022) ‘Human and Machine Translation’, in D. Kenny et al. (eds.) Machine
Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, Berlin:
Language Science Press, pp. 18–23.
Kerdvibulvech, C. (2022) ‘Metaverse Applications for Location-based Virtual Reality’, in T.
Ahram and C. Falcão (eds.) Human Factors in Virtual Environments and Game Design, AHFE
(2022) International Conference. AHFE Open Access, Vol. 50, AHFE International.
http://doi.org/10.54941/ahfe1002070.
Kirkpatrick, A. , J. O'Connor and M. Cooper (2018) ‘Web Content Accessibility Guidelines
(WCAG) 2.1’. http://www.w3.org/TR/2018/PR-WCAG21-20180424/.
Koby, G. S. , et al. (2014) ‘Defining Translation Quality’, Tradumàtica, 12: 413–420.
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2014n12/tradumatica_a2014n12p413.pdf.
Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation, Cambridge: Cambridge University Press.
Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation, Cambridge University Press.
Koneru, S. , et al. (2023) ‘Analyzing Challenges in Neural Machine Translation for Software
Localization’, in A. Blachos and I. Augenstein (eds.) Proceedings of the 17th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Dubrovnik-Croatia:
Association for Computational Linguistics, pp. 2442–2454.
Kozinets, K. (1998) ‘On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research Investigations
of Cyberculture’, in J. W. Alba and J. W. Hutchinson (eds.) Advances in Consumer Research
Volume 25, Provo, UT : Association for Consumer Research, pp. 366–371.
Kozinets, R. V. (2010) Netnography: Doing Ethnographic Research Online, London: Sage.
Kress, G. (2003) ‘Visual and Verbal Modes of Representation in Electronically Mediated
Communication: The Potentials of New Forms of Text’, in I. Snyder (ed.) Page to Screen,
London: Routledge, pp. 53–79.
Kress, G. , and T. van Leeuwen (2020) Reading Images: The Grammar of Visual Design, 3rd
ed., New York-London: Routledge.
Krimat, N. (2021) ‘The Challenge of Quality Management in Crowdsourced Translation: The
Case of the NGO Translators Without Borders’, QScience Connect, 3: 4.
Krug, S. (2013) Don’t Make Me Think (Revisited): Common-Sense Approach to Web Usability,
Berkeley, CA: New Riders Publishing.
Kruger, J-L. . (2020) ‘Audio Description’, in M. Baker and G. Saldanha (eds.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, New York-London: Routledge, pp. 27–30.
Kuhn, T. S. (1962) The Structure of Scientific Revolutions, 1st ed., Chicago: University of
Chicago Press.
Kwasnik, B. H. , and K. Crownston (2005) ‘A Framework for Creating a Facetted Classification
for Genres: Addressing Issues of Multidimensionality’, in Proceedings of the Thirty-Seventh
Hawaii International Conference on Systems Science (HICSS-37), Kona, HI, January.
https://doi.org/10.1109/HICSS.2004.1265268.
Lakoff, G. , and M. Johnson (1980) Metaphors We Live by, Chicago University of Chicago
Press.
Landow, G. (1992) Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and
Technology, Baltimore: The John Hopkins University Press.
Larose, R. (1998) ‘Méthodologie de l’évaluation des traductions’, Meta, 43(2): 163–186.
Lawrence, D. (2023) Digital Writing: A Guide to Writing for Social Meida and the Web,
Tonawanda, NY: Broadview Press.
Lee, H. K. (2010) ‘Cultural Consumers and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing’,
Creative Industries Journal, 33: 235–250.
LISA (2003) Localization Industry Primer, D. Fry (ed.), Geneva: The Localization Industry
Standards Association.
LISA (2004) Localization Industry Primer, 2nd ed., Geneva: The Localization Industry Standards
Association.
LISA (2007) LISA Globalization Industry Primer, Romainmôtier, Switzerland: Localization
Industry Standards Association.
Liu, P. , et al. (2023) ‘Towards Automated Android App Internationalisation: An Exploratory
Study’, Journal of Systems and Software, 197. https://doi.org/10.1016/j.jss.2022.111559.
Lommel, A. (2007) ‘The Globalization Industry Primer’, Lisa.
https://www.academia.edu/3179195/The_globalization_industry_primer.
Lommel, A. (2018) ‘Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue Types: DRAFT 2018-10-04’,
W3C. https://www.w3.org/community/mqmcg/2018/10/04/draft-2018-10-
04/#:~:text=At%20the%20top%20level%2C%20MQM,%2C%20and%20Internationalization%20
(%20internationalization%20).
Lommel, A. (2019) ‘Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error
Typologies’, in J. Moorkens et al. (eds.) Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, Cham: Springer, pp. 109–127.
Lommel, A. (2020) ‘Augmented Translation: Are We There Yet?’. https://csa-
research.com/Blog/ArticleID/706/augmented-translation-2020.
Lommel, A. , and D. A. DePalma (2021) ‘Augmented Translation: How Artificial Intelligence
Drives Productivity and Efficiency for the Language Industry’, Common Sense Advisory Report,
February.
Lommel, A. , et al. (2014) ‘Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring
and Describing Translation Quality Metrics’, Tradumatica, 12: 455–463.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n12-lommel-uzskoreit-burchardt/pdf.
López Rodríguez, C. I. (2023) Localización para lingüistas y traductores, Granada: Comares.
Low, P. (2003) ‘Singable Translations of Songs’, Perspectives: Studies in Translatology, 11(2):
87–103.
Luna, D. , L. A. Peracchio and M. D. de Juan (2002) ‘Cross-Cultural and Cognitive Aspects of
Web Site Navigation’, Journal of the Academy of Marketing Science, 30(4): 397–410.
Luzón, M. J. , and C. Pérez-Llantada (2019) ‘Connecting Traditional and New Genres’, in M.
Luzón and C. Pérez-Llantada (eds.) Science Communication on the Internet: Old Genres Meet
New Genres, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–18.
Luzón, M. J. , and C. Pérez-Llantada (2022) Digital Genres in Academic Knowledge Production
and Communication: Perspectives and Practices, Briston: Multilingual Matters.
Lynch, C. (2006) ‘GMS Technology Making the Localization Business Case’, in K. Dunne (ed.)
Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 37–46.
Macklovitch, E. , and G. Russell (2000) ‘What's Been Forgotten in Translation Memory’, in J. S.
White (ed.) Envisioning Translation Memory in the Information Future: Proceedings of the
AMTA 2000, Berlin: Springer Verlang, pp. 137–146.
Mangiron, C. (2011) ‘Accesibilidad a los videojuegos: Estado actual y perspectivas futuras’
[Video Game Accessibility: Current Situation and Future Perspectives]’, TRANS: Revista de
Traductología 15: 53–67.
Mangiron, C. (2012) ‘Exploring New Paths Towards Game Accessibility’, in A. Remael , P.
Orero and M. Carroll (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads.
Media for All 3, Amsterdam-New York: Rodopi, pp. 43–59.
Mangiron, C. (2013) ‘Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study’, Perspectives, 21(1):
42–56.
Mangiron, C. (2017) ‘Research in Game Localization: An Overview’, The Journal of
Internationalization and Localization, 4(2): 74–99. https://doi.org/10.1075/jial.00003.man.
Mangiron, C. (2018a) ‘Game on! Burning Issues in Game Localisation’, Journal of Audiovisual
Translation, 1(1): 122–138.
Mangiron, C. (2018b) ‘Reception Studies in Game Localisation: Taking Stock’, in E. Di Giovanni
and Y. Gambier (eds.) Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 277–296.
Mangiron, C. (2021a) ‘Game Accessibility: Taking Inclusion to the Next Level’, in M. Antona and
C. Stephanidis (eds.) Universal Access in Human-Computer Interaction: Design Methods and
User Experience, Cham: Springer, pp. 269–279. https://doi.org/10.1007/978-3-030-78092-0_17.
Mangiron, C. (2021b) ‘Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of
Japanese Video Games’, Arts, 10(1): 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
https://www.mdpi.com/2076-0752/10/1/9.
Mangiron, C. (2021c) ‘Training Game Localisers Online: Teaching Methods, Translation
Competence and Curricular Design’, The Interpreter and Translator Trainer, 15(1): 34–50.
Mangiron, C. (2022) ‘Audiovisual Translation and Multimedia and Game Localisation’, in F.
Zanettin and C. Rundle (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology,
London: Routledge, pp. 410–424. https://doi.org/10.4324/9781315158945.
Mangiron, C. , and M. O'Hagan (2006) ‘Game Localisation: Unleashing Imagination with
“Restricted” Translation’, Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6: 10–21.
Mangiron, C. , M. O'Hagan and P. Orero (eds.) (2014) Fun for All: Translation and Accessibility
Practices in Video Games, Bern: Peter Lang.
Mangiron, C. , and X. Zhang (2016) ‘Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the
Potential Application of Audio Description as the Way Forward’, in A. Matamala and P. Orero
(eds.) Researching Audio Description, New York: Palgrave McMillan, pp. 75–95.
Mangiron, C. , and X. Zhang (2022) ‘Video Games and Audio Description’, in C. Taylor and E.
Perego (eds.) The Routledge Handbook of Audio Description, New York-London: Routledge,
pp. 377–390.
Manzoor, J. (2011) A Crowdsourcing Framework for Software Localization, MA dissertation,
Univeristat Politècnica de Catalunya, Spain.
https://people.ac.upc.edu/leandro/emdc/jawad_thesis.pdf.
Marco, J. (2010) ‘Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best
Practice’, The Interpreter and Translator Trainer, 3(1): 13–35.
Martin, J. R. (1995) ‘Text and Clause: Fractal Resonance’, Textile, 15(1): 5–42.
Massidda, S. (2023) ‘The Symbiotic Match of AVT & Tech Industry: State-Of-The-Art and Way’,
Forward.
https://pure.roehampton.ac.uk/ws/files/16494775/Rhesis_LP_13.1_02_Serenella_Massidda.pdf.
Massidda, S. , and A. Sandrelli (2023) ‘!Sub! localisation workflows (th)at work’, Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3): 298–315.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00115.mas.
Mayoral, R. , D. Kelly and N. Gallardo (1988) ‘The Concept of Constrained Translation. Non-
linguistic Perspectives of Translation’, Meta, 33(3): 356–367.
Mazur, I. (2007) ‘The Metalanguage of Localization: Theory and Practice’, Target, 19(2):
337–357.
McAlpine, R. (2001) Web Word Wizardry. A Guide for Writing for the Web and Intranet, Berkley,
CA: Ten Speed Press.
McDonough Dolmaya, J. (2006) ‘Hiding Difference: On the Localization of Websites’, The
Translator, 12: 85–103.
McDonough Dolmaya, J. (2017) ‘Expanding the Sum of all Human Knowledge: Wikipedia,
Translation and Linguistic Justice’, The Translator, 23(2): 143–157.
McDonough-Dolmaya, J. (2019) ‘The Politics of Localization’, in J. Evans and F. Fernández
(eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics, New York-London: Routledge, pp.
343–357.
McDonough Dolmaya, J. (2020) ‘Translation and Canadian Municipal Websites: A Toronto
Example’, Meta, 65(3): 550–572.
McDonough-Dolmaya, J. (2024) Digital Research Methods for Translation Studies, New York-
London: Routledge.
Medina Reguera, A. and C. Ramírez Delgado (2015) ‘La localización de la sección “productos”
en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias’, InTRAlinea Special Issue: New
Insights into Specialised Translation. https://www.intralinea.org/specials/article/2151.
Medina Reguera, A. , and C. Ramírez Delgado (2022) ‘La tipificación de errores en localización:
Propuesta de categorización para la traducción de hipertextos’, in N. Fernández Quesada and
S. Rodríguez-Rubio (eds.) Detección y tratamiento de errores y erratas: Un diagnóstico para el
siglo XXI, Madrid: Dykinson, pp. 121–154. http://dio.10.2307/j.ctv2gz3s5v.8.
Mejías-Climent, L. (2017) ‘Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach’,
Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 17: 99–113.
Mejías-Climent, L. (2021) ‘Corpus Studies and Localization: A Research Proposal for Interactive
Material’, Month, 13: 220–250.
Mejías-Climent, L. (2022) Enhancing Video Game Localization through Dubbing, London:
Palgrave.
Melby, A. K. , and A. Lommel (2018) Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue Types:
DRAFT 2018-10-04. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Community Group. W3C.
https://www.w3.org/community/mqmcg/2018/10/04/draft-2018-10-04/.
Mele, E. , S. de Ascaniis and L. Cantoni (2015) ‘Localization of National Tourism Organizations’
Websites: How Are World Heritage Sites Portrayed Online by European Destinations for
Different Markets’, in F. Go et al. (eds.) Heritage, Tourism & Hospitality International
Conference, Amsterdam: CLUE + Research Institute, pp. 123–132.
Mellinger, C. , and T. Hanson (2017) Quantitative Research Methods in Translation and
Interpreting Studies, New York/London: Routledge.
Mendez Gonzalez, R. (2014) ‘Localización de videojuegos: peritextos materiales e icónicos’,
Sciencia Traductionis, 15: 77–93. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-
4237.2014n15p77.
Mesipuu, M. (2012) ‘Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook
and Skype’, Translation Spaces, 1: 33–53.
Mey, J. L. (2018) ‘How Social Is the Internet? A Pragmatic View’, Internet Pragmatics, 1(1):
13–28.
Mick, G. (2015) The Role of Revision in English-Spanish Software. Localization. PhD
dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Microsoft (1994) Microsoft Press Computer Dictionary, Redmont: Microsoft Press.
Microsoft Corporation (2003) Developing International Software, Redmond: Microsoft
Corporation.
Milani, M. (2022) ‘Cultural Sociology’, in F. Zanettin and C. Rundle , (ed.) The Routledge
Handbook of Translation and Methodology, New York-London: Routledge, pp. 239–253.
Mill, D. (2005) Content Is King, Oxford: Elsevier.
Mitchell, L. , S. O'Brien and J. Roturier (2014) ‘Quality Evaluation in Community Post-Editing’,
Machine Translation, 28(3–4): 237–262.
Molyneux, L. (2018) ‘Mobile News Consumption: A Habit of Snacking’, Digital Journalism, 6(5):
634–650.
Moorkens, J. , and D. Lewis (2019) ‘Copyright and the Reuse of Translation as Data’, in M.
O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge,
pp. 469–481.
Moorkens, J. , S. O'Brien and J. Vreeke (2017) ‘Developing and Testing Kanjingo: A Mobile App
for Post-Editing’, Tradumatica, 14: 58–65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.168.
Morado Vázquez, L. , and J. Torres del Rey (2022) ‘Universal Access through Mobile Devices in
Multilingual Websites on the COVID-19 Pandemic’, in S. O'Brien and F. Federichi
(eds.)Translating Crises, London:Blomsbury, pp. 273–296.
Moorkens, J. et al. (2024) ‘Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and
Sustainability: An Editorial Position’, Jostrans, 41: 1–23.
https://www.jostrans.org/article/view/4706/4239.
Morera-Mesa, A. , J. J. Collins and D. Filip (2014) ‘Selected Crowdsourced Translation
Practices’, Proceedings of ASLIB Translating and the Computer, 35. http://www.mt-
archive.info/10/Aslib-2013-Morera-Mesa.pdf.
Morkes, J. , and J. Nielsen (1997) ‘Concise, Scannable, and Objective: How to Write for the
Web’, Useit. com, 51(1): 1–17.
Mossop, B. (2006) ‘How Computerization Has Changed Translation’, Meta, 51: 777–793.
Mrochen, I. (2017) ‘To See or Not to See, to Hear or Not to Hear-Accessibility and Usability in
Localization’, in European Academic Colloquium on Technical Communication 2017.
https://www.teccom-frame.eu/fileadmin/user_upload/Proceedings5_PDF_-
_Member.pdf#page=68.
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies, 1st ed., New York-London: Routledge.
Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies, 2nd ed., New York-London: Routledge.
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies, 3rd ed., New York-London: Routledge.
Muñoz Martín, R. (1995) Linguistica para Traducir, Barcelona: Teide.
Muñoz Martín, R. (2017) ‘Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies’, in J.
Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, New York, NY:
Wiley & Sons, pp. 555–572.
Muñoz Martín, R. , and A. Marín García (2022) ‘From the Black Box to Cognitive Translation
and Interpreting Studies, But Still Part of the Original Descriptive Translation Studies’, in J.
Franco Aixelá and C. Olalla-Soler (eds.) 50 Years Later- What Have We Learnt after Holmes
(1972) and Where Are We Now?. Colección Tibón Estudios Traudcotológicos, 4, Las Palmas
de Gran Canaria: Ediciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 73–96.
Muñoz Martín, R. , et al. (2021) ‘Cognitive Translatology: A Primer, Revisited’, Studies in
Language, Translation & Cognition, 1: 131–165. https://jostrans.org/issue38/art_munoz.pdf.
Muñoz Sánchez, P. (2008) ‘En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante
técnicas de romhacking: Particularidades, calidad y aspectos legales’, Jostrans: The Journal of
Specialized Translation, 9: 80–95.
Muñoz Sánchez, P. (2009) ‘Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of
Romhacking’, Journal of Internationalization and Localization, 1: 168–185.
Muñoz Sánchez, P. (2017) Localización de videojuegos, Madrid: Sintesis.
Muñoz-Sánchez, P. , and R. López Sánchez (2016) ‘The Ins and Outs of the Video Game
Localization Process for Mobile Devices’, Tradumàtica, 14: 16–35.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n14-munoz-lópez.
Muñoz Sánchez, P. , and R. López Sánchez (2016) ‘The Ins and Outs of the Video Game
Localization Process for Mobile Devices’, Tradumàtica, 14.
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p16.pdf.
Murugesan, S. (2008) ‘Harnessing Green IT: Principles and Practices’, IT Profesional, 10(1):
24–33.
Murugesan, S. , and G. Gangadharan (2012) Harnessing Green IT: Principles and Practices,
Wiley.
Musacchio , M. T. , and R. Panizzon (2017) ‘Localising or Globalising? Multilingualism and
Lingua Franca in the Management of Emergencies from Natural Disasters’, Cultus, 10: 92–107.
Nantel, J. , and E. Glaser (2008) ‘The Impact of Language and Culture on Perceived Website
Usability’, Journal of Engineering and Technology Management, 25(1–2): 112–122.
National Institute of Standards and Technology (2023) ‘Glossary: Mobile Device’.
https://csrc.nist.gov/glossary/term/mobile_device.
Nelson, T. (1993) Literary Machines, Sausalito: Mindful Press.
Newzoo (2023) ‘Global Games Market Report 2023’. https://newzoo.com/resources/trend-
reports/newzoo-global-games-market-report-2023-free-version.
Nielsen, J. (1993) ‘Iterative User Interface Design’. https://www.nngroup.com/articles/iterative-
design/.
Nielsen, J. (1994a) Usability Engineering, Morgan Kaufmann.
Nielsen, J. (1994b) ‘Severity Ratings for Usability Problems’.
https://www.nngroup.com/articles/how-to-rate-the-severity-of-usability-problems/.
Nielsen, J. (1994c) ‘10 Usability Heuristics for User Interface Design’.
https://www.nngroup.com/articles/ten-usability-heuristics/.
Nielsen, J. (2001) Designing Web Usability: The Practice of Simplicity, Indianapolis: News
Riders.
Nielsen, J. (2012) ‘Usability 101. Introduction to Usability’.
https://www.nngroup.com/articles/usability-101-introduction-to-usability/.
Nielsen, J. (2020) ‘10 Usability Heuristics for User Interface Design’.
https://www.nngroup.com/articles/ten-usability-heuristics/.
Nielsen, J. , and H. Loranger (2006) Prioritizing Web Usability, Indianapolis: News Riders.
Nielsen, J. , and M. Tahir (2002) Homepage Usability: 50 Websited Deconstructed,
Indianapolis: News Riders.
Nimdzi (2021) ‘AI Localization for Impactful Experiences’. https://www.nimdzi.com/ai-
localization/#ai-localization-for-impactful-experiences.
Nimdzi (2023) ‘ChatGPT and LLMs: Separting Fact from Fiction in Localization’.
https://www.nimdzi.com/chatgpt-llm-separating-fact-from-fiction-for-localization/.
NLLB Team et al. (2022) ‘No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine
Translation’. https://arxiv.org/abs/2207.04672.
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation, Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Nord, C. (1997) Functionalist Approaches Explained, Machester: St. Jerome.
Nord, C. (2023) ‘Functionalist Approaches’, in R. Meylaerts and K. Marais (eds.) The Roultedge
Handobok of Translation Theory and Concepts, New York-London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003161448.
Norman, D. A. (1988) The Psychology of Everyday Things, New York: Basic Books.
Norman, D. A. (2013) The Design of Everyday Things, Rev. and expanded ed., Basic Books.
Nunkesser, R. (2018) ‘Beyond Web/Native/Hybrid: A New Taxonomy for Mobile App
Development’, in Proceedings of the 5th International Conference on Mobile Software
Engineering and Systems, pp. 2014–2218. https://doi.org/10.1145/3197231.3197260.
Nurminen, M. , and N. Papula (2018) ‘Gist MT Users: A Snapshot of the Use and Users of One
Online MT Tool’, in 21st Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, Alicante, Spain, pp. 199–208. https://aclanthology.org/2018.eamt-main.20/.
O'Brien, S. (2012a) ‘Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation’, Jostrans:
The Journal of Specialized Translation, 17: 55–77.
O'Brien, S. (2012b) ‘Translation as Human-Computer Interaction’, Translation Spaces, 1:
101–122.
O'Brien, S. (2020) ‘Translation, Human- Computer Interaction and Cognition’, in F. Alves and A.
L. Jakobsen (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Cognition, London: Routledge,
pp. 376–388.
O'Brien, S. (2023) ‘Human-Centered Augmented Translation: Against Antagonistic Dualisms’,
Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423.
O'Brien, S. , and A. Rossetti (2020) ‘Neural Machine Translation and the Evolution of the
Localisation Sector: Implications for Training’, The Journal of Internationalization and
Localization, 7(1–2): 95–121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr.
O'Brien, S. , and G. Saldanha (2014) Research Methodologies in Translation Studies, New
York-London: Routledge.
O'Brien, S. , and R. Schäler (2010) ‘Next Generation Translation and Localization. Users are
Taking Charge’, in Proceedings from Translating and the Computer Conference, London, 17–18
November. http://doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf.
O'Hagan, M. (2005) ‘Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in
the Age of GILT’, in MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference
Proceedings, Saarbrücken.
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_O’Hagan_Minako.pdf.
O'Hagan, M. (2006) ‘Training for Localization (Replies to a Questionnaire)’, in A. Pym , A.
Perekrestenko , and B. Starink (eds.) Translation Technology and Its Teaching (with Much
Mention of Localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 39–43.
O'Hagan, M. (2007) ‘Video Games as a New Domain for Translation Research: From
Translating Text to Translating Experience’, Tradumàtica: traducció i tecnologies de la
informació i la comunicació, 5, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75768.
O'Hagan, M. (2009a) ‘Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games’, TTR:
Traduction, Terminologie, Redaction, 22(1): 147–165.
O'Hagan, M. (2009b) ‘Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking
and Crowdsourcing’, Journal of Internationalisation and Localisation, 1(1): 94–121.
O'Hagan, M. (2009c) ‘Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in
Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game’, Jostrans: The
Journal of Specialised Translation, 13: 211–233.
O'Hagan, M. (2011) ‘Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and
its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond’, Linguistica Antverpiensia,
10: 1–10.
O'Hagan, M. (2013) ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological
Turn?’, in C. Millán-Varela and F. Bartrina (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies,
London: Routledge, pp. 503–518.
O'Hagan, M. (2015) ‘Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding
Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age’,
Multilingua, 34(6): 747–771.
O'Hagan, M. (2016a) ‘Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration’,
in M. O'Hagan and Q. Zhang (eds.) Conflict and Communication: A Changing Asia in a
Globalising World, New York, NY: Nova, pp. 88–102.
O'Hagan, M. (2016b) ‘Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between
Technology and Translation in the 21st Century’, International Journal of Communication, 10:
929–946. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3507/1572.
O'Hagan, M. (2017) ‘Deconstructing Translation Crowdsourcing with Thecase of a Facebook
Initiative’, in D. Kenny (ed.) Human Issues in Translation Technology: IATIS Yearbook, London:
Routledge, pp. 25–44.
O'Hagan, M. (2018) ‘Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age
of User Empowerment’, The Journal of Internationalization and Localization, 4(2): 83–202.
https://doi.org/10.1075/jial.00004.oha.
O'Hagan, M. (2019) ‘Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual
Translation’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation,
London-New York: Routledge, pp. 145–159.
O'Hagan, M. (2022) ‘Indirect Translation in Game Localization as a Method of Global Circulation
of Digital Artefacts. A Socio-Economic Perspective’, Target, 34(3): 441–464.
O'Hagan, M. , and D. Ashworth (2003) Translation-Mediated Communication in a Digital World:
Facing the Challenges of Globalization and Localization, Clevendon: Multilingual Matters.
O'Hagan, M. , and D. Chandler (2016) ‘Game Localization Research and Translation Studies:
Loss and Gain under an Interdisciplinary Lens’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins, pp. 309–330.
O'Hagan, M. , and M. Flanagan (2018) ‘Gamer Emotions in Laughter: Towards Affect-Oriented
Game Localisation’, Translation, Cognition & Behavior, 1(2): 299–318.
O'Hagan, M. , and C. Mangiron (2014) Videogame Localization, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins.
O'Hagan, M. , and C. Mangiron (2018).
O'Hagan, M. , and J. McDonough-Dolmaya (2023) ‘Introduction to Digital Translation:
International Journal of Translation and Localization’, Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization, 10(1): 1–15. https://doi.org/10.1075/dt.00001.oha.
Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies, London: Routledge.
Orlikowski, W. J. , and J. Yates (1994) ‘Genre Repertoire: The Structuring of Communicative
Practices in Organizations’, Administrative Science Quarterly, 39(4): 541–574.
PACTE (2005) ‘Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues’,
META 50: 609–619.
Pagano, A. S. , F. A. Mayer and L. N. Fernandez-Gonçalves (2020) ‘Accesibility of Visual
Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users’, in Ł. Bogucki and M. Deckert
(eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility London:
Palgrave, pp. 459–482.
Palmeira, E. G. Q. , A. Roche-Lima and A. B. de Sales (2020) ‘Users Preferences Regarding
Types of Help: Different Contexts Comparison’, in A. Rocha et al. (eds.) Information Technology
and Systems. ICITS 2020. Advances in Intelligent Systems and Computing, Vol. 1137, Cham:
Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-40690-5_30.
Park, S. M. , and Kim, Y. G. (2022) ‘A Metaverse: Taxonomy, Components, Applications, and
Open Challenges’, IEEE Access, 10: 4209–4251.
https://ieeexplore.ieee.org/iel7/6287639/9668973/09667507.pdf.
Parra, J. (1999) ‘Perspectivas de la investigación en localización de software’, Perspectives:
Studies in Translatology, 7(2): 231–239.
Payne, G. , and J. Payne (2004) ‘Documentary Methods’, Key Concepts in Social Research:
61–66.
Pedersen, D. (2014) ‘Exploring the Concept of Transcreation-Transcreation as “More Than
Translation”?’, Cultus: Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7: 57–71.
Pedersen, J. (2010) ‘Audiovisual Translation - In General and in Scandinavia’, Perspectives:
Studies in Translatology, 18(1): 1–22.
Pedersen, J. (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic
Cultural References, Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, J. (2020) ‘Audiovisual Translation Norms and Guidelines’, in Ł. Bogucki and L.
Deckert (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,
London: Palgrave Macmillan, pp. 417–436.
Pedrola, M. (2009) Multimodality and Translation in Embassy Websites: A Comparative
Approach, PhD dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore.
Peng, W. (2022) ‘Video Game Localization as Homecoming in Total War: Three Kingdoms’, The
Translator, 28(1): 95–111.
Perego, E. (2019) ‘Audio Description. Evolving Recommendations for Usable, Effective, and
Enjoyable Practices’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, London: Routledge, pp. 114–129.
Pérez-González, L. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York-
London: Routledge.
Pérez-González, L. (2019) ‘Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction’, in L.
Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York-London:
Routledge, pp. 1–12.
Pérez-Ortiz, J. A. , M. Forcada and F. Sánchez-Martínez (2022) ‘How Neural Machine
Translation Works’, in D. Kenny et al. (eds.) Machine Translation for Everyone: Empowering
Users in the Age of Artificial Intelligence, Berlin: Language Science Press, pp. 141–164.
Perrino, S. (2009) ‘User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0
Environment’, Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 11: 55–78.
Pettini, S. (2022) The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity
between Realism and Fictionality, London: Routledge.
Pew Research Center (2021) ‘Mobile Fact Sheet’. https://www.pewresearch.org/internet/fact-
sheet/mobile/.
Pew Research Center (2024) ‘Teens and the Internet. Device Access Fact Sheet’.
https://www.pewresearch.org/topic/internet-technology/platforms-services/mobile/.
Pfeiffer, R. (2020) ‘What Constitutes Software? An Empirical, Descriptive Study of Artifacts’,
17th International Conference on Mining Software Repositories (MSR ‘20), Seoul, Republic of
Korea. ACM, New York, 5–6 October. https://doi.org/10.1145/3379597.3387442.
Plocher, T. , et al. (2021) ‘Cross Cultural Design’, in G. Salvendry and W. Karwowski (eds.)
Handbook of Human Factors and Ergonomics, Hoboken:Wiley, pp. 252–279.
Pöchhacker, F. (2022) ‘Interpreters and Interpreting: Shifting the Balance?’’, The Translator,
28(2): 148–161. Doi: 10.1080/13556509.2022.2133393.
Popenici, S. A. , and S. Kerr (2017) ‘Exploring the Impact of Artificial Intelligence on Teaching
and Learning in Higher Education’, Research Practical Technologies. Enhanced Learn, 12(1):
22. https://doi.org/10.1186/s41039-017-0062-8.
Price, J. , and L. Price (2002) Hot Text. Web Writing That Works, Berkeley: News Riders.
Pyae, A. (2018) ‘Understanding the Role of Culture and Cultural Attributes in Digital Game
Localization’, Entertainment Computing, 26: 105–116.
Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, 1sd ed., New York-London: Routledge.
Pym, A. (2011) ‘Website Localization’, in K. Malmkjaer and K. Windle (eds.) The Oxford
Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, pp. 410–424.
Pym, A. (2016) Exploring Translation Theories, 2nd ed., New York-London: Routledge.
Pym, A. (2023) Exploring Translation Theories, 3rd ed., New York-London: Routledge.
Quah, C. K. (2006) Translation and Technology, Hampshire-New York: Palgrave MacMillan.
Rabadán, R. (2010) ‘Applied Translation Studies’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 7–11.
Raído, V. E. (2013) Translation and Web Searching, London-New York: Routledge.
Ramesh, A. , et al. (2020) ‘Investigating Low-Resource Machine Translation for English-to-
Tamil’, in Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource
Languages, pp. 118–125, December. https://aclanthology.org/2020.loresmt-1.15/.
Ramírez-Polo, L. , and C. Vargas-Sierra (2023) ‘Translation Technology and Ethical
Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training’, Languages, 8(2): 93.
https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/93.
Reineke, D. , and E. Sánchez (2005) ‘Perfil laboral y formación de traductores: una encuesta a
proveedores de servicios’, in D. Reineke (ed.) Traducción y Localización, La Palmas de Gran
Canaria: Anroart Ediciones, pp. 347–362.
Remael, A. (2010) ‘Audiovisual Translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Handbook of Translation Studies, Vol 1, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 12–17.
Remael, A. (2012) ‘Media Accessibility’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of
Translation Studies, Vol. 3, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 95–101.
Rivas Ginel, M. I. (2022) ‘Video Game Localisation Tools a User Survey’, in P. M. M. Ibáñez
Rodríguez and C. C. Cuéllar Lázaro (eds.) De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística
aplicada, Granada: Editorial Comares, pp. 295–324.
Rodríguez Vázquez, S. (2015a) ‘Exploring Current Accessibility Challenges in the Multilingual
Web for Visually-Impaired Users’, in Proceedings of the 24th International Conference on World
Wide Web, pp. 871–873.
Rodríguez Vázquez, S. (2015b) ‘A Controlled Language-Based Evaluation Approach to Ensure
Image Accessibility during Web Localisation’, Translation Spaces, 4(2): 187–215.
Rodríguez Vázquez, S. (2016) Assuring Accessibility During Web Localisation: An Empirical
Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alternatives for Images, PhD thesis,
Université de Geneve, Switzerland.
Rodríguez Vázquez, S. , and S. O'Brien (2017) ‘Bringing Accessibility into the Multilingual Web
Production Chain: Perceptions from the Localization Industry’, in Universal Access in
Human–Computer Interaction. Design and Development Approaches and Methods, Vancouver,
BC: Springer International Publishing, pp. 238–257. 11th International Conference, UAHCI
2017, Vancouver, BC, Canada, July 9–14, 2017, Proceedings, Part I 11.
Rodríguez Vázquez, S. , and J. Torres del Rey (2014) ‘Fostering Accessibility through Web
Localization’, Multilingual Magazine, 25(7): 32–37.
Rodríguez Vázquez, S. , J. Torres del Rey and L. Morado Vázquez (2021) ‘How is Web Content
in Easy Language Localized? Current Trends and Open Questions’, Paper presented at
International Conference on Translation and Interpreting in Specialized Discourses: Theoretical
and Practical Approaches to Accesibility, Universidad de Malaga, Spain, 3–4 December, 2021.
https://www.researchgate.net/profile/Jesus-Torres-Del-
Rey/publication/360235493_How_is_Web_Content_in_Easy_Language_Localised_Current_Tre
nds_and_Open_Questions/links/626a45b3bfd24037e9da7df9/How-is-Web-Content-in-Easy-
Language-Localised-Current-Trends-and-Open-Questions.pdf.
Rogers, Y. (2022) ‘Commentary: Human-centred AI: The New Zeitgeist’, Human–Computer
Interaction, 1(2): 254–255. https://doi.org/10.1080/ 07370024.2021.1976643.
Rojo López, A. M. , and R. Muñoz Martín (2022) ‘Translation Process Research’, in F. Zanettin
and C. Rundle (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology, New York-
London: Routledge, pp. 356–372.
Rosser, H. , and A. Wiggins (2019) ‘Crowds and Camera Traps: Genres in Online Citizen
Science Projects’, in Proceedings of the 52nd Hawaii International Conference on System
Sciences. https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/59965.
Rothwell et al. (2023) Translation Tools and Technologies, New York-London: Routledge.
Roturier, J. (2015) Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students,
New York-London: Routledge.
Roturier, J. (2019) ‘XML for Translation Technology’, in M. O'Hagan (ed.) The Routledge
Handbook of Translation Technology, New York-London: Routledge, pp. 45–60.
Russell, S. , and P. Norvig (2021) Artificial Intelligence: A Modern Approach, 4th ed., Upper
Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Sadiku, M. , and S. Musa (2021) A Primer on Multiple Intelligences, Cham, Switzerland:
Springer.
Sakamoto, A. (2018) ‘Disruption in Translator-Client Matching: Paid Crowdsourcing Platforms
vs Human Project Managers’, Revista Tradumàtica: Traducció Tecnologies de la Informació i la
comunicació, 16: 85–94.
Sakamoto, A. (2021) ‘The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of
Threats’, in R. Desjardins , C. Larsonneur and P. Lacour (eds.) When Translation Goes Digital:
Case Studies and Critical Reflections, Cham, Switzerland: Springer International Publishing, pp.
231–255.
Salvador-Ullauri, L. , P. Acosta-Vargas and S. Luján-Mora (2020) ‘Web-Based Serious Games
and Accessibility: A Systematic Literature Review’, Applied Sciences, 10(21): 7859.
https://doi.org/10.3390/app10217859.
Sánchez Ramos, M. M. (2019) ‘Rethinking Professional Translation Roles: The Localisation of
Mobile Applications’, Sendebar, 30: 121–139.
Sánchez-Ramos, M. M. , J. Torres del Rey and L. Morado Vázquez (2022) ‘Localisation
Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach’, Hermes, 62:
1–26. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.128626.
Sandrini, P. (2005) ‘Website Localization and Translation’, in H. Gerzymisch-Arbogast and S.
Nauert (eds.) Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken: MuTra, pp. 131–138.
Santini, M. , et al. (2011) ‘Riding the Rough Waves of Genres on the Web: Concepts and
Research Questions’, in A. Mehler , S. Sharoff and M. Santini (eds.) Genres on the Web, New
York: Springer, pp. 3–29.
Savourel, Y. (2001) XML Internationalization and Localization, Indianapolis: Sam.
Schäler, R. (2002) ‘The Cultural Dimension in Software Localization’, Localization Focus, 1(2):
5–9.
Schäler, R. (2007) ‘Reverse Localization’, Localization Focus, The International Journal of
Localisation, 6: 39–49.
Schäler, R. (2009) ‘Localization’, in M. Baker and G. Saldanha (eds.) The Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 1st ed., New York-London: Routledge, pp. 157–161.
Schäler, R. (2010) ‘Localization and Translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 209–214.
Schäffner, C. (2010) ‘Norms of Translation’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.)
Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, Vol. 1, pp.
235–244.
Schäler, R. (2012) ‘Translation, Localization and Translation’, in C. Chapelle (ed.) The
Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley. https://doi.org/ 10.1002/9781405198431.wbeal1226.
Schmidtke, D. , and D. Groves (2019) ‘Automatic Translation for Software with Safe Velocity’, in
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, pp.
159–166, August. https://aclanthology.org/W19-6729/.
Schmitz, K. D. (2007) ‘Indeterminacy of Terms and Icons in Software Localization’, in B. Antia
(ed.) Indeterminacy in LSP and Terminology. Studies in Honour of Heribert Picht, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins, pp. 49–58.
Schmitz, K. D. (2015) ‘Terminology and Localization’, in H. Kockaert and F. Steurs (eds.)
Handbook of Terminology, New York-London: Routledge, pp. 452–464.
Serón Ordóñez, I. (2017) ‘Editorial: Translation and Mobile Devices’, Tradumática, 14: 1–4.
http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/316829/406924.
Serón-Ordóñez, I. , and A. Martin-Mor (2017) ‘Traducción y Dispositivos Mobiles’, Tradumatica,
14. http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n14.
Sharifulin, A. (2020) ‘The Complete Guide to App Localization’. https://learn.g2.com/mobile-app-
localization.
Shepherd, M. , and C. Watters (1998) ‘The Evolution of Cybergenres’, in R. Sprague (ed.)
Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences, Los Alamitos:
IEEE-Computer Society, pp. 97–109.
Sherman, W. , and A. Craig (2019) Understanding Virtual Reality. Interface, Application, and
Design, Boston, MA: Elsevier.
Shih, C. Y. (2023) Navigating the Web: A Qualitative Eye Tracking-Based Study of Translators’
Web Search Behaviour, Cambridge :Cambridge University Press.
Shimohata, S. , et al. (2001) ‘Collaborative Translation Environment on the Web’, in
Proceedings from Machine MT Summit, Vol. 8, pp. 331–334. www.mt-archive.info/MTS-2001-
Shimohata.pdf.
Shirk, H. (1991) ‘Prologue for Teaching Software Documentation’, in T. Barker (ed.)
Perspectives on Software Documentation: Inquiries and Innovations, New York-London:
Routledge, pp. 25–44.
Shreve, G. M. (2020) ‘Professional Translator Development from An Expertise Perspective’, in
E. Angelone , M. Ehrensberger-Dow and G. Massey (eds.) The Bloomsbury Companion to
Language Industry Studies, London: Bloomsbury, pp. 153–178.
Signh, N. (2011) Localization Strategies for Global E-business, Cambridge: Cambridge
University Press.
Simón Jiménez, E. S. (2017) ‘A General View of the Localization of Apps for Mobile Devices:
Status, Challenges and Trends. Formats and Customary Processes in the Translation of iOS
and Android Apps’, Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 14:
5–15.
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p5.pdf.
Singh, N. , O. Furrer and M. Ostinelli (2004) ‘To Localize or to Standardize on the Web:
Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland’, Multinational
Business Review, 12(1): 69–88.
Singh, N. , and A. Pereira (2005) The Culturally Customized Website: Customizing Websites for
the Global Marketplace, Oxford: Elsevier.
Singh, N. , H. Xhao and X. Hu (2003) ‘Cultural Adaptation on the Web: A Study of American
Companies “Domestic and Chinese Websites”’, Journal of Global Information Management,
11(3): 63–80.
Singh, N. , H. Xhao and X. Hu (2005) ‘Analyzing Cultural Information on Web Sites: A Cross-
National Study of Web Site from China, India, Japan, and the U.S’, International Marketing
Review, 22(2): 129–146.
Singh, N. , et al. (2006) A Cross Cultural Analysis of German, Chinese and Indian Consumers’
Perception of Web Site Adaptation’, Journal of Consumer Behaviour: An International Research
Review, 5(1): 56–68.
Slator (2017) ‘Is Augmented and Virtual Reality the Next Big Thing in Localization’.
https://slator.com/is-augmented-and-virtual-reality-the-next-big-thing-in-localization/.
Slator (2021) ‘Slator 2021 Language Industry Market Report’. https://slator.com/slator-2021-
language-industry-market-report/.
Slator (2022) ‘Slator Game Localization Report’. https://slator.com/game-localization-report/.
Slator (2023) ‘Google Encourages Game Developers to Switch from Human to Machine
Translation’. https://slator.com/google-encourages-game-
developGoogle%20Encourages%20Game%20Developers%20to%20Switch%20from%20Huma
n%20to%20Machine%20Translationrs-to-switch-from-human-to-machine-translation/.
Smart, P. R. (2014) ‘Embodiment, Cognition and the World Wide Web’, in L. Shapiro (ed.) The
Routledge Handbook of Embodied Cognition, New York-London: Routledge, pp. 336–334.
Smart, P. R. (2018) ‘Emerging Digital Technologies: Implications for Extended Conceptions of
Cognition and Knowledge’, in A. J. Carter et al. (eds.) Extended Epistemology, Oxford: Oxford
University Press, pp. 266–304. https://doi.org/10.1093/oso/9780198769811.003.0015.
Snell-Hornby, M. (2010) ‘The Turns in Translation Studies’, in Y. Gambier and L. van Doorslaer
(eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. I, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp.
366–370.
Snell-Hornby, M. , F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies. An
Interdiscipline, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Soares, M. M. , F. Rebelo and T. Z. Ahram (eds.) (2023) Handbook of Usability and User-
Experience: Methods and Techniques, Boca Raton:CRC Press.
Somers, H. (2003) Computers and Translation: A Translator's Guide, Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins.
Sommerville, I. (2010) Software Engineering, 9th ed., Boston:Addison-Wesley Publishing
Company.
Song, L. (2022) ‘Politics of Fun and Participatory Censorship: China's Reception of Animal
Crossing: New Horizons’, Convergence. https://doi.org/10.1177/13548565221117476.
Spolsky, J. (2001) ‘Broken Metaphors’, in J. Spolsky (eds.) User Interface Design for
Programmers, Berkeley, CA: Apress, pp. 33–42.
Sprung, R. C. (ed.) (2000) Translating into Success. Cutting-Edge Strategies for Going
Multilingual in a Global Age, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Squires, L. (2015) ‘Twitter: Design, Discourse, and Implications of Public Text’, in A.
Georgakopoulou and T. Spilioti (eds.) The Routledge Handbook of Language and Digital
Communication, London-New York: Routledge, pp. 239–256.
Statista (2023) ‘Popular Categories in the App Store’.
https://www.statista.com/statistics/270291/popular-categories-in-the-app-store/.
Stephanidis, C. (2014) ‘Design for All’, in XXX The Encyclopedia of Human-Computer
Interaction, 2nd ed.. https://www.interactiondesign.org/literature/book/the-encyclopedia-of-
human-computer-interaction-2nd-ed.
Stephanidis, C. (2021) ‘Design for All in Digital Technologies’, in G. Salvendry and W.
Karwowski (eds.) Handbook of Human Factors and Ergonomics, Upper Saddle River, NJ:
Wiley, pp.1187–1215.
Storrer, A. (2002) ‘Coherence in Text and Hypertext’, Document Design, 3: 157–168.
Strubell, E. , A. Ganesh and A. McCallum (2019) ‘Energy and Policy Considerations For Deep
Learning in NLP’, arXiv preprint arXiv:1906.02243.
Strzelecki, A. (2020) Application of Developers’ and Users’ Dependent Factors in App Store
Optimization, International Association of Online Engineering.
https://www.learntechlib.org/p/217850/.
Suojanen, T. , K. Koskinen , and T. Tuominen (2015) User-Centered Translation, New York-
London: Routledge.
Swacha, J. (2022) ‘Models of Sustainable Software: A Scoping Review’, Sustainability, 14(1):
551.
Swales, J. M. , and C. B. Feak (2000) English in Today's Research World: A Writing guide, Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Tatsumi, M. , et al. (2012) ‘How Good is Crowd Post-Editing: Its Potential and Limitations’, in
Proceedings of AMTA-2012. http://www.mt-archive.info/AMTA-2012-Tatsumi.pdf.
TAUS (2015) ‘Dynamic Quality Framework Report 2015’.
https://o.taus.net/component/rsfiles/download-
file/files?path=Reports%2FFree+Reports%2FDQFReport-TAUS2015.pdf.
Technopedia (2020) ‘What Is a Mobile Application?’
https://www.techopedia.com/definition/2953/mobile-application-mobile-app.
Tercedor, M. (2005) ‘Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia’,
Quaderns, Revista de Traducció, 12: 151–160.
Tercedor, M. , and M. A. Jiménez-Crespo (2008) ‘Accesibilidad web, imágenes y traducción
técnica’, in C. Jiménez Hurtado and A. Rodríguez Domínguez (eds.) Accesibilidad a los Medios
Audiovisuales para Personas con Discapacidad, Madrid: Real Patronato de Discapacidad, pp.
123–128.
Thorne, S. (2008) ‘Computer-Mediated Communication’, in N. Van Deusen-Scholl and N. H.
Hornberger (eds.) Encyclopedia of Language and Education, Philadelphia, PA: Springer, pp.
1415–1426.
Titford, C. (1982) ‘Subtitling - Constrained Translation’, Lebende Sprachen, 3: 113–116.
Toffler, A. (1980) The Third Wave, London: Pan Books.
Toftedahl, M. (2021) ‘Localization Tools in General Purpose Game Engines: A Systematic
Mapping Study’, International Journal of Computer Games Technology 2021: 1–15.
Torres del Rey, J. (2019) ‘The Proper Place of Localization in Translation Curricula: An
Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach’, in D. Sawyer and V.
Enríquez Raído (eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education:
Stakeholder Perspectives and Voices, New York-London: Routledge, pp. 229–258.
https://doi.org/10.1075/ata.xix.11tor.
Torres del Rey, J. (2022) ‘Machines and Technology’, in J. Scwieter and A. Ferreira (eds.)
Introduction to Translation and Interpreting Studies, Hoboken: Wiley, pp. 153–183.
Torres del Rey, J. , and E. Rodríguez (2014) ‘La localización de webs dinámicas: Objetos,
métodos, presente y futuro’, Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 21: 153–176.
Torres del Rey, J. , and S. Rodríguez Vázquez (2016) ‘New Insights into Technology-Intensive
Localiser Education: Accessibility as an Opportunity’, TEEM ‘16: Proceedings of the Fourth
International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality,
November, pp. 971–978. https://doi.org/10.1145/3012430.3012634.
Torres-del-Rey, J. , and S. Rodríguez Vázquez (2019) ‘Accessibility of Multilingual Information
in Cascading Crises’, in F. M. Federici and S. O'Brien (eds.) Translation in Cascading Crises,
New York-London: Routledge, pp. 91–111.
Torres del Rey, J. , S. Rodríguez Vazquez and M. M. Sánchez Ramos (2020) ‘Showcasing Web
Accessibility and Localisation Training: The Example of Culture and Heritage Websites’, in A. J.
Chica Núñez , S. Martínez Martínez and Silvia (eds.) Acceso al patrimonio cultural, científico y
natural. Contribuciones desde la traductología, Granada: Ediciones Tragacanto, pp. 19–42.
https://archive-ouverte.unige.ch/unige:134032.
Torres del Rey, J. , and L. M. Vázquez (2019) ‘Transferring Web Accessibility through
Localization and Internationalization Standards’, The Journal of Internationalization and
Localization, 6(1): 1–24.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins.
Trichter, D. , I. Hina and A. Sohal (2022) ‘Mobile Apps Accessibilty Guidelines’.
https://www.accessibilitychecker.org/guides/mobile-apps-accessibility/.
Tymoczko, M. (2014) Enlarging Translation, Empowering Translators, New York-Amsterdam:
Routledge.
Tyrkkö, J. (2007) ‘Making Sense of Digital Textuality’, European Journal of English Studies,
11(2): 147–161.
Uren, E. , R. Howard and T. Perinotti (1993) Software Internationalization and Localization: An
Introduction, New York: Van Nostrand-Reinhold.
Utiyama, M. , et al. (2009) ‘Minna no Hon’yaku: A Website for Hosting, Archiving, and
Promoting Translations’, in Proceedings of Translating and the Computer 31, London.
http://www.mt-archive.info/05/Aslib-2009-Utiyama.pdf.
Unicode (2022) ‘Announcing the Unicode Standard Versión 15.0’.
https://home.unicode.org/announcing-the-unicode-standard-version-15-0/.
Vahedi Kakhki, A. (2022) ‘A Literature Review of Iranian Publications on Video Game
Localization between 2009 and 2022’, The Journal of Internationalization and Localization, 9(1):
38–60.
Valli, P. (2019) ‘Fundamentals of Localization for Non-Localizers’, in B. Maylath and K. S.
Amant (eds.) Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional
Communicators, London-New York: Routledge, pp. 113–133.
Van Dijk, T. A. (1988) News as Discourse, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Dijk, T. A. , and W. Kintsch (1983) Strategies of Discourse to Ccomprehension, New York:
NY: Academic Press.
Venuti, L. (1995) The Translator Invisibility: A History of Translation, New York-London:
Routledge.
Verdecchia, R. , J. Sallou and L. Cruz (2023) ‘A Systematic Review of Green AI’, Wiley
Interdisciplinary Reviews: Data Mining and Knowledge Discovery: e1507.
https://wires.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/widm.1507.
Veveris, E. (2020) ‘Continous Localization and Translation 101: What it is and When Does it
Makes Sense’, Lokalize Guide. https://lokalise.com/blog/continuous-localization-101/.
W3C (1997) ‘World Wide Web Consortium Launches International Program Office for Web
Accessibility Initiative’. https://www.w3.org/Press/IPO-announce.
W3C (2022) ‘ITS 20’. https://www.w3.org/TR/its20/.
W3C: Web Accessibility Initiative (W3C WAI) (2019) ‘Introduction to Web Accessibility 2022’.
https://www.w3.org/WAI/fundamentals/accessibility-intro/.
Wang, X. , C. Chen and Z. Xing (2019) ‘Domain-Specific Machine Translation with Recurrent
Neural Network for Software Localization’, Empirical Software Engineering, 24(6): 3514–3545.
Warburton, K. , and K. B. Krishnan (2021) ‘Localizing a Covid Phone App: A University Class
Experience’, Journal of Internationalization and Localization, 8(2): 110–136.
https://doi.org/10.1075/jial.21007.war.
Wellman, B. (2001) ‘Little Boxes, Glocalisation, and Networked Individualism’, in M. Tanabe , P.
van den Besselaar and T. Ishida (eds.) Digital Cities I, Berlin: Springer-Verlag, pp. 11–25.
Williams, J. , and A. Chesterman (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in
Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
Wittner, J. , and D. Goldschmidt (2007) ‘Technical Challenges and Localization Tools’,
Multilingual, October–November: 10–14.
Wolf, M. (2010) ‘Translation “Going Social”? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel’, Month,
2: 29–46.
Wright, S. E. (2006) ‘Language Industry Standards’, in K. Dunne (ed.) Perspectives on
Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 241–278.
Wright, S. E. (2019) ‘Standards for the Language, Translation and Localization Industry’, in M.
O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, New York-London:
Routledge, pp. 21–44.
Wright, S. E. , and G. Budin (2001) Handbook of Terminology Management, Amsterdam-
Philadelphia: John Benjamins.
Wu, Y. , et al. (2016) ‘Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between
Human and Machine Translation’, arXiv preprint arXiv:1609.08144.
WW3C (2018) ‘Web Content Accessibility Guidelines 2.0’. http://www.w3.org/TR/200X/REC-
WCAG20-20081211/, latest version at http://www.w3.org/TR/WCAG20/.
Xiao, K. , and R. M. Martín (2020) ‘Cognitive Translation Studies: Models and Methods at the
Cutting Edge’, Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 19: 1–24.
Xie, P. (2021) ‘The Outward Turn: Interdisciplinary Development in Translation Studies’,
Translation and Interpreting Studies, 16(3): 476–483.
Xu, J. , and P. Wu (2019) ‘CiteSpace : [A CiteSpace-Based Review of Domestic and Foreign
Localization Research: Status Quo, Problems and Strategies]’, Foreign Language Education,
40(6): 87–91.
Yahiro, S. (2005) Video Game Kaisetsu Joron, Assemblage-Tokyo: Gendaishoten.
Yalcin, S. , et al. (2011) ‘Culture and Localization on the Web: Evidence from Multinationals in
Russia and Turkey’, Journal of Electronic Commerce Research, 12(1): 94–114.
Yates, J. , and W. Orlikowski (1992) ‘Genres of Organizational Communication: A Structural
Approach to Studying Communications and Media’, Academy of Management Review, 17:
299–326.
Yip, P. (2022) ‘The Essential Guide to App Localization’, Onesky.
https://offers.oneskyapp.com/essential-guide-to-app-localization-free-ebook.
Yu, C. (2022) Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and
Identity, New York-London: Routledge.
Yunker, J. (2004) Beyond Borders: Web Globalization Strategies, Indianapolis: New Riders.
Yunker, J. (2010) The Art of the Global Gateway: Strategies for Successful Multilingual
Navigation, Portland: Byte Level Books.
Yus, F. (2011) Cyberpragmatics: Internet-Mediated Communication in Context, New York-
London: John Benjamins.
Zanettin, F. (2008) ‘The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos’, in F. Zanettin (ed.) Comics in Translation, Manchester: St. Jerome
Publishing, pp. 200–219.
Zanettin, F. , and C. Rundle (2022) ‘Methodology in Translation studies: An introduction’, in F.
Zanettin and C. Rundle (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology,
London and New York: Routledge, pp. 1–8.
Zhang, X. (2012) ‘Censorship and Digital Games Localization in China’, Meta, Journal des
Traducteurs, 57: 338–350. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-
meta0432/1013949ar/abstract/.
Zhang, X. (2022) ‘Video Game Localization: Translating Interactive Entertainment’, in E. Bielsa
(ed.) The Routledge Handbook of Translation and Media, New York-London: Routledge, pp.
369–383.
Žilak, M. , Car, Ž. , and Čuljak, I. (2022) ‘A Systematic Literature Review of Handheld
Augmented Reality Solutions for People with Disabilities’, Sensors, 22(20): 7719.
https://doi.org/10.3390/s22207719.
Zoraqi, A. A. , and M. Kafi (2023) ‘The (In) Visible Agency of Video Games Localizers: A Case
Study’, Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1): 29–47.
Zwischenberger, C. (2019) ‘From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to
Become Outward-Going’, The Translator, 25(3): 256–268.
Zydroń, A. (2014) ‘GMX-V: Slaying the Word Count Dragon’, Multilingual, 25(5): 33–36.
https://multilingual.com/articles/gmx-v-slaying-the-word-count-dragon/.

View publication stats

You might also like