REPUBLIC OF TURKEY
ATATURK UNIVERSITY
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING
YMT103
History and Theory of Translation I
TRANSLATION AND TRANSCULTURATION
Submitted to: Asst. Prof. ŞENNUR BAKIRTAŞ
Submitted by: CEMRE YIGIT
215001022
JANUARY 2023
2
TRANSLATION AND TRANSCULTURATION
The demand for translation has emerged since dissimilar languages began to be used in
the history of humanity. People always need to understand and communicate in order to meet
their own requirements. Archaeologists dig up the soil in order to illuminate the past. Words
that don’t belong to the same language family have been found in books, stones, and
ornaments during these excavations. This situation has enabled the first step to be taken in
order to understand and translate languages. The translation of the Bible from Hebrew to
Greek can be considered as the first translation activity in the world. Of course, it wasn’t
limited to this. In the following periods, translation was needed by different nations.
Translation is the process of transforming a written or verbal document into a language
to another language which it actually belongs. It is being examined in stages. Translation is
not a one-stage process. First, the text is examined in the source text; then text analysis is
performed, and finally, it is delivered to the target text reader in the most accurate way.
Translation allows people to comprehend the different meanings in dissimilar languages to the
same source in their mother tongue. With this quality, translation acts as a bridge between
languages.
Translation has been variously defined and interpreted by linguists. "Translation is the
replacement of a text in one language by a replacement of an equivalent text in a second
language" (Needham & Hudson, 1972, p.713). This definition is quite simple and descriptive.
The only thing that can be added is that the translation process does not consist of text only.
Even a portrait can be translated.
3
Of course, it is possible to find other descriptions by other linguists as well. Catford
describes the translation process as, "Replacement of textual material in one language, which
means source text by equivalent textual material in another language, which means target
language" (J. C. Catford, 1965, p.20). Catford has made the most accurate definition of
translation and how does it work.
When it comes to translation, only text translation should not come to mind. Of
course, the types of written translations are still quite common today. Technical text
translation is one of the most important of them, and in order to translate texts in this type of
translation, it is necessary to have a good knowledge of terminology. Literary translation is
also not a field that will lose its popularity. It is aimed at the target language of literary texts
such as novels, poems, essays, and short stories. Translation of law texts is also extremely
common and important. It is the process of translating the documents in a case into a target
language. Social Science Translation, Commercial Text Translation, Medical Translation, and
Web Translation are also areas of translation that exist when translating written texts into the
target language. Along with these, it would not be correct to pass by without saying that oral
translation is also of great importance. These types of interpretation are translation and
interpreting students' dreams, and those who really want to can get them.
Consecutive translation is a type of translation used in official environments such as
symposiums, congresses, and debates. In consecutive translation, the interpreter listens to
what the speaker is saying. Simultaneously with the listening process, the interpreter takes
notes of the points that s/he finds important.
4
Finally, s/he conveys what has been told to the other person or group in the target
language.
Dialogue translation is a type of oral translation. With dialogue translation, the
conversation between two people is being translated into the language which is necessary. In
dialogue translation, the interpreter acts as bridge, s/he conveys what has been told to another
personage. The last type of oral translation and the type of translation that we can actually call
the most difficult is simultaneous translation. The interpreter should listen to the conversation
on the one hand, and also s/he has to follow the speaker's body language and interpret it
appropriately. Having necessary knowledge of terminology is essential again and again.
While performing the translation activity, it is necessary to pay attention to linguistic,
structural and semantic elements. Translating the text right is a prerequisite for reaching the
target language audience, and it's distressing to even think about the consequences of a wrong
translation. Nevertheless, to think that the translation is only about knowing the words is as
wrong as not putting quotation marks when quoting, it is a big mistake. Knowing what the
translation is for, to whom and why is as important as knowing grammar.
One of the purposes of translation is to make the target text receiver feel the same as
the text made the source text receiver feel in the original language, which means equivalence.
To comprehend the process of translation, a person must have a good knowledge of
equivalence.
5
Because of social, cultural, and historical distinctions, languages have evolved in
many different directions. A word in a language can have multiple meanings. Even in the
simplest word, it is possible to see this kind of issues. The word that exists in Turkish may not
have a meaning in Chinese. Especially in words that do not have a concrete meaning, such as
‘gönül’ in Turkish, this problem may occur.
The way to be followed in such cases is to choose the closest possible word in terms of
meaning. For example, what if there is a Japanese term-based in front of us and we need to
translate it to Turkish? Let's imagine that we are encountered with the word Wabi-Sabi, which
tells that there is beauty in every flaw. There is not an exact translation of this word in Turkish
and it is possible to not to get the point for readers from Turkey. Being able to convey it to the
reader with the closest meaning is the subject and priority of equivalence.
So, what are the effects of correct translation on cultures? Culture is the way of living
and thinking that makes a society different from other societies, unique to itself, forms its
identity with its art, beliefs, customs and traditions, understanding and behavior.
Translation allows us to learn about different cultures. “The globalization of economic
activities and transnational corporations has led us to think that we are entering a borderless
world” (Yeung, 1996, p.291). Acculturation can be defined as receiving some elements from
another culture.
Wars, decimations, commercial movements between countries can be the motives for
the deculturation.
6
When a group being forced to give up their own selves is that they adopt the culture of
another nation or group, it’s transculturation. The best example of transculturation is the
convolution system. For transculturation to take place, two different cultures must be in
contact. Generally, the most technologically and politically advanced society is the one that
defeats the other. Transculturation is a consequence of globalization.
Globalization developing between countries paves the way to cultural transformation
via the media and social networks. Globalization is a contributing aspect. Organizations are
not limited by national borders. Burger King is everywhere, and McDonald’s hamburgers are
taking place all around the world. Japanese brand Toyota produces cars in Texas.
One of the most vital consequences of intercultural transformation is the loss of
identity. This means that people who have assimilated into another culture do not feel part of
anything that prevents them from developing nationalist feelings.
I would like to summarize the subject I mentioned in the above pages in a few lines.
Translation is an amusement process, and it contributes a lot to the person in terms of culture
and knowledge. Thanks to translation, we know not only just our own culture, but also learn
about other societies. In the continuation of this, it is normal for us to feel close to a culture
and allow it to take place in our lives. What we need to be careful about is not to let our own
culture and values be overshadowed.
REFERENCES
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation
Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues by Prof. A. B. As-Safi, Petra
University
Yeung, H. W. (1998). Capital, State and Space: Contesting the Borderless World.
Transactions of the Institute of British Geographers, 23(3), 291–309.
https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/801722
https://meritresearchjournals.org/er/content/2013/July/Lebr%F3n.pdf
https://www.ktb.gov.tr/TR-96254/kultur.html
https://tr.warbletoncouncil.org/transculturacion-11963