Note
Note
CONTENTS
1. Historical overview of Translation practice
Why engage in the study of translation history?
The present has grown out of the past. To understand why things are the way they are, we must
understand how they have come to be this way Translation today is the product of its history.
(Theo Herman)
1.1.Translating the Bible
- Like culture, the history of translation begins with religion.
- The Judeo – Christian – Muslim world derives its culture from a common source – a set
of books originally written in Hebrew. The Hebrew Bible was created around 1300 – 300
B.C.
- To disperse the Bible to ppl who speak languages.
- The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the
first major translation in the western world
- St. Jerome translated the Bible from Hebrew and Greek to Latin making it accessible to
Western Europe. Jerome stated that the translator needed to translate "not word for word
but sense for sense
- 9 century: the beginning of Bible translation into English, French and German
- Martin Luther proposed basic translation principles, which have remained valid to this day:
paying close attention to the transmission of meaning to the target language, emphasis on
clarity and simplicity of translation.
1.2.Translation in the East – Islam, Hinduism, Buddhism
- After the spread of Islam throughout the Middle East, North Africa and Spain, the new
Muslim empire undertook ambitious programs of translating the classics, notably Greek
philosophy, astronomy and medicine. The knowledge of the ancient is transmitted through
translation.
- Buddhism has spread its teaching throughout Asia in several languages The sacred
scriptures of Buddhism were translated from Sanskrit into Chinese by the Buddhist monk
and pilgrim to India Hsuan-tsang (Tang Sanzang)
1.3.TRANSLATORS OPENING THE DOOR TO THE MODERN WORLD
- 12th-13th century: the most glorious period in the history of translation, represented by the
so-called Schools of Translators of Toledo in Spain
- The cultures of antiquity preserved in Arabic language were translated first into Latin and
later into new languages of Europe.
- The Toledo school attracted translators from all parts of Europe.
- The great discovery of the New World by Columbus and other discoveries might have
never occurred without the transmission of knowledge and science that took place in
Toledo in those years. The modern world as we know it today might not exist
1.4.THE 20TH CENTURY
- Translation in this century has seen some good times and some bad times.
- Two linguistic phenomena became dominant.
+ 1st the growing incursion of American English into nearly all the languages of the world,
mostly because of American pop culture and high tech.
+ 2nd: the reemergence of national languages throughout the world
- Linguistic diversity as well as a growing influence of one international language, namely
English, should characterize the beginning of the next century.
- As the twenty-first century begins to unfold, translators are standing on the threshold of a
new golden age for translation
- Translators play a critical role in shaping history and helping civilization mako the
transition into the next age
2. Translation Studies
2.1. Definition of translation
The term "TRANSLATION itself has several meanings
+ The general subject field, the PRODUCT (the text that has been translated)
+ The act of producing the translation, the PROCESS
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material
in another language (Catford, 1965)
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in
one language by the same message and/or statement in another language" (Newmark, 1981).
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida &
Taber- 1974)
2.2. A brief history
Although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an
academic discipline only in the second half of the twentieth century.
In academic circles, translation was previously relegated to just a language- learning activity. But
gradually translation was abandoned in language learning and tended to become restricted to
higher-level and university language courses and professional translator training
2.3. OVERVIEW OF TRANSLATION STUDIES
- Translation studies: "The complex of problems clustered round the phenomenon of translating
and translations".
- Become prominent thanks to two factors: a proliferation of specialized translating and
interpreting courses at both undergraduate and postgraduate level; and a proliferation of
conferences, books and journals on translation in many languages.
- From being a little-established field a relatively short time ago, translation studies has now
become one of the most active and dynamic new areas of research
2.3. SCOPE OF RESEARCH
- The objectives of the "pure" areas of research are:
+ the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory)
+ the establishment of general principles to explain and predict such phenomena (translation
theory)
According to Newmark (1988), in a narrow sense: translation theory is concerned with the
translation method appropriately used for a certain type of text o In a wider sense, translation
theory is the body of knowledge about translating.
Translation theory includes the following things
+ identity and define a translation problem
+ indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem
+ list all the possible translation procedures
+ recommend the most suitable translation procedures, and the most appropriate translation
UNIT 2: TEXT ANALYSIS
Warm-up
Translate the following sentence into Eng:
Không được ăn uống ở đây! è No food and drink allowed here!
Newmark’s V diagram (Remember the spelling when writing it down in the exam as wrong
spelling receives no score)
Word-for-word translation
When?: don’t have the equivalent meaning
Features:
- SL word order is preserved
- Words are translated singly by the most common meanings, out of context
- Cultural words are translated literally
- Use: to understand the mechanics of SL or to understand the meaning of a difficult text
as a pre-translation process
- Example: What is your name?: Cái gì là của bạn tên?
Literal translation
SL grammatical structures are converted to the nearest equivalent in the TL
Words are translated singly & out of context
Use: as pre-trans process to identify problems
Example:
What is your name?: Tên của bạn là gì?
She has a sweet tooth: Cô ấy có 1 cái răng ngọt.
This is a dry cow: Đây là 1 con bò khô.
Faithful translation (Từ cách này trở đi, khi dịch phải để ý đến context, k còn là out of
context nữa)
Reproduce the precise contextual meaning of the ST within the constraints of the TL
grammatical structures
Words are translated in context but uncompromising to TL
Transfer cultural words (does not naturalize), preserve the degree of grammatical and lexical
“abnormality”
Attempt to be completely faithful to the intentions of SL writer
Example:
He is as fast as a kangaroo (cultural word). à Anh ấy chạy nhanh như một con kangaroo.
(faithful trans)>< Anh ấy chạy nhanh như gió/sóc.
He is said to be something of a Don Juan (cultural word) à Anh ta bị coi là 1 gã Don Juan.
(Faithful trans vì giữ nguyên Don Juan) >< Anh ta là 1 tên sở khanh
Semantic trans
Take account of the aesthetic value (tính thẩm mỹ - từ ngữ văn vẻ) of the SL text, compromising
on meaning where appropriate (= đôi khi sẽ hi sinh nghĩa, ý của bản gốc để bản dịch được hay)
Tend to over-translate, pursue nuances (=difference) of meaning (= các nét nghĩa khác nhau)
Aim at concision in order to reproduce pragmatic impacrt
Render closely (literally) the expressive components
Transfer cultural components
Use: expressive texts (literature, etc.) => dùng cho các văn bản mang tính biểu cảm (tác phẩm
văn học)
Communicative trans
Attempt to render the exact contextual meaning of the original so that content and language are
readily acceptable and comprehensible to the reader => TL (Eng) text tends to be shorter than
the SL text (Viet)
More natural to the targeted language
Tend to under-trans, to be simple, clear and brief
Normalise or tone down expressive components
Transfer and explain cultural components, or replace them by cultural equivalents
Use: informative and vocative texts (advertisement)
Example:
Cha tôi tên là Thuấn, con trưởng họ Nguyễn.
à My father, Thuan, was the most senior child/son/male of the Nguyen family line.
Cha là chỉ huy. Cha mà làm lính thì sẽ loạn cờ.
à My father is a commander. If he acts like an ordinary soldier, everything will be thrown into
disorder/ chaotic.
Bố cháu Kim Chi vụ phó, anh là tướng, thế là “môn đăng hộ đối”.
à Kim Chi’s father is a Deputy Chief of Department, you are a General, you two are of “the
same social class”.
Good to the last drop! (Maxwell house)
à Thơm ngon tới giọt cuối cùng!
Finger lickin’ good! (KFC)
à Vị ngon trên từng ngón tay.
Word hard, play hard. (Nokia)
à Làm hết sức, chơi hết mình.
Tide in, dirt out (Tide)
Tide, thách thức mọi vết bẩn.
Practice
Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful
oasis away from all the hustle and bustle of the city.
à Communicative: Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh, nằm ở trung tâm Hà Nội ồn ào.
à Semantic: Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp mê hồn, một ốc
đảo yên bình tách biệt với sự hối hả bận rộn của thành phố
Keep off the grass.
à Semantic: Tránh xa bãi cỏ
à Communicative: Không được dẫm lên cỏ
Nhà có chó dữ.
à Semantic: There is a fierce dog in the house
à Communicative: Be ware of the dog.
Her face is all her fortune.
à Semantic: Bộ mặt là tất cả vốn liếng của cô ấy.
à Communicative: Con ấy chỉ được mỗi cái xinh.
Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in
fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less, semantic - more,
or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated more
communicatively or less semantically. (Newmark)
Free trans
Reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original
Paraphrases much larger than the original
Often prolix and pretentious
Used the least as translators don’t rely on original form è free trans is only for internal
circulation, not for public or official document.
Example:
Business is business
à Công việc là công việc, tình cảm là tình cảm, không lẫn lộn được (có những ý không có ở bản
gốc nhưng ở bản dịch lại có)
Adaptation
The freest form of trans
Mainly used for plays, poetry
The theme, plots, characters are preserved, the SL culture is converted to the TL culture and
the text rewritten
Comments on methods
Only semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation:
accuracy, and economy (=short and concise)
UNIT 4: TRANSLATION PROCEDURES
Transference
- Comes from the word “transfer”
- Def.: the process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure
è A SL word is directly taken into TL text with no translation
- Uses: proper names, geographical names, literary works, addresses, etc.
- Purposes: give local color (preserve the culture of the SL), attract the readers (evoke
reader’s curiosity, sound “posh”)
- Argument: show respect for the SL’s country culture >< the translator’s job is to translate
and explain
Example:
ST: Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call. And like Flitwick, he paused at
Harry's name.
"Ah yes," he said softly, "Harry Potter. Our new-celebrity."
TT: Thầy Snape cũng giống thầy Flitwick, bắt đầu buổi học bằng cuộc điểm danh. Và cũng
giống như thầy Flitwick ông dừng lại ở cái tên Harry Potter.
- À, phải rồi. Harry Potter. Một tên tuổi lừng lẫy mới của chúng ta.
(Harry Potter và Hòn đá Phù thủy)
Nữ chính hack tuổi định nhất phim Hàn hiện tại: U40 mà như đôi mươi, visual ra sao mà bì so với
một đàn em nức tiếng.
(kenh14.vn)
Chồng cũ “nàng có” Goo Hye Sun tái xuất sau 4 năm dính phốt ngoại tỉnh: Visual thăng hạng
nhưng có thoát “lời nguyền flop"?
(kenh14.vn)
SL: Áo dài là trang phục truyền thống của VN
è TL: Áo dài (giữ nguyên dấu) is the traditional costume of VN
"Góc tuyển dụng: Mình cần các em content creative (mới ra trường) về viết kịch bản giúp mình,
chủ yếu là mảng News, Podcast, Vlog. Quyền lợi là lương và cơ hội gặp KOL, KOC. Leader siêu
dễ tính nha".
(Smoney.vn)
Naturalization
- Def: adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology
(wordform) of the TL
Example:
ST: The most open, tolerant cities in China are Hong Kong and Shanghai. The most closed
cities in the world are in central Saudi Arabia.
è TT: Những thành phố mở và khoan dung nhất Trung Quốc là Hồng Kông và Thượng Hải.
Những thành phố khép kín nhất trên thế giới là ở trung tâm Ả-rập Xê-út.
(Thế giới phẳng)
ST: "TROY SCORES!" roared Bagman, and the stadium shuddered with a roar of applause and
cheers. "Ten zero to Ireland!"
è TT: Ông Bagman gào lên:
"Troy Làm Bàn!"
Toàn sân vận động rung chuyển khi tiếng vỗ tay và hò hét bùng nổ.
“10-0. điểm cho Ái Nhĩ Lan!"
(Harry Potter và Chiếc cốc lửa)
SL: Áo dài là trang phục truyền thống của VN
è TL: Ao dai (bỏ dấu) is the traditional costume of VN
Hoa Thịnh Đốn = Washington DC
Mạc Tư Khoa = Matxcova
Anh Cát Lợi = nước Anh
Nã Phá Luân = Napoleon
Cultural equivalent
- Def.: an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural
word
- Use: limited (not accurate), in general texts, publicity, and propaganda
- Ad: audience from TL can understand the concept quickly and easily
- Disad: not loyal to SL text as sometimes the trans can be inaccurate because of the
cultural difference
Example:
ST: They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker
glory didn't have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was
allowed to finish the first.
à TT: Khi họ ngồi ăn trong nhà hàng của sở thú, Dudley đập bàn đập ghế um xùm vì cái bánh
kem của nó không có đủ kem như nó đòi dượng Vernon bèn mua cho nó một cái khác và Harry
được hưởng các bánh kem không đủ kem đó.
(Harry Potter và Hòn đá Phù thủy)
ST: Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window
by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go.
à TT: Ông cậu Algie đến uống trà, ổng nắm cổ chân tôi trút ngược xuống đưa ra ngoài cửa số.
Đang vậy thì mợ Enid đưa ống ổ bánh trứng, ống vô tình buông tôi ra để cầm bánh
(Harry Potter và Hòn đá Phù thủy)
ST: I was so worried that I lost 34 pounds. I was so frantic that I was almost out of my mind.
à TT: Tôi lo lắng, mệt mỏi tới mức sụt gần 15 kg, và sợ hãi gần như phát điên.
(Quẳng gánh lo đi và vui sống - Hiến Lê dịch)
è Can be a quest. in exam
Functional equivalent
- Def.: the use of a culture-free word (a word that is neutral, no need to have cultural
knowledge to understand that term), sometimes with a new specific term to neutralize or
generalize the SL word.
- Use: for translation of cultural words, or when a SL technical word has no TL equivalent
- This is the most accurate way of translating (decuturalise a cultural word) as it can
convey the message to the audience easily and correctly.
Example:
ST: General Phung Quang Thanh visited the Pentagon yesterday.
è TT: Đại tướng Phùng Quang Thanh đã thăm Bộ Quốc Phòng Mỹ vào ngày hôm qua.
ST: Ben Bernanke recently announced that the Federal Reserve would hold short-term interest
rates near zero.
è TT: Ông Ben Bernanke vừa tuyên bố rằng Ngân hàng Trung ương Mỹ sẽ giữ lãi suất ngắn
hạn ở mức gần 0%
ST: Since Park Geun-hye won a perfectly democratic election in December 2012, she returned to
the Blue House as the country's president.
è TT: Kể từ khi bà Park Geun-hye chiến thắng trong một cuộc bầu cử dân chủ tuyệt đối vào năm
2012, bà đã trở lại phủ Tổng thống Hàn Quốc với tư cách tổng thống.
Descriptive equivalent
- Def.: description and function are used to explain the SL word
Example:
ST: My brother is a big fan of buffet.
è TT: Thằng em tôi rất thích ăn tiệc đứng mà người tham dự tự do đi lại lựa chọn món ăn.
Through translation
- Def.: The literal trans of common collocations, names of organizations, the components of
compounds and phrases
- In theory, a translator should not “initiate” a through-translation.
- Use: should be used only when they are already recognized terms (names of international
organization)
Example:
ST1: The headquarters of NATO is in Belgium.
è TT1: Trụ sở của Tổ chức Hiệp Ước Bắc Đại Tây Dương ở Bỉ.
ST2: Xoan singing was recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage in 2011.
è TT2: Hát Xoan được tổ chức Văn hóa, Khoa học, Giáo dục của LHQ công nhận là di sản
văn hóa phi vật thể vào năm 2011.
Shift/ Transposition
- Def.: involving a change in the grammar from SL to TL
- Common types: singular => plural, gerund => verb-noun/ subordinate clause/infinitive,
verb => noun/adverb; complex sentence => simple sentence, etc.
- Use: When a SL grammatical structure does not exist in the TL or where literal trans is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL.
- Transposition is the only translation procedure concerning with grammar.
Example:
ST: My appetite returned. I gained weight
è TL: Tôi ăn ngon và lại tăng cân.
(Quẳng gánh lo đi và vui sống - Hiến Lê dịch)
ST: Squealer is a brilliant talker.
è Mồm Loa là một tay nói năng dẻo quẹo. (talk à nói năng, brilliant à k dc dịch mà thành
1 tay)
(Chuyện ở nông trại – An Lý dịch)
Modulation
- Def.: a variation through a change of viewpoint, of perspective and of category of thought
- Common types:
+ (a) abstract for concrete
ST: The wife wears the trousers in that family.
è TT: Người vợ nắm quyền hành trong nhà
+ (b) cause for effect
ST: He walked out of our sight.
è TT: Chúng tôi không nhìn thấy hắn đâu nữa.
+ (c) one part for another
ST: I bought this shirt for an arm and leg
⇒TT: Tôi mua cái áo với giá cắt cổ.
ST: Water off a duck's back.
⇒ TT: Nước đổ đầu vịt
+ (d) reversal of terms
ST: He lent me his bike.
⇒ TT: Tôi mượn xe đạp của anh ta
+ (e) active for passive
ST: Sleep is a natural process, and although a lot has been written about the subject, it
is still surrounded by mystery.
⇒ TT: Ngủ là một quá trình tự nhiên, và mặc dù đã có nhiều nhà nghiên cứu viết về đề
tài này, hiện vẫn còn nhiều bí ẩn xung quanh giấc ngủ.
+ (f) space for time
ST: At primary school, I was shy.
è TT: Hồi còn đi học, tôi nhát lắm
+ (g) change of symbols
ST: She is as lazy as a lizard.
è TT: Con bé ấy lười như hủi.
+ (h) Part for the whole
ST: Hanoi showed a strong reaction towards Bejing's territorial claim to Paracel Islands
è TT: Việt Nam đã phản ứng mạnh trước việc Trung Quốc tuyên bố chủ quyền lãnh thổ
đối với quần đảo Hoàng Sa
+ (h) positive for double negative
ST: It is not uncommon for many young people to spend at least a few hours a day surfing
websites like Facebook.
è TT: Điều phổ biến …
TT: Rõ ràng anh có ý lo lắng cho Jane; cô vui mừng thấy anh lưu tâm đến chị mình. Thái độ của
anh có chừng mực, không làm cô cảm thấy anh xâm phạm vào đời sống riêng tư như những người
khác.
(Kiêu hãnh và Định kiến)
è Expansion
ST: She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did
the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable.
è TT: Vì thế, bà không nghe theo lời yêu cầu của có con gái muốn được về nhà. Vị bác sĩ cũng
thế.
(Kiêu hãnh và Định kiến)
è Reduction
Paraphrase
- Definition: This is an amplification or explanation of the meaning of a segment of a text.
It is used in an "anonymous" text when it is poorly written, or has important implications
and omissions.
Example:
ST: Nếu có trí tuệ, có ý tưởng hấp dẫn, bạn sẽ có tiền vốn từ rất nhiều nhà đầu tư tài chính quốc tế
đang sẵn sàng bỏ vốn vào những dự án có lãi và có khả năng thuyết phục. Nếu chậm hay không
có thông tin, bạn sẽ không thể có các mặt hàng mới lạ, chất lượng cao, phù hợp với thị hiếu khách
hàng.
è TT: Intelligence and practical ideas enable a country to draw capital from various international
financiers looking for lucrative projects. Ill-informed, you can hardly produce new, high-quality
products responsive to customers' needs.
Couplets
- Couplets: combine two of the above procedures for dealing with a single problem
- Use: particularly common for cultural words
- Combination: transference/naturalization + cultural equivalent/functional
equivalent/descriptive equivalent
- There are triplets, quadruplets
Example:
ST: My brother is a big fan of buffet.
è TL1: Thằng em tôi rất thích đi ăn búp-phê (một loại tiệc đứng, người tham dự có thể đi lại và
tự chọn món ăn)
Some airlines in Taiwan have cheongsam uniforms for their flight attendants such as Hainan
Airlines, Xiamen Airlines.
⇒TT: Một vài hãng hàng không ở Đài Loan sử dụng áo cheongsam (hay Xường xám, trang phục
truyên thông của Trung Quốc) làm đồng phục cho tiếp viên như Hainan Airlines, Xiamen Airlines.
Equivalence = Things that have same or similar attributes to the one we want to compare with
è example: two people talking 2 different languages have to understand the same thing when
mentioning an issue
Eg.: The rich aroma of nutmeg in the pumpkin pie filled the kitchen, evoking memories of autumn
celebrations.
⇒ Mùi thơm nồng của quả nhục đậu khấu trong bánh bí ngô lan toả khắp căn bếp, gợi nhớ về
những lễ hội mùa thu.
è “nhục đậu khấu” is considered equivalent to “nutmeg”?
Meaning-based equivalence (Koller) – should remember names ‘cuz it’ll be in the test
Quantitative equivalence (Kade)
✓ "Would his imperial majesty, if it please his ✓ Muôn tâu thánh thượng, cúi xin bệ hạ cởi
grace, kindly remove his clothes." said the quần áo ra và đứng trước gương lớn, chúng
swindlers. "Then we will fit you with the new thần xin mặc quần áo mới cho bệ hạ
ones, here in front of the large mirror.
✓ "Yes, I am ready!" said the emperor. "Don't ✓ Hoàng thượng đáp: “Ta đã sẵn sàng”, và hỏi:
they fit well? “Các khanh thấy bộ quần áo này thế nào?”
Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing
different-colored bonnets - but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs
showed a large blond boy riding his first bicycle, on a carousel at the fair...
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
è Khi dịch từ anh-anh hoặc anh-mĩ sang tiếng việt thì chỉ có 1 bản dịch, chứ k thể có 2 bản dịch
để người đọc biết được là dịch từ anh-anh hay anh-mĩ sang
3.2.4. Connotations of medium:
- Spoken
- Written
3.2.5. Connotations of stylistic effects
* Types
- Archaic (old, no longer used)
- Pompous (show that you are more important than other people)
- Artificial
- Fashionable
- Euphemistic:
ST Dont Do (Euphemistic)
Người nghèo The poor The underprivileged
Người mù The blind The visually impaired
Sinh viên có hoàn cảnh khó Poor students Economically disadvantaged
khăn students
- Plain (easy to see or understand)
- Descriptive
3.2.6. Connotations of frequency
- Common
- Uncommon
3.2.7. Connotations of register
❖Types:
- Normal usage
- Technical:
Eg.: Mathematics
■ Incisions: median sternotomy and right thigh • Đường phẫu: rạch giữa xương ức, đùi và chân
and leg phải
3.2.8. Connotations of evaluation
❖ Types:
- Positively evaluative
- Ironic
- Pejorative (disapproval, criticism)
ST TL
✓ Why, you liar, I saw you with my own eyes Hừ đồ dối trá, chính mắt tao trông thấy mày len
sidle round the corner of the porch and squat inlén quành góc hiên đến ngồi núp trong bụi hoa
the cape jessamine bush by the wall. nhài cạnh tường mà.
Gone with the wind Cuốn theo chiều gió
✓ All she'll know about is the balls she went toTất cả những gì cô ta biết đến trên đời, là
and the beaux she collected những cuộc khiêu vũ cô ta tham dự và những
thằng nhân tình cô ta "sưu tầm" được.
Gone with the wind Cuốn theo chiều gió
3.3. Text-normative equivalence:
- Text - normative equivalence relates to text-type specific features or text and language norms
(usage norms) for given text types
- eg.: law documents, contracts
- Legal contracts, instructions for use, business letters, scientific texts all follow lexical and
syntactic norms of both selection and usage. To achieve text-normative equivalence is to translate
in accordance with these norms
Eg.: Legal contracts and instruction for use
ST TL
Term 4: Payment method Điều 4: Phương thức thanh toán
The buyer shall pay the seller by credit for Bên mua sẽ thanh toán cho bện bán một khoản
transportation and insurance. tiên bằng tín phiêu vào tài khoản của bên bản
đề thuê vận chuyển và bảo hiểm hàng hóa.
Name of the medical product SMECTA Tên thuốc SMECTA
- Pharmaceutical form - Quy cách đóng gói và hàm lượng
Box of 30 sachets of powder for oral Hộp chứa 30 gói bột pha hỗn dịch uống
suspension - Tác động lên khả năng lái xe và vận
hành máy móc
- Effects on the ability to drive vehicles Chưa có nghiên cứu trên khả năng lái xe và vận
and operate machines hành máy móc của thuốc này. Tuy nhiên thuốc
There have been no studies on the ability to được cho là không có tác động hoặc tác động
drive vehicles and operate machines with this không đáng kể lên khả năng lái xe và vận hành
drug. However, it is expected that there is a máy móc
negligible or zero effect
3.4. Pragmatic equivalence
- Definition: Pragmatic equivalence refers to the receiver to whom the translation is directed and
to whom the translation is "tuned" in order to achieve a given effect
- Achievement of pragmatic equivalence: translating the text for a particular readership. This
may/must result in deviating (k đáp ứng được, tách rời khỏi) from the requirements of text-
normative, connotative or even denotative equivalence. (à bản dịch có thể khác hoàn toàn so
với bản gốc)
è phổ biến trong dịch báo, dịch tiêu đề phim, truyện à phù hợp với đối tượng độc giả, nghe
kêu…
ST TL
ST: How Vietnam managed to keep its CNN ca ngợi cách chống Covid -19 của Việt
coronavirus death toll at zero Nam
(CNN, 30 May 2020, How Vietnam managed (VnExpress, 30 May 2020, CNN ca ngợi cách
to keep its coronavirus death tool at zero) chống Covid - 19 của Việt Nam)
3.5. Formal equivalence:
- Formal equivalence refers to formal-aesthetic features of the SL text, including word play,
metalinguistic aspects, individual stylistic features.
- Achievement of formal equivalence in a TL text: produce an "analogy of form" in the translation,
by exploiting the formal possibilities of the TL or even by creating new form if necessary
- phổ biến trong dịch thơ
ST TL
Water Is Taught By Thirst Yêu khi tình đã mất
Water, is taught by thirst; Land - by the Oceans Yêu nước – những ai trong cơn khát Quí đất –
passed. người đang giữa đại dương
Transport - by throe – Vui vẻ, hân hoan chỉ biết đến khi buồn
Peace - by its battles told Ai đang chiến đấu – kẻ yêu hoà bình nhất.
Love, by Memorial Mold - Birds, by the Snow. Còn ta yêu – là khi tình đã mắt
Emily Dickinson Khi tuyết trắng trời ta lại nhớ về chim.
4. Quantitative equivalence
Kade (1968) proposed that the equivalence at the level of the word or phrase comes in four modes:
- One-to-one:
+ khá tương đương vs denotative vì chỉ có 1 cách dịch, k có cách khác
+ One SL item corresponds to one TL item
+ This relation may be considered "total equivalence"
Eg.: Information Technology à Công nghệ thông tin
Địa chấn học à Seismology
- One-to-several or several-to-one
+ An item in one language corresponds to several in the other language.
+ In context, the translation will have few real choices to make
+ Eg.:
To breed Tre
To feed Nứa
Nuôi To raise Bamboo Trúc
To keep Mai
To support Vầu
ST TL
"I heard you went to live with Muggles," Mình nghe nói bồ sống với dân Muggle
said Ron. "What are they like?" hả? Họ ra làm sao?
Horrible - well, not all of them. My aunt Khủng khiếp! – Á, mà không phải tất cả
and uncle and cousin are, though. Wish I'd bọn họ đều xấu đâu. Chỉ có dì, dượng và
had three wizard brothers". thằng anh họ của tôi mới vậy thôi. Ước gì
tôi cũng có ba người anh phù thủy như
bạn.
Harry Potter và Hòn đá Phù thủy
- One-to-part: meaning không khớp, chỉ diễn đạt được 1 phần trong ý
+ dùng cho cultural words
+ Only partial equivalents are available, resulting in "approximate equivalence"
+ vdu:
o “rồng” ở châu Á () khác vs “rồng” ở phương Tây (con vật hôi hám, màu đen)
o “knickerbocker” vs “bánh kem” è chỉ diễn đạt đc 1 nét nghĩa
o “cá tính” è stylish (cá tính về cách ăn mặc)/ smart?/ unique?/ one of a kind (match
nhất)
- One - to – none: không có tương đương
+ No equivalent is available in the TL language.
+ Eg: Sushi
Continental breakfast
Nhà sàn
Áo dài
Bánh cuốn
Contents
Trans error
ATA framework
TT: Nếu bạn đang mắc chứng cao huyết áp, bạn nên lưu ý khi dùng các loại thuốc mua
ngoài quầy. Ví dụ như các loại vitamin hay thuốc bổ. Bác sĩ của bạn sẽ hướng dẫn bạn sử
dụng loại nào là an toàn.
> OTC: Thuốc không kê đơn
>> ETC (Ethical drugs) Thuốc bán theo đơn
Mechanical errors
Capitalization
The convention of the TL should be followed
ST: Bank for Investment and Development of Vietnam
TT: Ngân hàng Đầu Tư và Phát Triển Việt Nam
⇒ Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam
TT: She sent her resume to 50 companies but didn't even get an interview.
=> Résumé
•Grammar
- The TT violates the grammatical rules of the TL
ST: Sau 8 năm ban hành Pháp lệnh ưu đãi người có công, mức sống người có công đã tăng
gấp 2 lần.
TT: Eight years after the issue of an Ordinance on Preferential Treatment to people with
meritorious services to the country, the living standard of these people have doubled.
have -> has
ST: Trái với cảnh hỗn loạn kinh hoàng tranh cướp lộc trong đêm khai ấn tại Đền Trần, sáng
nay dòng người xin ấn xếp hàng rất trật tự và kiên nhẫn chờ đợi.
TT: Contrary to the wild scramble for seals in the opening ceremony at Tran Temple, people
queued orderly and patiently this morning.
è People lined up in an order manner and waited patiently.
Punctuations
The TL conventions are not followed
Ex: quotation marks, commas, semicolons, etc.; incorrect or unclear paragraphing
ST1: As of July 2013, the world population was estimated to number 7.1 billion.
TT1: Theo ước tính vào tháng 7 năm 2013 thì dân số thế giới đạt con số 7.1 tỉ người.
=> 7,1 tỉ người
Spelling/ Character
A word or character in the TT is spelled/ used incorrectly according to the TL conventions
SL: Giết thịt trâu, bò có ai nói gì đâu, tại sao cứ mặc cảm với việc thịt chó? (Vietnamnet)
TL: Why do people have no comment on bufalo-butchery but give fierce opposition to dog-
sloughter?
è buffalo, slaughter
Syntax
The arrangement of words doesn't conform to the syntactic rules of the TL
(improper modification, lack of parallelism, unnatural word order)
If the incorrect syntax changes the meaning
=> more serious
Example:
ST: Hà Nội còn bao nhiêu vấn đề nóng bỏng: từ giao thông còn tắc, điện nước phập phù,
cơ sở hạ tầng yếu kém, can cớ chỉ lại ưu tiên đặt chuyện nói ngọng lên bàn nghị sự?
(Vietnamnet)
TT: Hanoi remains burning issues from high traffic, power is not fixed, weak infrastructure.
Why do we put lisp on the table?
è Hanoi must tackle many burning issues, including congested traffic, intermittent
electricity and water supply, poor infrastructure; why prioritize discussing lisp at the
meeting.
-Usage
Conventions of wording in the TL are not followed.
Correct and idiomatic use of the TL is expected.
Example:
ST1: Đồng bào ở vùng lũ lụt đang hết sức cần sự giúp đỡ của chúng ta. (Translation
Practice, 2004)
TT1: People in the flood-stricken areas seriously need our help.
=> Badly need/ to be in bad/ dire need for/ of
Word form/ part of speech
Word form error: The root of the word is correct but the form of the word is incorrect or
nonexistence in the TL
Part of speech error: the grammatical form (A, ADV, V) is incorrect
ST: Tai nạn bất ngờ ập tới là một cú sốc lớn đối với chúng tôi.
TT: The accident had came as a terrible shock to us.
=> Had come.
ST: Hai phần ba số cư dân trên sa mạc Sahara sống tại các ốc đảo. Nguồn lương thực chính
của họ là cây cọ, chanh, cam, mơ, các loại rau và ngũ cốc khác.
TT: Two thirds of the total population of the Sahara live in oasis. Their main source of food
comes from palms, citrus fruits, apricots, vegetables and cereal.
UNIT 7: TRANSLATION TESTING
Naturalness tests
- Purpose
+ To see if the form of the translation is natural and the style appropriate
- Who
+ Reviewers: need to know enough about translation principles to understand about
idiomatic translation
+ They look for ways to improve the clarity, naturalness, flow of discourse, and the motive
impact on the readers.
- How
+ the reviewer reads through the whole section at one time to check the flow of the
translation and the overall meaning of the text. If the reviewer hesitates and has to go back
and reread to understand, this should be marked.
+ after that, the reviewer goes back and studies carefully the places where he marks the
copy, writes notes to give to the translator
- Example:
+ Tự nhiên thực sự không có ý thức về hành xử. Bắt đầu từ trước khi mặt trời mọc, các loài
chim đã hót líu lo với âm lượng đủ lớn để ngay cả những người ngủ sâu nhất cũng không
thể nằm yên. Giống như những hàng xóm có lông vũ ấy, cơ thể chúng ta có một chiếc đồng
hồ báo thức vào buổi sáng. Theo lệnh của nó, các hệ cơ quan trong cơ thể chúng ta bắt đầu
hoạt động và bộ não dần dần trở nên sẵn sàng để tập trung vào công việc trong ngày. Bạn
có thể không có vẻ ngoài lấp lánh của một chú chim sẻ, nhưng có cùng những loại hormone
giàu năng lượng đang chảy trong huyết mạch giống của chú chim ấy, cho phép bạn có thể
bay ngay vào ngày mới.
(Khoa học về lối sống)
+ Nature really has no sense of manners. Starting before sunrise, birds tweet and warble at
a volume loud enough to unsettle even the heaviest sleeper. Just like our feathered
neighbours, we have a body clock that wakes us in the morning. At its command, our
internal systems flutter into life and our brain steadily becomes primed to focus on the day's
business. You may not have the sparkle of a sparrow, but the same energizing hormones
flood through your blood, enabling you to fly headlong into the new day.
(The science of living)
Readability tests: đọc bản dịch lên xem nó có xuôi không, nếu chỗ nào ngắc ngứ thì có thể đang
mắc lỗi diễn đạt
- Who:
+ the translator
+ the tester
- How
+ The tester asks someone to read a part of the translation aloud (a complete section)
+ Notice any places where the reader hesitates as it indicates some problem in readability
- Note
+ What is readable for one audience may not be readable for another => readability tests
should be done with persons who will be the users of the translation. (target readers)
+ Readability may also be affected by formatting matters (font size, punctuation, spelling,
etc)
Consistency checks
- What:
+ The content of the translation: lexical equivalents for some key terms may be inconsistent
+ Technical details of presentation: footnotes, glossary, index or table of contents, etc.
- Example:
+ Public school: trường công, trường công lập
+ He: anh, nó, hắn
+ Bullet points: a b c or 1 2 3