The document discusses the evolution of translation theory, emphasizing its significance in the 20th century as a discipline that encompasses both practical and theoretical aspects. It highlights the contributions of various linguists and theorists who have shaped the understanding of translation, focusing on linguistic, semantic, and cultural challenges. Ultimately, it argues that translation is a complex, multi-dimensional process that requires an understanding of both language and culture.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
36 views10 pages
Introduction To The Theory of Translation
The document discusses the evolution of translation theory, emphasizing its significance in the 20th century as a discipline that encompasses both practical and theoretical aspects. It highlights the contributions of various linguists and theorists who have shaped the understanding of translation, focusing on linguistic, semantic, and cultural challenges. Ultimately, it argues that translation is a complex, multi-dimensional process that requires an understanding of both language and culture.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 10
NTRODUCTION TO THE
Theory of Translation
AISS! Layacki, M.A. , Ph. D.
Anstitut d'Interpretariat et de ‘Traduction
' Universite d'Alger
‘The twenticih century could be once more considered as the
‘age of translation’. The huge quantity of books and works in all
fields of knowledge translaicd in different languages along with
‘the increasing importance of the daily role played by translation
‘in the modern world communication suggest this claim
| Since the foundation in 1953 of FACT, (Bederation
ternationale des Tradueteurs) interest in translation, as &
iscipline to be studied and inverstigated, hus developed rapidly.
cries of studies on-Various axpects of trunslation, ranging from
the linguistic to the sesthetic and humanistic were published,
Prior to the twentieth century. translation difficulties were
scribed by translation theorists (Cicero, Si Jerome, Dryden,
let) as being mainly stylistic and aesthetic.
'. the main issue was whether Transtation should be
‘The interest ip transkuion. in the twentieth ceatury, ranges
nm the practical concerns of professionil translators to the
Ieoretical speculations of linguists seeking to understand the
ieucies of transiation, It is. interesting to know that although
ofessional translators have set some rules and techniques for
S process of translation, and presented some personal views ondifferent aspects of their luced no theory
of translation. Linguists, om the used translation 1
shed some light on such as bilingualism
foreign language teach r in the compurison af
the patterns of two.
Nevertheless, it n seme confidence that
translation theory as ad was iiitiated in the middle of the:
ixtics by Nida, Catford, i, cle, They atiempted to apply:
) linguistic theorics 10 translation atid shed some light on its
process. In the ‘seventies, translation theory advance
considerably thanky 16 numerous contributions and ne:
achievements in language-related theories, panicularly semantics,
text-lingui communication theory, psycho-an
socia-linguisties which provided a new stimulus to the systemati
study of the process of translation.
Since 1950's, linguists began to consider tanslation. as
scientific task using the rigorous tools availuble (0 linguistic:
Many ‘theories’ of translation have been constructed on the basi
of theories of language (see lefewre 1970a), Linguists believe
tion difficulties are mainly linguistic in a marro
her than semantic or aesthetic. Hence. translati
occupies 3 central position in linguistics, for it entails sor
fundamental issue's the science of kinguaze bats to tackle
However, as early ax 1935, J. Ro Fieth put transition int
domain of semantics. In bis seminal paper "the Technique
Semantics” he suggests that’ the whole problem of translation
in the field of semantics’, For him, there was phonetic meani
Phonological meaning, lexigal meaning and situational meani
and all were involved in the process of translation (see Greg
1980, 455).
Generally translation has been considered by linguists as
topic to be studied with the meuns of contrastive linguistics, 1
is, linguists have tended to give preference to an approach
translation based on the comparison of linguistic structures
assess their potential use as tanslation equivalents (see Prez
1978),By considering language as a system and social institution, De
Saussure (1949, chapter TH, 2) stresses the importance of
linguistic communication as a social phenomenon and
Consequently puts trinslition within the sociolinguistic
perspective, Thus, the translator should tike into account the faet
that finguistic communication occurs usuelly as an exchange and
an interiction between individuals belongiag to a certain group.
When this exchange goes beyond the group. the linguistic
differences and most importantly the socio-cultural differences
should be taken into consideration. Accordingly, word-for-word
translation for De Saussure cannot function factarily as.
words in one langtuige do not Nave the same ‘conceptual surface’
in another language. Sharing the same views as de Saussure,
Bloomfield studied language in ity context and stated that any’
communication process occurs ina complex social and cultural
contest (sec Dussurt 1977),
However. while some linguists insists on the role of language
in the apperception of the world and highlight the differences
ing between Linguages. others - such as Greenberg and
Chomsky- (see: Commie. 1981) look for ‘language universals’
is, features of properties shared by all languages, Language
iversals may throw some light on the possibility of translating
om one language tv another if we assume that similarities do
-xist herween languages, In contrast, it is suggested that each
gusige makes ils own distinctions differently, since according
Humboldt, languages do not retlect the same experience of the
id in a similar way (see: Mounin, 1963, chap. IV).
Language, for Humboldt, ix a reflection of extra-linguistie
ealities which are characteristic af the speech community
valved, In other words. langues are not ‘universal copies! of
dorov (1953}.0n the other hand, incorporated the study of
ion in the general framework of linguistics and insisted
Aranslation is purely linguistic operation, He considered
nslution theory as "deriving Irom observation and provithe basis for practice” (see: Newiiark 1982, 9), Contrary to
Humboldt, he believes that all experiences are translatable,
Vinay and Darbelnet (1958), although sharing some of the
views with fedorov, acknowledge that translation ix an
independent discipline which has its own peculiar techniques and
problems. Nonetheless, it cun be studied with the methods of
contemporary linguistics. In addition 10 applying de Bally
linguistic theories to translation through ‘stylistique comparée
their biggest contribution to translation theary is the notion of
situational equivalence, This notion suggests that, for cach SL.
situstion a similar TL, situation should be sought:
Mounin (1963) discussing translation theories and their
relation to semantics, suggests that for euch language core sponds
‘4 particular organization of experience. According to this notion,
language is a reflection of culture, and sine each culture Has its
own orgapization and churacteristi¢s, Similarity eack language
hus its own organization. Consequenily, the experience
formulated by one Language cannot occur withthe same form in
another Languay ¢: Mounin 1963, 44-45), Thus for Mounin,
the experience formulated by a source Jamgiiiee text can be
rendred in the TL by analysing the characteristics of the situation
expressed by the message.
Different Languages do express, with different Linguistic
structures, the same physical event; but as Humbaldldt sees it,
they do not reflect the same experience of the event similarly.
Mounin considerrd translation as point of contact beeween
Languages and believed thar Linguistics may throw some light on
the process of iranslution itself which constitutes a theoretical
problem for Linguists. However, he stresses that, 10 a certain
extent, it is not possible to include all aspects of translation in
exhaustive definition which depends exclusively on Linguistics.
Mounin supports Cary’s claim (1958) that aranslation is
Sui-generis operation, and therefore should be studied as such i
all its aspects, As a literary teanslator himself, Cary believes th
literary uranslation is primarily a literary operation and not
32(istic one. His argument is that the linguistic camten
stitutes only the basic tool far the process of translation. It is
context and the rehitions between two cultures which
eharacierize translation. Hence, for Cary. translation should be
died separately from ather disciplines
Literary translation is indeed a literary endeavour, but
Hinguistic Knowledge or analysis is necessary for the
understanding of a source fynguuge text, Some translations, on
“the other hand, cannot he solely the result of a linguistic process.
A tvanslation of a theateical play cannot be the result of & purely
“Ringuistic analysis but mainly 2 product al @ dramatic activity,
‘To the literary critic who concems himself with the aesthetic
“and creative aspect of kuiuage, translation tay be regarded as
an ar which has nothing to do with linguistics. Hence. sore
literary translitors, were - and still are -agsinst the idea of
considering translation asa linguistic discipline. Translation
considered as an ‘aitistic’ operalion, eliminates any scientific
aspect of the process whieh will enable it to be included in the
general framework of linguist
On the other hand, some linguists such ay Pinchuek (1977, 17)
belicve that ‘linguistics, undoylsiedly. his most to give and
nshition as 4 discipline should be regarded as a branch ‘of
plied linguistics’, Linguists, as well as some (ranslators. defend
idea thar transfatien is fundamentally a linguistic process.
ic knowledge. they argue. is essential 10 understand the
anguige text, and therefore to reconstedct it in the target
nguage. Since linguistics is a'science! the subject of which is 1.
dy how humun communication system functions and since
nslution is an exercise ona text which is part of the
munication system. linguistics, therelore, may provide the
Jaior with the necessary tools and techniques to analyse and
derstand haw tow languages function ane also may enable bim
perform an adequnue transfer ol
the target langusive:‘The notion that transla if in a narrow
sense, stems: from the ‘a text W Of signs and:
structures that have to be! 0 understood by”
the translator. However, perate mainly on
linguistic structures but e any modelo
translation should tke a the concepts and
situations the words or linguist ;
transposig word-for-word of
structure and each: utterance ¥
meanings. Consequently, 0
jon! dees involve an operation on the linguistic.
elements of the text. ie, 0 linguistic analysis, before invelvin:
meaning. But most importantly it deals with meaning and the.
Process is curried aut within the domain of meani
necessitates i semantic analysis of SL text. Moreover, onc aspect
in translation is related to the difficulty of translating
connotations (see for this instance Nida 1969, Mounin: 1963),
s do, indeed. constitute obstacles to the transfer of
ion fo another, from one language to another. and
even to the Wansfer of a messige {rom one persoll to another
within the same culture and language (sce Mounin 1963, &). As
usually n inslicates: corresponds Lo hu
denotes, but what i capresses aks not cortespoud automat
fo what it connotes. Accordingly. a pragn i
if we want to understand the SL tet tu
‘The three types of analyses linguistic. sem
mentioned, interact with each ather 10 solve ceriain translation
difficulties related 1 meaning. These difficulties origitiate partly |
from the non-existence of dineel equivalence between languages,
because even if the lexical units seemed to be similar. their
semantic fields or pragmatic interpretations are different. Textual
equivalence is almost never produced by the formal
correspondence cither word-for-word or stricta
xitems. as Catford (1969, 49) puts it,
in the linguistic sense, but they
jowever, the SL and the TL
rarely have the same meanir
{function in the same situation’,
Nevertheless. it is sometimes argued that translation
ificultics are mainly the result of the differences benween SL.
id TL coltures. Languages, as we suggested hefore, are not
niversal copies of a universal reality, but each corresponds to a
ticular organization of the hunan experience (¢f Mounin
976,01). Translation difficulties ure the reflection af cultural
ferences muateriilized by the differences of two linguistic
ystems,
jn many cases. the translator may be faced with
sed mtainly by differences: in the systematic
structures of the two languages, These problems and difficulties
fre. ay Popovic (197, 75) sees them, unavoidable but “cannot be
considered significant as they are the result of disparity and
assymetry in the development of the two linguistic tnditions”.
Nonetheless, we should not neglect any aspect of the differences
existing between linguages since any attempt to consider them
‘not significant’ may affect the ageuraey of translation.
Accuricy, here. is nol used in a strictly formal sense, but is
related to meaning, Accuracy may: be. judjed according to the
extent ta, which the response of the TL reader is equivalent to the
response of the SL reader (see Nida 1964, 88) provided that the
‘messige or the meaning in SLT and TLT is similar despite the
inguistie and guttural differences.
istic problems are often compounded by sharp
ultieal ditterences beiween the people associated with languages
ealt with in translation, Often, the difficulties emerge because
2s! fo he qranskued from, one language donot exist in
‘cortesponding culture of the eiber language. Heace, cultural
itferchees pose greaier ditficullies for Leanslation than linguistic
iflenences ala.
Howe
problems:Some expressions ii
because they come:
within specific cultures.
may use the expressions
to-express his satinta
in the arubic expresst
Arib who lives in
desired, However, for
my use (he expressio
my heart). Thus «
different linguistic
Meaning. we as c beiycen cwlture an
language. The liter thal ane syntacti
forms, but also a systent of ides his peculiar to i
Culture and language are closely related, Wn is throug!
language that culture is mainly expressed. whereay we nv
nictaphoricully say, culture eariches and nourishes the
that carries it, Consequently, the absence of cultural bickgroun
Knowledge of «test muy tesirict the possibility af sn adequ
translation, As is held by Cary (1958). the Iinguistie conte
anstitutes the primarymatertal af the granshition process. [ts th
complex costext of the relation beiween two cultures, tw
thoughts which characterizes transkation.
Earlier and more modem yiews and theories in- general,
taken as a whole. consider translation as ai inter! Iry 1p
which draws upor such fields ay linguistics, progmatics
psycholinguistics, ete. This stems from the notion stresses! man
fintes by transl
as well ay extrali
translation, ‘Translation, therefore, should he wiewed as cn al
embracing ans multi-dimensional process,BIBLIOGRAPHY:
Cary. Edmoral-( £988)" Comment faut-il traduire” teours de
Funiversite Radiophanique Intentatienile)
Catford, JC. 1965) AL
ford University Press. London.
Comrie. Bemard (YNE) Lt
ypology, Basil Blanekwell, Ostont,
Bussart. Andre 1977)" Lic tational
wees PI 2 918. TLL Brussels,
RTH. LR. (19560 “Lingwistig Analysis aul
pr Roraan Jakobsson, Tie hagtic
_ Gregory, Mu. (Ys) "Perspectives on ‘Translation from the
Finnian in; Meta vail, 230 4 ype 485-406
Letevre, Ap 970) "The Traitslation of Lit
Approaclr” in: Babel vol, }n 2/1970 pp TS80
Mounia, G
juction Galli
istic Theory of ‘Translation
Universals and tin:
suistic
ie duns impasse”
in: Hqu
anslition™ ms
tines AW
ye (1963) Les problemes theoriques: de: be
sar, Paris
Mounin, George (19701 Ling
Mardages, Brusselles
wistiquie et trackaction Dessamt &
Newrnark. Peter (1982) Approaches tot
Press, Oxtonl
Nidhi. Bugene (1964) Vawaurd
pal. Brill.
Pinehuck, 1.11977) Scivntitic and Technical Transl
Deursh, Lonilon
station! Pergamen
ienee of Tratskition Leiden,
n Andre:
Popovie, An
Tramstation An,
TO)" The Concept of
sin" in: LS. Holmes teat
The Nature of “Transtation
hift oof Expressi¢in’ im
_-
aPregnier, M,
message: ieaning:
“Teatslation’
: Gerver, Diet
‘Communieation, Plenum Pr
Vinay, 1P, & Darbel
Prangais et del Antglais, Di