18/04/2025
Coherence: الحبك/ اﻹنسجام/ الترابط المعنوي/التماسك الدﻻليthe underlying/ deep
relations that relate the sentences to the central thought of the text.
Cohesion: السبك/ اﻹتساق/ الترابط اللغوي/التماسك النصيformal surface relations
between the sentences that make up the text.
Translation Challenges
Intentionality: القصدthe text should achieve the author’s goal.
Acceptability: المقبوليةthe relevancy and importance of the text to the reader.
Arabic English
Informativity: اﻹفادة المعنويةrelates to the newness and amount of the
information the text contains;
Situationality: المقامية/ رعاية الموقفthe relevancy of the text to its context of
situation
Intertextuality: التناصthe relation and dependency of the text with and on
other texts
A paragraph is a series of sentences that are all related to a single
topic. They cohere through developing, supporting the argument, synthesising
and clarifying ideas to make sense of the text as a unified entity.
• Basic Concepts The logic of : Topic + Supporting details +Conclusion.
1.
________________. Fruits are delicious. Examples of fruits are apples, oranges
and bananas. Fruits have many vitamins and minerals, including Vitamin C, Vitamin
2.
• Sample Study
E, and Potassium. For these reasons, it is a good idea to eat lots of fruit.
• Practice a. Everyone loves fruit. b. Fruit is a delicious food. c. Fruit is a healthy and tasty food.
3.
Marrakech is known for its historical monuments. Also, Marrakech offers a
range of adventure activities in the nearby Atlas Mountains. In addition, visitors can
discover about folkloric music and art. Equally attractive is the diversity of food in
the region.
2 Topic idea: Marrakech is attractive for various reasons.
18/04/2025
7
System of Lexical المعجمي Reiteration
Cohesion
Repetition
Collocationالمتﻼزم
Synonym/antonym
التضام/ات
/المعنوي الترادف
التضاد
Newmark defines translation as a "craft consisting in the attempt to
Grammatical
replace a written message and/or a statement in one language by the
Hyponym:
Colour - blue
مندرج
same message and statement in another language."
Substitionalاﻹس Ellipsis Connectives/
Reference اﻹحالة conjunctions الربط
تبدال الحذف
Translating "involves some kind of loss of meaning, ……The basic
Pronominal الضمائر
Demonstrative
Nominal:
have three
I Additives: also, too, not ..only الوصل و الفصل
Contrastive: but, though, yet الربط العكسي
loss is on a continuum between overtranslation (increased detail) and
أسماء اﻹشارة
Comparative
Nominal إسمي pens. I will Amplifying: thus, to be more specific
Causal: because, for this reason السببية
undertranslation (increased generalization)”. (1981, p. 7)
(one & ones) give you one.
وأدوات المقارنة Alternative: on the other hand, or, nor
Verbal (do, so) Verbal: yes, I
Clausal (do, so) have Explanatory: I mean, that is to say التفصيل
Anaphora إحالة قبلية اﻻستبدال القولي Clausal: هل Excluding: instead, rather than
Cataphora إحالة بعدية تتكلم اﻹنجليزية؟ Temporal: after that, then الترابط الزمني
Exophoric اﻹحالة الخارجية .نعم Summary: to sum up, in short
Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or sentence that holds a Newmark Translation Process Diagram
text together and gives it meaning: التكرار/ اﻹحالة/ اﻻستبدال/ الحذف/ الربط/
Repeated words Reference words Substitution Ellipsis Transition
Source Lge Text Comprehension
My favourite colour is blue. I like it because it is calming and it relaxes
me. I often go outside in the summer, lie on the grass and look into the clear sky
Reading of the text Intention of the text
when I am stressed. For this reason, I'd have to say my favourite colour is blue.
Intention of the translator Text type
My favourite colour is blue. Blue sports cars go very fast. Driving in this The readership The setting
way is dangerous and can cause many car crashes. I had a car accident once Connotations & denotations The last reading
and broke my leg. I was very sad because I had to miss a holiday in Europe
because of the injury.
Formulation
The opening: ‘blue’ colour , but the closing : ‘a holiday in Europe’.
Target Lge Text (Recreation)
http://gordonscruton.blogspot.com
18/04/2025
9 11
Text Types & Strategies
Expressive text types are imaginative literature authoritative statements,
Variety of Word order in Arabic.
autobiographies, essay and personal correspondence.
Informative text types: textbooks, technical reports, scientific papers or agenda of
meeting. Informative texts convey information. Flexibility in the movement and
Vocative text types: notices, publicity, propaganda, persuasive writing and distribution of sentence elements
advertisements.
Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of
the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning.
Communicative translation is social, concentrates on the message and the It is the case ending on every noun which
main force of the text, tends to under-translate, to be simple, clear and brief, and shows its grammatical function and meaning.
is always written in a natural and resourceful style. اﻹضافةannexation
10 12
إنما المومنون إخوةonly the believers are brothers - The believers are but brothers.
“the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical - i.e. words,
The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion).
collocations and fixed phrases or idioms; these include neologisms and 'unfindable'
words”. ( 1988, p. 32) Words with multiple meanings
Word for word: The SL word-order is preserved and the words translated singly by The teacher asked the student to draw a right angle زاوية قاﺋمة, but insisted
their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. that the student draw it with his right hand يد يمنىwhile that student was left
الرجل الطويل اخي:The man the tall my brother handed. Of course, he didn't draw it right على نحو صحيحand the teacher
gave him low marks. Right away على الفورthe student went to the
Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their nearest headmaster and complained that it was his right حقهto draw with whichever
TL equivalents but the lexical words are again translated singly. hand he liked. The headmaster who was an upright رجل عادلman agreed that
The reciter repeated the verse twice: القارئ أعاد اﻵية مرتين أعاد القارئ اﻵية مرتين he was right كان على حﻖand that the teacher did not treat him right لﻢ يعامله
ردد المقرئ اﻵية مرتين بعدلand ordered the teacher to right يصححthe student's marks.
18/04/2025
Grammatical Collocations اﳌتﻼزمات الفظية
13 15
Phrasal verbs tend to be highly polysemous, i.e. they can have several meanings.
He hit the ball ضرب الﻼعب الكرة
He set an example ضرب ﻣﺜﻼ
He travelled through the land ضرب في اﻷرض
He schemed and plotted ضرب أخماسا في أسداس
sleep overtook him ضرب النوم على أذنيه
14
Translating Idioms 16
تعابﲑ اصطﻼح ة/ را يب ﳎازية
The adjective is in complete agreement with the noun it qualifies following the » Baker (1992) provides a definition for the idiom as "frozen patterns of
system below: language which allow little or no variation in form and often carry meaning
1. Definiteness ( in/definite articles) 2. Gender ( male or female) 3. Case: which cannot be deduced from their individual components."(p.63)
nominative, accusative or genetive. 4. Number (singular, dual or plural) » Idioms come in different guises:
» ﺛﻌلبa fox ( a cunning person);
ـ الجر10 ، ـ النصب9 ، ـ الرفع8 ، ـ الجمع7 ،ـ التثنية6 ، ـ اﻹفراد5 ، ـ التأنيث4 ، ـ التذكير3، ـ التعريف2 ، ـ التنكير1/ » .ق َ في،ٍ في أ َ ْز َﻣة: َْص بَيْص
َ غ ٍ ّم َو ِشدﱠةٍ َو
ٍ ض ْي َ ( َوقَ َع في َحيalmaany.com)
He is in a dire situation.
طفﻼن صغيران- سيدة محترمة- اﻷشخاص الشرفاء- ً رأيت رجﻼً فقيرا » to ride one's hobby-horse“ : "to follow a favourite pastime“
» to hit the ceiling (‘to get angry’);
» طوى صفحة الماضي turn the page
18/04/2025
Translating Idioms 17 19
تعابﲑ اصطﻼح ة/ را يب ﳎازية Idioms as Human Heritage
They are fixed and frozen expressions with non-literal metaphorical meaning.
(Newman & Husni, 2015, p. 26). Hunger is the best sauce الجوع أﻣهر الطباخيﻦ
They are highly linguistic and culture specific: Money begets money المال يجر المال
Heartwarming piece of news = خبر يﺜلج الصدر Necessity knows no law للضرورة احكام
ﱡ Necessity is the mother of invention الحاجة ﺗفتق الحيلة
الظ ْف ِر نَا ِع ُمa tender age
غنيمة سائغةpleasant prey People who live in glass houses should ﻣﻦ كان بيته ﻣﻦ زجاج ﻻ يرشق
not throw stone الناس بالحجارة
Idioms calqued from English: Equivalents in function and form
To cry crocodile tears: ذرف دﻣوع التماسيحa storm in a teacup زوبﻌة في فنجان
to put the cart before the horse وضع الﻌربة أﻣام الحصان
18 20
Different Expression / Similar Function Strategies of translating Idioms
Borrowing: marriage de convenance : marriage of convenience زواج المصلحة
Paraphrase, maintaining some SL cultural specificity, where necessary: e.g.
One can’t get blood from stone إنك ﻻ ﺗجني ﻣﻦ الشوك الﻌنب to back the wrong horse يراهن على الجواد الخاسر
Empty-handed عاد بﺨفي حنيﻦ Addition: to shake one’s head: no ( )جبرا إبراهيﻢ جبرا.ﺾ هززت َرأْسِي بِ ﱠ
ِ الر ْف
Man proposes and God disposes وأنا أريد وأ يفﻌل ﻣا يريد،أنت ﺗريد Condensation/ reduction: with deep and hoarse voice بصوت متهدج
Omission of near synonym:
Like father, like son ذاك الشبل ﻣﻦ ذاك اﻷسد
When in Rome do as the Romans do دارهم ﻣا دﻣت في دارهم
https://idioms.online
https://www.idiomsandslang.com/
https://www.maajim.com/quotes
18/04/2025
References
Najib, A. (2005). The Fundamentals of Translation from Arabic into English and
Vice Verca. Egypt: Ibn Sinaa.
Newman, D. L., & Husni, R. (2015). Arabic-English-Arabic Translation:
Issues and Strategies: Taylor & Francis Ltd.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Institute of English
(Oxford). Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall
International.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London:
Routledge.
https://canvas.instructure.com/ for hosting the course.
https://www.almaany.com