KEMBAR78
Introduction To Simultaneous Interpreting | PDF
0% found this document useful (0 votes)
359 views4 pages

Introduction To Simultaneous Interpreting

This document provides an introduction to simultaneous interpreting. It defines simultaneous interpreting as listening to a spoken speech and orally interpreting it into the target language simultaneously, with only a short lag time of 2-3 seconds. It provides some tips for simultaneous interpreting, such as listening for words and phrases and giving the most immediate translation, catching the main points if speaking is too fast, and practicing extensively with recordings.

Uploaded by

Fahiem Chaucer
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
359 views4 pages

Introduction To Simultaneous Interpreting

This document provides an introduction to simultaneous interpreting. It defines simultaneous interpreting as listening to a spoken speech and orally interpreting it into the target language simultaneously, with only a short lag time of 2-3 seconds. It provides some tips for simultaneous interpreting, such as listening for words and phrases and giving the most immediate translation, catching the main points if speaking is too fast, and practicing extensively with recordings.

Uploaded by

Fahiem Chaucer
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

Simultaneous Translation

ENGT 443

Introduction to Simultaneous
Interpreting

Dr. Monira I. Al-Mohizea


Definition
 In simultaneous mode, the interpreter sits in a
booth and listens to a spoken speech and
simultaneously orally interprets the speech into
the target language.
 Simultaneous interpretation requires accurate
and complete translation at the same rate of
speech as the speaker, with only a few seconds
of lag time.
 Studies show that the décalage i.e. the lapse of
time after which the interpreter starts rendering
his version is about two to three seconds.
Some Tips on Simultaneous
Interpretation
 Listen to words and phrases as they are spoken.
 Give the most immediate equivalent. Go with
your first instinct. You are a conduit.
 If the person is speaking too quickly, catch what
you can and give the most important points.
 Try not to summarize, unless the person has
spoken too much information in the same way.
 Do not give your own commentary, you may
have to explain anything you might have
interpreted unclearly before (quickly).
 Keep a notepad next to you to write down:
 Words you do not know the translation of. Look
them up at home and memorize.
 Compile a vocabulary list depending on the
topic of the speech and always try to be
prepared.
 Don’t worry about confusing near synonyms
e.g. “glorify,” “praise,” etc.
 Practice, practice, practice.
 Listen to many recordings in Arabic and English and
interpret them (keep a record of your problems).

You might also like