Syntactic Structureof Tree Diagram
Syntactic Structureof Tree Diagram
يمكن تعريف الترجمة كمفهوم واسع بطرق مختلفة من قبل منظرين مختلفين ؛ الترجمة من لغة
ال تقتصر الترجمة اليوم على دخول الكلية.إلى أخرى ليست مهمة سهلة بسبب االختالفات الثقافية
ولكن يكفي أن يكون لديك معرفة باللغتين والقدرة.للتخرج والحصول على شهادة في الترجمة
وقد أوضحت الدراسة الحالية. ممارسة الترجمة كمهنة تختلف عن تدريسها.اللغوية للترجمة
.المقصود بتدريس الترجمة وخصائص التدريس وتقدم طريقة تدريس هي األولى في هذا المجال
تعليم الترجمة، مخطط الشجرة، البنية:الكلمات المفتاحية
Abstract
Translation as a broad notion can be defined in various ways by
different theorists; to translate from one language into another
is not an easy task due to the cultural differences. Today
translation is not restricted to entering the college to graduate
and get a degree in translation. But it is enough to have
knowledge of both languages and linguistic ability of translation.
To practice translation as a profession is different from teaching
it. The present study has explained what is meant by teaching
translation, the characteristics of teaching and offers a method
of teaching which is the first in this regard.
Keywords: Structure, Tree-Diagram, Teaching Translation
.
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
1- Introduction
Tree Diagram is used in generative grammar as a means of displaying the
internal hierarchical structure of sentences. It is advantage that lies in
showing the syntactic relationships between sentences units, moreover
functional relations are obviously described by this technique. The study
aims at providing the reader with a technique for teaching the translation of
simple and complex sentences for the first classes of Translation
Departments in Iraq, analyzing the syntactic structure of constituents in a
hierarchical way called tree-diagram, giving proper translations and
considering tree-diagram by teachers as a teaching method of translating
sentences. It is hypothesized that first-year class students of Translation
Departments are expected to make syntactic mistakes when rendering simple
and complex sentences from English into Arabic. It is also hypothesized that
the adoption of the Tree-diagram technique can solve part of the problems
facing those students with regard to translation teaching. To verify the
hypotheses, a questionnaire has been made for a number of first-year class
students at the Department of Translation / College of Arts of Al-
Mustansiriyah University where ten students have been chosen randomly to
translate three simple sentences and three complex ones.
2- X-bar Theory
One of the theories of Generative Grammar is X-bar theory where it attempts
to identify the syntactic features of a sentence.
In X-bar terminology, the obligatory constituent of maximal projection is
called the head. If the structural representation of every category includes a
maximal projection, then every maximal projection will include the category
(i.e. head) of which it is the maximal projection. PS rules do not account for
sub-categorsation and non –subcategorisation in relation to the head. For
example, the PS (Phrase Structure) rule that generates the NP (1a) has the
form (1b) and the tree (1c) below: (Ouhalla,1999:114)
1- a. Mary’s solution to the problem.
b. NP → NP N PP
573
Shaden Shamel Abdullah
c. NP
NP N PP
Mary’s solution to the problem
Both PP (which is Complement) and the NP (Subject) are sisters to the head
and therefore to each other. This is unacceptable, because it undermines the
claim that grammatical functions are structurally based. Subjects and
Complements should have different structural or grammatical relations with
respect to the head. It seems that the structural relation, which the Subject
has with the head, needs to be modified.
This modified schema is called (X’) stand for X-Bar, which will include the
head and its complement. Now, the structure of (1) will make a distinction
between the Subject of NP and the Complement of N and the result is (2)
below: (Chomsky, 1970:115)
2- NP
NP N’
N PP
Mary’s solution to the problem
The schema of the above example will be like the following:
3- XP
YP X’
X ZP
The representation above (3) is the abstract structure which generates X,Y
and Z
X = N ( solution)
X’ = N’ ( solution to the problem)
XP = NP ( Mary’s solution to the problem)
YP = NP ( Mary’s)
ZP = PP ( to the problem)
On the other hand, (Radford, 1988:167) explains that an intermediate
category between word-level and phrase-level is needed. There are nominal
574
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
constituents larger than the noun but smaller than a full noun phrase; the
same is applied for verbal, adjectival and so on. It is called category variable
and the symbol is (X), which stand for any category of N, V, Adj , etc.
To generalize the statement is to say that all phrases have the schematic
structure indicated below: (ibid: 229)
4- X’’
(specifier) X’
X (complement)
Specifier and Complement are not categorical, but rather represent
grammatical functions, so they have similar status to Subject and Object, for
example:
5- John is [a student of physics]. (Jackendoff,1977:226)
The representation of the above example will be specified below:
6- N’’
D N’
a N PP
student of physics
A student of physics is a NP and (a) is determiner which functions as the
specifier of the student. The word (determiner) is used to designate the
category which (a) belongs to (Radford, 1988: 229).
In the generalized schema (4) above, the word-level category (X) is said to
be the (Immediate) Head of the X-bar constituent containing X and it’s
Complement. This X-bar is itself the (Immediate) head of the X-double-bar
constituent containing it and the specifier phrase (Radford, 1988: 230).
Jackendoff (1977:153) says that the name “X-bar theory” comes from the
original mechanism for indicating intermediate categories. N' was written N¯
with a bar over the letter. This over bar is the origin of the “bar” in the name
of the theory. “X” is a variable that stands for any category (N, Adj, V, P,
etc.).
575
Shaden Shamel Abdullah
Since over bars are hard to type, even with Unicode fonts, most people use a
prime (') or apostrophe (‘) for the intermediate level and write the phrasal
level as NP (or more rarely, N'').
3- X-bar Theory and non-Lexical Categories
It is also important to mention the non-lexical categories which are also
called functional categories like Determiner (D), Inflection (I) and
Complementizer(C). They form the so-called closed classes of words. Their
membership, unlike the lexical categories, is to a greater or lesser extent
stable and unchanging in language. (Greenbaum & Quirk, 1997: 15-16).
The structure of IP has replaced the category (S); it specifies that Aux is the
suitable one where NP and VP are phrasal categories and therefore, neither
one of them is likely to be the head. They are likely to be Specifier and
Complement. It is used to refer to node in the structure of S and its full form
refer to the verbs be and have, to avoid the confusion created by the term
Aux, the term Inflection will be used instead, which is a shortened to Infl or
just (I) (Ouhalla, 1999:123).
Given that clauses are categorized as finite or non-finite is easy to conclude
that (I) represents the head of the clause. The structure below has (I) is the
head and (IP) its maximal projection. VP is the Complement of (I). The NP
subject is the Specifier of (IP): (ibid:124). Sentence (8) is an example of the
(7) schema.
7- IP =S
Speci I’
NP I=Aux VP
8- IP ( Black,1999:23)
NP I’
Sally I VP
has V’
V NP
declined the job
In the tree of (IP), (I) will not be filled by lexical word, thus it does not have
any lexical entry. It always takes VP as it’s complement. (Black,1999:11).
576
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
577
Shaden Shamel Abdullah
4- Tree Structure
Drawing trees look simple and interesting when it is demonstrated; however,
when it is performed, it is not an enjoyable process at all. Thus, they are
fundamental skill to be learned and mastered in the study of syntax
(Fang,2012:3).
According to Crystal ( 2008, 494-495) the term Tree is a two-dimensional
diagram used in generative grammar as a convenient means of displaying the
internal hierarchical structure of sentences as generated by a set of rules.
Consider the simple example below to represent the structure of tree
diagram.
11- The cat saw the dog.
12- S
NP VP
D N V NP
The cat saw D N
the dog
The tree above shows that the top of the tree (S) is called “Root” which
produced two large lines (NP,VP) called “Branches”. The end of the branch
is called “Node”, nodes are labeled N, V, NP, PP, A, etc. There are three
types of nodes, the node at the top of the tree is called “Root Node” , nodes
at the bottom of the tree is called “Terminal Nodes” and nodes which are
labeled NP, VP, PP, AP, etc. are called “Nonterminal nodes” . Linguists
describe this system of internal relationships as "family tree". If two
categories derive from a single node, they are said to be sisters and daughters
of the mother node from which they derive. It can be specified as Phrase-
Markers in which they show how a phrase or sentence is built up out of
constituents of various types (Radford, 2009:58).
The advantage of tree diagram is to see the syntactic relationships between
sentence units through. First, it specifies certain facts about constituency that
are (words and phrases from which sentences are constructed), for example,
Cat in (11) above is a proper constituent of the sentence. Second, functional
relations are obviously described by this technique. For example, the subject
of the sentence can be identified as the NP daughter of the sentence node,
578
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
and the object as the NP daughter of the VP and sister of the main verb
(Finch, 2005:119).
5- Structural Relations
It is useful to develop some terminology to describe the syntactic relations
between constituents since these relations turn out to be central to syntactic
description. Essentially, a P-marker or Tree is a graph comprising a set of
points (labelled nodes), connected by branches (Radford, 2009:59). Different
types of structural relations can be formed:
5-1 Dominance , to say that one node (X) dominates another node (Y) is
simply means that (X) occurs higher up in the tree than (Y), however, A node
is immediately dominate another if it is the next highest node up in the tree
and connected to the other by a single branch (Radford, 1988:110).
5-2 Precedence, one node precedes another if it occurs to the left of the
other node (ibid).
5-3 Immediate Constituent , dominance and immediate dominance can be
used to define two important terms, Constituent and Immediate Constituent
in the following way:
• A set of nodes form a constituent iff they are exhaustively
dominated by a common node (i.e. iff they all branch out of a single
node and if there are no other nodes branching out of the same
single node).
579
Shaden Shamel Abdullah
13- A
B C
D E F
6- Teaching Translation
Translation is a broad notion which can be defined in various ways by
different theorists, such as Nida and Taber (1969), who pointed out that,
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closet
natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style” (Shuttleworth,1997:182).
Fry (2003: 121) states that teaching is a profession that can yield something
amazing when the right ideas and beliefs are implemented in the classroom.
It is believed that the purpose of teaching is not to teach students how to
memorize facts, or how to know all the correct answers. The purpose of
teaching lies in getting students to truly understand the concepts being
examined. Delisle (1980: 54) illustrates what a subtle form of torture
teaching translation is: "teaching translation is an arduous job that mortifies
you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and
indispensable work, that demands honesty and modesty. " Teaching
translation to students who are learning the target language at the same time
necessitates taking into account two major issues: first of all, the fact that
learning how to cope with translation related problems is not exactly the
same as learning the language itself, although they go hand-in-hand. Second,
it is vital to decide which teaching translation method is better to be used
along with the method adopted for translation (Larson, 1986: 67).
580
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
7- Types of Sentences
Sentence has been defined by different scientists; some deem it from point
of view of phonetics, others from semantics. Brinton (2000:191) says that a
sentence is the immediate integral unit of speech built up of words according
to definite syntactic pattern and distinguished by a contextually relevant
communicative purpose. There are four types of them: simple, compound,
complex and compound-complex, however, the researcher will specify two
of them in the analysis of Tree Diagram, which are simple and complex.
Certain structures of the two types will be explained in the analysis because
the adopted criterion of drawing tree diagram demands that the sentences
start with (NP) functioning as Subject. For the analysis, the researcher adopts
the X-bar theory, functional category IP and DP instead of NP. A
questionnaire of six sentences, three simple and three complex, has been
carried out for students of Translation Department, first grade, at Al-
Mustansiriya University.
7-1 Simple Sentences
The simple sentence contains at least one subject and one verb and can stand
alone as an independent clause (Allen& Widdowson,1975:45).
All the constituents of sentences will be treed; however, the structural
relations will tackle only the problems that students face in translation. Some
categories have been given a triangle to avoid repetition and some of the
labels have been numbered in order to identify the structural relations.
1- Cornelia has finally brought out her new book.
The sentence above contains a phrasal verb (brought out); the phrasal verbs
like (blow up, give in, etc) may confuse the student and results in different
meanings. (Greenbaum & Nelson, 2002:64-65).
The translations are as follows:
واخيرا اشترت كونيليا كتابها الجديد1-
كورنيليا واخيرا احضرت كتابها الجديد2-
واخيرا قامت كورنيليا بشراء كتابها الجديد3-
كورنيليا اخيرا جلبت كتابها الجديد4-
.اخيرا قامت كورنيليا بانهاء كتابها5-
581
Shaden Shamel Abdullah
In the figure,VP is branched into V’, the intermediate category, and then into
two nodes V’ and DP. Besides, (I) has been labeled with (Aux) (has), since
it is the position that specifies the tense agreement.
582
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
• The (V’) 1is branched into another V’2 which is necessary to specify
that has two branches AdvP , VB.
• (V’2) immediately dominates it’s daughters AdvP, VB
• AdvP , VB are sisters to each other and daughters of (V’2).
• (V’1) dominates ( V’2) and (DP), but not immediately dominates
(AdvP, VB).
Through tree diagram, it can be demonstrated how the phrasal verbs is
grouped together and branched from a single node. Phrasal verb (brought
out) means “published” and only student (9) has managed to render the
sentence correctly.
2- A desert receives less than twenty-five centimeters of rainfall every
year. (Sharpe,2004:136).
The sentence above illustrates a structure of certain words that are combined
together to form one single unit. It consists of NP that functions as
complement of the verb (receives). The following translations are carried out
by the students, except student (1) did not render the sentence.
سنتيمتر كمعدل لهطول االمطار25 الصحراء تستقبل اقل من2-
. سنتميترا25 يتساقط المطر في الصحراء سنويا بكمية اقل من3-
سم كل سنة25 يتساقط المطر في الصحراء بمعدل اقل من4-
.تستوعب الصحراء من كميات االمطار ما يعادل اقل من خمسة وعشرون سم كل سنة5-
سنتيمتر تتساقط االمطار كل سنة25 الصحراء تستوعب على االقل6-
تستقبل الصحراء اقل من خمسة وعشرين سنتيمترا من المطر كل عام7-
سنتيمتر من معدله كل سنة25 المناطق الصحراوية تتلقى امطار اقل من8-
تتساقط االمطار في الصحراء بنسبة اقل من خمسة وعشرون سم كل سنة9-
صحراء يتلقى اقل من خمسة وعشرين سم من هطول االمطار كل عام10-
The word (rainfall) is a NP which is one word with certain meaning,
however, a student may think that (fall) here should translated as main verb
of the sentence and misses the main verb (receives). Students (3, 4, and 9)
have rendered (rainfall) into ()يتساقط المطر. However, student (6) has
understood the structure of ST but he/she is confused by the words (rainfall)
583
Shaden Shamel Abdullah
and (receives). This confusion has led to improper rendering. Some students
may add words in translation which are not necessary, as in rendering of
student (8) who adds the word ( )المناطقthat has no equivalent in the English
sentence.
The figure (2) below explains the syntactic relations between the constituents
and how (rainfall) is represented in the tree.
Since DP has only one head, it is necessary to branch the DP into another
DP2 that characterize with the symbol (Ø). The node (Adv) is characterized
as (intensifier adverb) of the post-modifier (twenty-five).
584
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
585
Shaden Shamel Abdullah
However, some students like (6,5 and 10) missed some words in translation
either they do not know how to translate them or they forgot them, like the
adjective (essential) and the noun (materials) which is not translated by
student (10). On the other hand, student (2) has managed the translation
except that the modifier (our) represented as Determiner in the tree, is not
rendered which is important to specify which kind of resources to be
conserved. Thus, the translation is not correct. On the other hand, the correct
translations can be considered by students (4 and 7). The suggested
translation is specified as follows.
انتاج مختلف انواع المواد االصطناعية يعد امرا اساسيا للمحافظة على مصادرنا الطبيعية
The figure (3) below will specify all the constituents of the sentence and the
structural relation between them.
586
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
587
Shaden Shamel Abdullah
The students, in this structure, have not realized that the sentence is made of
two clauses and in turn they cannot make a connection between them in
translation, like students (2 and 9) which they understand the meaning of the
sentence but did not manage the structure. However, students (5, 6, and 10)
did not succeed in conveying the content of the ST. Student (1) has
understood the content of the sentence but failed to translate the noun
(custom).
Students (3 and 4) have rendered the noun (planting) into verb ( ) زرعwhere
they think it is a form of ing-participle verb. Besides, student (4) adds the
words ( )اشعال النارwhich have no equivalent in the ST. Students (7 and 8)
have succeeded in managing the translation of the sentence. However, the
suggested translation is outlined below.
تعد زراعة االشجار عرفا يشارك به العديد من الناس لالحتفال بعيد الشجرة
Through tree diagram, the students can specify the structure of the two
clauses. Figure (4) below:
588
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
589
Shaden Shamel Abdullah
Students (2 and 7) have perceived the content but did not succeed in
transmitting the appropriate structure. However, students (6, 9, and 8) did
not realize the meaning of the English sentence.
It appeared that the structure of the English sentence has caused a trouble for
some students. They did not recognize that (testified) is a verb that belongs
to the relative clause and the main verb is (responded) which completes the
meaning of the sentence. Thus, the aforementioned students did not succeed
in translating the sentence. However, the suggested translation can be
considered as follows.
المسؤولون االساسيون الذين ادلوا بشهاداتهم امام مجلس الشيوخ اجابوا بغموض
The figure (5) below illustrates the structure of the two clauses in the form
of Tree Diagram:
In the figure above, the relative pronoun of (IP2) has been categorized under
(D) because (who) stands for the proper noun (officials). The two clauses
display tense concord that happened to be in the simple past and is
represented as +finite.
590
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
• N’2 has been branched into nodes(N + IP2), they are sisters to each
other, since (IP2) is embedded relative clause acting as post-modifier
of the NP
• DP3 has been given triangle to avoid repetition, since this structure
will also branch into the nodes D+NP
• Two VPs, VP1 that is specified under IP2 and VP2 node that is
branched under IP.
• VP1 has two daughters (V+PP) and it immediately dominates and
asymmetrically c-command them.
• The daughters of VP2 are the nodes (V+AdvP ).
3- The first electric lamp had two carbon rods from which vapor served
to conduct the current across the gap. (Sharpe, 2004:291).
The relative pronoun (which) comes as “adverb” and it is a complement of a
preposition (from). This type of structure is used predominantly in formal
English. (Quirk et al, 1985:1252). The following translations are made by
students (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9). However, students (1 and 10) did not
conduct the translation.
اول مصباح كهربائي يحوي جذرين من الكاربون-2
اول مصباح كهربائي كان يحتوي على قضبان كاربونية حيث كان البخار يستخدم الاستقطاب-3
التيار باتجاه الفجوة
اول مصباح كهربائي كان يحتوي على قضبان كاربونية وكان البخار موضوعا اليصال الضوء-4
الاستقطاب التيار نحو الفجوة
اول مصباح كهربائي احتوى على اثنين من االعواد الكاربونية التي تستهلك البخار ليسير بها-5
التيار الكهربائي
اول مصباح كهربائي يحتوي على اثنين ذرات كاربون للقيادة-6
اول مصباح كهربائي كان يمتلك اثنان من قضبان الكاربون من الذي يقوم البخار باستقطاب التيار-7
حول الفتحة
المصباح الكهربائي االول الذي يتكون من قضيبين من الكاربون يحلل من الخادم البخاري الى-8
سلوكيات التيار خالل الفجوة
591
Shaden Shamel Abdullah
المصباح الكهربائي االول يحتوي عمودين كاربون وبخارهما مخدوم بتيار يمر بفتحة-9
Students (2 and 6) have only managed to translate the first clause. However,
student (9) did not make a connection between the constituents and translated
the sentence literally. The problem mostly lies with the structure of (vapor
served to conduct); (to conduct) is to-infinitive verb phrase that functions as
Object of the relative clause. This appeared in translation of students (4, 5,
and 8). However, student (4) understands the content of the ST but he/she
adds words like ( )الضوءand
( )موضوعاwhich are improper since they are not exist in the original
sentence.
The figure (6 and 7) below explains the structure of the two clauses and the
structural relations between the constituents.
592
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
• In the first clause, DP has branched into (DP2 +D’), since there
are two
• determiners, the head determiner (the) and (first) as post-
determiner.
• N’3 has given a (bar) to specify that its sister Adjunct which
labeled as (PP) both are daughters to N’2.
• Since (from) is a preposition, N’2 has branched to (PP) then
(relative pronoun). Thus, “from” and “which” compose a
constituent that stands as sisters to each other in the tree.
• Both (RPr + P) are immediately dominated by (P’) then to mother
node PP
• VP has branched into (V’1), then (V’2 +DP2) which are sister to
each other and daughters of VP
• V’2 subcategorized into nodes (V + InfVP). They are branched
from a single node since they form a constituent.
On the other hand, students (3 and 7) have perceived the intended meaning
and succeeded in conducting the translation. Moreover, the suggested
translation can be specified as follows:
593
Shaden Shamel Abdullah
كان اول مصباح كهربائي يحتوي قضيبان من الكاربون حيث يعمل البخار من خاللهما على ايصال
.التيار عبر الفجوة
Conclusion
Most of first-year class students make syntactic mistakes when they render
simple and complex sentences into Arabic. This proves that hypothesis one
has been validated. The Tree-diagram technique that has been adopted in this
study played an important role in solving part of the problems facing those
students with regard to Translation Teaching. This has also verified
hypothesis two. X-bar theory describes three levels of structure: (XP → NP
VP …., Specifier Modifier, (X’) with head (X) and Complements). It also
intends to specify sentences with non-lexical or functional categories like
(CP, TP, IP and DP); each one has its own rules to branch sentences into
their immediate constituents. Translation is the gateway for understanding
other societies. However, to teach is rather difficult process from translating,
teaching translation is still a subject that has not gained much attention.
Though it may seem effortless, translation of simple sentences may be
difficult for students like phrasal verbs, modifiers before the nouns and after
them. Unlike Simple sentences, complex sentences are difficult and consist
of two clauses: one is the independent clause and another one which may be
embedded or subordinate to the superordinate. Students faced problems
when there are two structures of verb phrases like in the relative clause that
is embedded as post-modifier of the NP and the to-infinitive phrase, students
in these structures cannot differentiate between main verbs and minor ones.
The sentences are analyzed into their syntactic constituents with the
technique of tree-diagram. The top of the tree were categorized with (IP) and
it is branched into the nodes (DP+I’). The tree has specified the structural
connection between the constituents in the sentences.
Tree diagram can help students to organize their ideas because the
components or constituents of the sentence are well-connected and well-
arranged. However, the analysis is short and concise. The study considers
the first in regarding tree diagram as teaching method of translation.
594
Syntactic Structure of Tree diagram as a Method of
Teaching Translating English Sentences into Arabic
References
Allen, J.P.B &Widdowson, H, G. (1975). "Grammar and Language Teaching." In J. P.
B. Allen and S. P. Corder (eds.), Papers in Applied Linguistics. Oxford University
Press. London.
Barker, Ch & Pullum , G.(1990) A Theory of Command Relations. Linguistics and
Philosophy Journal. Springer Netherlands.
Black, Ch, A. (1999) article, A step-by-step Introduction to the Government and Binding
theory of Syntax. Institute of Linguistics.
http://www.sil.org/americas/mexico/ling/E002-IntroGB.pdf .
Brinton, L, J. (2000). The Structure of Modern English: a Linguistic Introduction.
University of British Columbia. John Benjamins publication company.
Carnie, A. (2006). Syntax: a Generative Introduction. Blackwell Publishing
Chomsky, N.(1970). Remarks on Nominalization. In R. Jacobs and P, S Rosenbaum,
Waltham, MA:Ginn
Cook, V, J & Newson, M. (2007). Chomsky’s Universal Grammar: an Introduction.
Blackwell.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell publishing.
Delisle, J. (1980) .Analysing Methods of Translation. University of Ottawa. Ottawa.
Fang, N, P, (2012). Problems in Adjunct Cartography: a case study. University of
Malaya. Kuala Lumpur.
Finch, G.(2005) . Key concepts in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan. USA.
Fry, Heather, et al. (2003) A Handbook for Teaching & Learning in Higher Education.
Kogan Page. London.
Greenbaum , S & Nelson, G. (2002). An Introduction to English Grammar. Pearson
Education Limited.
Greenbaum, S & Quirk, R. (1997). Words and Word classes: a Student’s Grammar of
English Language . Longman. http://du.diva-
portal.org/smash/get/diva2:518280/FULLTEXT01.pdf
Jackendoff, R, S. (1977). X̅ Syntax, a Study of Phrase Structure. MIT press.
Larson, D. (1986) Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford University
Press. Oxford.
Ouhalla, J. (1999). Introducing Transformational Grammar: from Principles and
Parameters to Minimalism. Edward Arnold press.
Quirk, R, et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman
Group.
595
Shaden Shamel Abdullah
596